Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Виробничо-професійна, науково-термінологічна лексика.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Наукові поняття визначаються спеціальними словами — термінами, які складають основу наукової мови. Термін — це слово або усталене словосполучення, що чітко й однозначно позначає наукове чи спеціальне поняття. На відміну від загальнолітературної, мова професійного спілкування вимагає однозначності тлумачення основних ключових понять, зафіксованих у термінах. Науково-термінологічна лексика обслуговує сферу науки, виробничо-професійної діяльності та офіційно-ділового спілкування. Дуже часто терміни та термінологічні сполучення утворюються на ґрунті переосмислення значення уже відомих слів, у якому криється подібність між відомими і новими речами, явищами, ознаками, функціями. Виробничо-професійна лексика (професіоналізми) вживається при визначенні спеціальних виробничих процесів і знарядь, предметів виробництва. Кожна професія має свій перелік професійно-виробничої лексики, куди входять і терміни, і ділова лексика, і загальновживані слова, що набувають фахового значення, і професійний жаргон. 10. Складноскорочення пишуться з великої літери, якщо вони є власними назвами, тобто виконують адресну функцію і вживаються на позначення установ одинично і не відмінюються: ВНЗ, КРВНЗ, США. З малої літери пишуться складноскорочення, якщо вони є звичайними назвами (оперблок, медсестра), відмінюються (оперблоку, медсестри) і перетворилися у звичайні слова-корені, за допомогою яких будуються нові слова (неп, бо за часів непу, непівська модель розвитку економіки). При комбінованому записі деяких абревіатур в одному слові поєднуються два способи словотвору (ДонНТУ-складноскорочення від власної назви Донецький і НТУ – невідмінювана абревіатура від національний технічний університет), або поступового переходу абревіатур до розряду звичайних слів, коли вони починають відмінюватися, що й підкреслюється додаванням закінчення (СНІДу). Графічні скорочення. Абревіатури є самостійними словами, які мають усі граматичні ознаки, а тому їх слід відрізняти від звичайних графічних скорочень відповідних слів і словосполучень.Останні не мають абревіатурної вимови і власних граматичних характеристик: вони передаються на письмі малими літерами, після яких ставиться крапка (крім стандартних скорочень з метричної системи мір: мм, см), курсиром, через скісну лінію, з написанням через дефіс, якщо скорочення у середині слова. Наприклад: ВНЗ (ве-ен-зе) – абревіатура, бо вона має літерну вимову, а написання б-ка (бібліотека), в.о. (виконуючий обов’язки), к.м.н. (кандидат медичних наук) – скорочення, оскільки вони не співпадають з вимовою і з окремою граматичною характеристикою слів. Щоб не помилитися у вживанні скорочень, необхідно користуватися «Словником скорочень української мови». 12,13,14. Необхідно звернути увагу, що є особливості перекладу офіційно-ділового тексту: · точність (не допускається подвійне тлумачення слів та висловів); · послідовність, логічність думки (від простого до складного, від відомого до невідомого); · суворе дотримання термінології певної галузі; · чіткість синтаксису (правильна побудова словосполучень і речень); · достовірність (викладені факти мають відображати справжній стан речей). Аналітична обробка перекладу (редагування з метою вдосконалення перекладеного тексту) здійснюється: а)автором перекладу; б)іншою людиною. Переклад може вважатися повноцінним тоді, коли: · кожна думка авторського тексту в перекладі є співзвучною, відповідною; · думки автора оригіналу не перекручені; робота над перекладом велася поетапно в чернетці: а)пошук найточнішого відтінку значення слова; б)пошук найприроднішої форми викладу думки; чітке дотримання логіки, послідовності, точності, лаконічності, об'єктивності, повноти викладу думки; 4)дотримані особливості перекладу текстів українською мовою. Одні й ті самі дієслова в українській і російській мовах вимагають різних відмінкових закінчень: підготуватися до чого?
