Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Методические указания и контрольные работыСодержание книги Поиск на нашем сайте
для студентов I-II курсов механико-машиностроительного факультета Заочной формы обучения
Псков Издательство ППИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ПСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
Т.Е. Клец Английский язык Методические указания и контрольные работы для студентов I-II курсов механико-машиностроительного факультета Заочной формы обучения
Псков Издательство ППИ
УДК 802.0 ББК 81.2 Англ. К 48 Рекомендовано к изданию научно-методическим советом Псковского государственного политехнического института
Рецензенты: Н.П. Додонова, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой методики преподавания иностранных языков ПОИПКРО Е.А. Стрелкова, старший преподаватель, зав. кафедрой иностранных языков ППИ Е.А. Никифорова, ассистент кафедры иностранных языков ППИ
К 48 Т.Е. Клец Английский язык Методические указания и контрольные работы для студентов I-II курсов механико-машиностроительного факультета заочной формы обучения. Псков: Издательство ППИ, 2007, - 79 с.
· Псковский государственный политехнический институт, 2007 · Клец Т.Е., 2007
Т.Е. Клец Кафедра иностранных языков Английский язык Методические указания и контрольные работы для студентов механико-машиностроительного факультета заочной формы обучения
Отпечатано с готового оригинала-макета
Подписано в печать 26.12.2006.
____________________________________________________ Формат 60*90/16. Гарнитура Times New Roman. Усл. п.л. 8,68. Тираж экз. 130. Заказ №
Адрес издательства: Россия, 180000, Псков, ул. Л. Толстого, 4. Издательство ППИ
Методические рекомендации По выполнению контрольных работ по английскому языку для студентов ЗФО
Цель методических указаний - помочь Вам в Вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на английском языке. Для того, чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и заниматься языком систематически. Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно. Работайте в соответствии с тематическим учебным планом (указаниями), предлагаемым Вам кафедрой иностранных языков института. Внимательно прочтите следующие разделы:
Правила чтения
Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на английском языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении, особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий. Для того, чтобы научиться правильно читать и понимать, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание аудиозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения. При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.
Запас слов и выражений
Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности. Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом: 1. Работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой обозначений, принятых в данном словаре. 2. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. в единственном числе; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы. При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее: 1. Многозначность слов. Например, слово convention имеет значения: 1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста. The convention was successful. – Собрание прошло успешно. That is not in accord with convention. – Это здесь не принято. 2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звучащие слова). Их следует отличать от многозначных слов. some – какой-нибудь и sum – сумма break – ломать и brake – тормоз left – левый и left – Past Indefinite от глагола to leave оставлять, покидать Only few people write with the left hand. – Немногие пишут левой рукой. They left Moscow for Kiev. – Они уехали из Москвы в Киев. 3. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например: water (вода) – to water (поливать), control (контроль) - to control (контролировать), cause (причина) – to cause (причинять, являться причиной) 4. Интернационализмы. В английском языке имеется много слов, заимствованных из других языков, в основном из греческого и латинского. Эти слова получили широкое распространение в языках и стали интернациональными. По корню таких слов легко можно догадаться о их значении и о том, как перевести их на русский язык. Например: mechanization – механизация, atom - атом. Однако наряду с частым совпадением значений интернациональных слов некоторые интернационализмы разошлись в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate – «точный», а не «аккуратный», resin – «смола», а не «резина», control – не только «контролировать», но и «управлять». 5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в английском языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое Вам известно. 6. В английском языке имеется ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послеслогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большей многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других. В словаре глаголы с послеслогами пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послеслогов. Часто перед послеслогами пишется только начальная буква основного глагола, например: to go - идти, to go about – циркулировать (о слухах, деньгах), to go back - возвращаться, to go in for – увлекаться. 7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей форм. Структура «существительное+существительное+существительное» (и т.д.) вызывает трудности при переводе, т.к. существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему. Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например: cane – тростник, cane sugar – тростниковый сахар, sugar – сахар, sugar cane – сахарный тростник, machine-building industry – машиностроительная промышленность. Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обуславливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например: export grain – зерно на экспорт (экспортное зерно) grain export – экспорт зерна 8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом: raw materials - сырье radio operator - радист construction works - стройка, строительные мастерские Сочетание трех, четырех слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron and steel mill – металлургический завод. 9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например: существительные: characteristics – характерные особенности, efficiency – коэффициент полезного действия, necessities – предметы первой необходимости, output – выпуск продукции, solid – твердое тело; глаголы и наречия: to average – составлять, равняться в среднем, mainly – главным образом. 10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом словаре.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-10; просмотров: 266; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.183.149 (0.008 с.) |