Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Методические указания и контрольные работы

Поиск

для студентов I-II курсов

механико-машиностроительного факультета

Заочной формы обучения

 

Псков

Издательство ППИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

 

ПСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

 

 

Т.Е. Клец

Английский язык

Методические указания и контрольные работы

для студентов I-II курсов

механико-машиностроительного факультета

Заочной формы обучения

 

Псков

Издательство ППИ

 

УДК 802.0

ББК 81.2 Англ.

К 48

Рекомендовано к изданию научно-методическим советом Псковского государственного политехнического института

 

 

Рецензенты: Н.П. Додонова, кандидат филологических наук, доцент,

зав. кафедрой методики преподавания иностранных языков

ПОИПКРО

Е.А. Стрелкова, старший преподаватель,

зав. кафедрой иностранных языков ППИ

Е.А. Никифорова, ассистент кафедры иностранных языков ППИ

 

 

К 48

Т.Е. Клец

Английский язык

Методические указания и контрольные работы для студентов I-II курсов механико-машиностроительного факультета заочной формы обучения.

Псков: Издательство ППИ, 2007, - 79 с.

 

 

· Псковский государственный политехнический институт, 2007

· Клец Т.Е., 2007

 

Т.Е. Клец

Кафедра иностранных языков

Английский язык

Методические указания и контрольные работы

для студентов механико-машиностроительного факультета

заочной формы обучения

 

Отпечатано с готового оригинала-макета

 

 

Подписано в печать 26.12.2006.

 

____________________________________________________

Формат 60*90/16. Гарнитура Times New Roman. Усл. п.л. 8,68.

Тираж экз. 130. Заказ №

 

 

Адрес издательства:

Россия, 180000, Псков, ул. Л. Толстого, 4.

Издательство ППИ

 

Методические рекомендации

По выполнению контрольных работ по английскому языку

для студентов ЗФО

 

Цель методических указаний - помочь Вам в Вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на английском языке.

Для того, чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и заниматься языком систематически.

Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно.

Работайте в соответствии с тематическим учебным планом (указаниями), предлагаемым Вам кафедрой иностранных языков института. Внимательно прочтите следующие разделы:

 

Правила чтения

 

Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на английском языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении, особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий.

Для того, чтобы научиться правильно читать и понимать, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание аудиозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.

При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.

 

Запас слов и выражений

 

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом:

1. Работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой обозначений, принятых в данном словаре.

2. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. в единственном числе; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:

1. Многозначность слов. Например, слово convention имеет значения: 1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста.

The convention was successful. – Собрание прошло успешно.

That is not in accord with convention. – Это здесь не принято.

2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звучащие слова). Их следует отличать от многозначных слов.

some – какой-нибудь и sum – сумма

break – ломать и brake – тормоз

left – левый и left – Past Indefinite от глагола to leave оставлять, покидать

Only few people write with the left hand. – Немногие пишут левой рукой.

They left Moscow for Kiev. – Они уехали из Москвы в Киев.

3. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например: water (вода) – to water (поливать), control (контроль) - to control (контролировать), cause (причина) – to cause (причинять, являться причиной)

4. Интернационализмы. В английском языке имеется много слов, заимствованных из других языков, в основном из греческого и латинского. Эти слова получили широкое распространение в языках и стали интернациональными. По корню таких слов легко можно догадаться о их значении и о том, как перевести их на русский язык. Например: mechanization – механизация, atom - атом.

Однако наряду с частым совпадением значений интернациональных слов некоторые интернационализмы разошлись в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например:

accurate – «точный», а не «аккуратный», resin – «смола», а не «резина», control – не только «контролировать», но и «управлять».

5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в английском языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое Вам известно.

6. В английском языке имеется ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послеслогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большей многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послеслогами пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послеслогов. Часто перед послеслогами пишется только начальная буква основного глагола,

например: to go - идти, to go about – циркулировать (о слухах, деньгах),

to go back - возвращаться, to go in for – увлекаться.

7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей форм. Структура «существительное+существительное+существительное» (и т.д.) вызывает трудности при переводе, т.к. существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:

cane – тростник, cane sugar – тростниковый сахар,

sugar – сахар, sugar cane – сахарный тростник,

machine-building industry – машиностроительная промышленность.

Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обуславливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:

export grain – зерно на экспорт (экспортное зерно)

grain export – экспорт зерна

8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:

raw materials - сырье

radio operator - радист

construction works - стройка, строительные мастерские

Сочетание трех, четырех слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron and steel mill – металлургический завод.

9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

существительные: characteristics – характерные особенности,

efficiency – коэффициент полезного действия,

necessities – предметы первой необходимости,

output – выпуск продукции, solid – твердое тело;

глаголы и наречия: to average – составлять, равняться в среднем, mainly – главным образом.

10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом словаре.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-10; просмотров: 266; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.183.149 (0.008 с.)