подготовиться к чему? При перекладі з російської на українську мову треба бути уважним до усталених прийменникових конструкцій: ввести в состав - ввести до складу по учебной работе — з навчальної роботи по научной работе - з наукової роботи напрям дії до чогось в українській мові: використовують прийменник у (в) або до уважним при перекладі потрібно бути до дієслів, що можуть керуватися різними відмінками: довести до відома прийменник для - мета дії на - сфера вживання з російської мови конструкції з прийменником по в українській мові перекладається цілим рядом прийменникових і безприйменникових конструкцій: по собственному желанию - за власним бажанням по вопросу - з питання по заказу - на замовлення по изучению - для вивчення младший по возрасту - молодший за віком слова з літерою г (1933 р. - вилучена з алфавіту, в 1990 р. поновлена) список слів - в орфографічному словнику грунт, ґатунок уникати слів-кальок: навчальний - учбовий, наступний - слідуючий, захід - міроприемство в російській мові: поступающий - вступний (дієприкметник) заведующий - завідувач бути уважним при написанні російських прізвищ українською мовою при складних випадках перекладу звертатися до словника власні назви з російської мови - за фонетичним принципом 15. Числівники вживаються з певними формами відмінків іменників, з якими сполучаються або узгоджуються. 1. Числівник один узгоджується з іменником у роді, числі й відмінку: один зошит, одна заява, одно (одне) перо. Числівник одні сполучається з іменниками, що мають тільки форму множини (множинні іменники): одні сани, канікули, ворота. 2. Числівник два має дві форми роду (два - чоловічий і середній, дві - жіночий): два плуги, озера, дві річки. 3. Після числівників два, три, чотири (а також після складених числівників, останнім словом яких є два, три, чотири) іменники вживаються у формі називного відмінка множини: два трактори, три автомашини, двадцять чотири причепи. Якщо при іменниках є прикметники, то вони можуть набувати форми як називного (три нові костюми), так і родового відмінка множини (три нових костюми). Числівники два, три, чотири не сполучаються з абстрактними іменниками, тобто іменниками, які не підлягають підрахунку (турбота, доброта, людяність), з іменниками IVвідміни теля, порося і под. (при них вживаються збірні числівники: двоє, троє, четверо поросят), а також з іменниками, що мають тільки форму множини (гроші, кошти, відходи). 4. Після числівника п ять і наступних іменники вживаються у формі родового відмінка множини: п'ять метрів, вісім цистерн, шістнадцять комп 'ютерів, сто двадцять дев 'ять верстатів. 5. З числівниками тисяча, мільйон, нуль іменники вживаються у формі родового відмінка множини: тисяча картин,-, мільйон карбованців, нуль одиниць. Примітка. Зі словами пара, десяток, дюжина, сила, маса іменники вживаються у родовому відмінку множини: пара шкарпеток, десяток гусей. 6. Після числівників половина, третина, чверть іменники? вживаються у родовому відмінку однини: половина шляху, чверть товару (але половина задач, третина дерев, чверть показників). 7. З неозначено-кількісними (багато, небагато, кілька, кільканадцять, кількасот, декілька) та збірними числівниками (двоє, троє, четверо... десятеро... двадцятеро, тридцятеро) іменники вживаються у формі родового відмінка множини (декілька років, багато студентів, п 'ятнадцятеро каченят). 8. Після дробових числівників іменники вживаються у формі родового відмінка однини: одна друга числа, одна ціла і п 'ять десятих гектара, дві третіх урожаю. Якщо до складу чисел входять слова половина, чверть, то відмінкова форма іменника залежить від форми цілого числа: дві з половиною доби (бо дві доби), вісім з половиною кілометрів (бо вісім кілометрів). 9. Числівники півтора, півтори вживаються з іменниками у формі родового відмінка однини, а числівник півтораста - у родовому відмінку множини: півтора року, півтори доби, півтораста центнерів. 10. Порядкові числівники узгоджуються з іменниками у роді, числі й відмінку: п 'ятий місяць, двадцять другий день, двісті сорок шостий номер.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 428; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.252.194 (0.008 с.) |