Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сферический переводчик в вакуумеСодержание книги
Поиск на нашем сайте
– ирон. предельно упрощенная модель переводчика, работающего в условно-идеальных условиях. Обычно используется в обсуждениях, когда оппонента хотят уличить в слишком сильном упрощении реальности. Образовано от выражения «сферический конь в вакууме». Разные версии возникновения выражения «сферический конь в вакууме» можно, в частности, прочитать нафоруме переводчиков Lingvo. Танг-керриер – то же, что абориген. Текстовка – текст. Технарь – переводчик с техническим образованием. Антоним: филолог. Техпис – технический писатель, т.е. специалист по написанию технической документации. Калька с англ. tecnical writer по словообразорвательной форме, характерной для канцелярита. Толмач – переводчик. Искаж. нем. Dolmetcher. Толмачить – переводить. Тормозить по-черному – см. заклинило. Традосить – делать письменные переводы с помощью программы автоматизированного перевода Trados. Традосник – переводчик, специализирующийся на переводах с использованием программы автоматизированного перевода Trados. Транслейтер – переводчик (обычно в контексте перевода по демпинговым ценам). Вар. транслейтор. Транслейтинг – пренебр. перевод по демпинговым ценам. Транслейтор - см. транслейтер. Тянуть (вытягивать) – об устном перводчике, который старается справиться с трудным переводом несмотря на его очевидную недостаточную подготовленность. Напр., «Ну, он вытягивал, конечно, но на грани фола», «А он эту тему потянет? Потому что прошлый раз, по-моему, еле вытянул, хотя видно, что старается. « Устник – устный переводчик. Уши оригинала торчат – неодобр. о буквальном переводе. Фаззик - неточное совпадение или отсутствие совпадения (от названия функции fuzzy match в программе автоматизированного перевода Trados). Филолог - переводчик с филологическим (языковым) образованием, в случаях особого пренебрежения - филолух. Антоним: технарь. Антитеза «технари - филологи» является источником никогда не прекращающихся дискуссий о том, какое образование должно быть у переводчика и может ли из переводчика с филологическим (языковым) образованием получиться хороший технический переводчик. См. также Филолух. Филолух – (пренебрежительное прозвище) так называют людей с филологическим образованием некоторые «технари», в той или иной степени знающие иностранный язык, зато отлично разбирающиеся в ядерной физике или нелинейной динамике. Иногда это слово кокетливо-самоуничижительно употребляется и переводчиками по отношению к самим себе: «Ну где уж нам, филолухам, понять все нюансы антимонопольного права (охрупчивания патрубков/футеровки чулком и т.п.)». Халтура 1. откровенно плохой и небрежный перевод. См. также подстрочник, гнать подстрочник; 2. переводы, выполняемые штатным переводчиком для стороннего заказчика (нередко выполняются в рабочее время на рабочем месте, поэтому халтура – это источник не только дополнительного заработка, но и адреналина, окрашивающего серые офисные будни в яркие цвета и придающего им неповторимый драйв). Часто употребляется в выражениях халтурка,ваять халтуру, гнать халтуру, подхалтурить. Халтурить - выполнять халтуру. Художка - перевод художественной литературы. Чудизм - ненужное или неумное заимствование. Шептала – переводчик, специализирующийся или работающий в режиме шушотажа, тот, кто шушотажит. Шептало – мобильное радиооборудование для синхронного перевода в режиме шушотажа. Включает передатчик с микрофоном (для переводчика) и приемники с наушниками (для слушающих). Шлифовать перевод – то же, что вылизывать перевод. Шмуз – сущ. от шмузать. Шмузать (ударение: шму́зать) Штатник – переводчик, работающий в штате какой-либо организации или предприятия. Шушотажить – переводить в режиме chouchotage (фр.). Вар.: шушутажить (шушотажить + шушукаться). Юридистика – совокупность вопросов или тем, связанных с юриспруденцией; перевод на юридические темы, переводческая работа, связанная с юридической тематикой. Язык A (язык В) - исходный язык (целевой язык). Язык родных осин – ирон. русский язык. В выр.: Перепереть на язык родных осин. Яндексить – искать информацию в Интернете с помощью поисковой системы Яндекс. Автор и составитель: Максимова Виктория (Nicole) Специально для «Энциклопедии перевода» в «Городе переводчиков»
Компьютер как инструмент переводчика В наши дни невозможно представить себе работу письменного переводчика без персонального компьютера (ПК). ПК используются как для собственно перевода, так и для решения сопутствующих задач, возникающих в деятельности переводчика, включая: § изучение конъюнктуры рынка и поиск заказчиков; § поиск справочной информации и изучение терминологии; § подготовка коммерческих предложений § поддержание связи с заказчиками и соисполнителями; § создание и обновление глоссариев и др. справочных материалов; § учет заказов, планирование и учет затрат рабочего времени; § выставление счетов; § закупка и оплата оргтехники, справочных и расходных материалов; § бухгалтерский учет, подготовка и подача налоговых деклараций; § профессиональное общение с коллегами; § повышение квалификации. Одним словом, ПК является важнейшим техническим средством в инструментарии переводчика. 1. Общие требования к ПК переводчика Аппаратная база Требования к аппаратной базе (равно как и к программному обеспечению и компьютерной грамотности переводчика) определяются двумя обстоятельствами. С одной стороны, переводчик является независимым производителем перевода. В этом качестве ему нужен текстовый процессор с проверкой орфографии на языке перевода, средства доступа к Интернету, словари и в некоторых случаях накопители переводов. Все эти программы сами по себе не отличаются особо жесткими требованиями к аппаратной базе. С другой стороны, переводчик является подчиненным звеном в технологической цепочке заказчика, в связи с чем встает вопрос о пригодности используемых переводчиком технических средств для обработки файлов, создаваемых заказчиком, а это зачастую означает необходимость использования значительно более мощного ПК. В целом при выборе ПК можно руководствоваться следующими соображениями: 1. расчетный срок службы – 3 года; 2. модернизация вместо замены исключается; 3. рассматриваются модели, попадающие в среднюю треть общего диапазона производительности имеющихся в продаже новых ПК. Для письменного переводчика самое важное в компьютере – экран монитора, клавиатура и мышь, поскольку от их качества зависит не только производительность труда, но и здоровье и сохранение работоспособности переводчика. Рекомендации по выбору монитора см.: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=68&t=7551 Рекомендации по выбору монитора, клавиатуры и мыши см.: http://www.ixbt.com/peripheral/ergonomic.html Операционная система В принципе переводчик может работать в любой операционной системе, для которой существуют офисные приложения, браузеры и, желательно, словари и специализированные программы-накопители переводов. Для ОС Windows накопителей переводов существует больше, чем для других операционных систем. Кроме того, работа в приложениях для Windows связана с соображениями совместимости. Поклонникам других операционных систем стоит задуматься о создании нескольких логических дисков, на одном из которых будет установлена ОС Windows, или об использовании отдельного компьютера с ОС Windows для того, чтобы иметь возможность хотя бы увидеть конечный результат своего труда в том виде, в котором он нужен большинству заказчиков. Прикладные программы Программы, которыми пользуются переводчики, можно разделить на перечисленные ниже основные категории. Программы, используемые в процессе собственно перевода (включая программы, необходимые для обеспечения совместимости с ПО заказчика, т. е., грубо говоря, программы, которыми переводчик пользуется не потому, что они помогают в процессе перевода, а потому, что ими пользуется заказчик). Программы для информационной поддержки и связи. Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов. Программы для административного сопровождения (учет работ, выставление счетов, налоговая отчетность) Программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности, преобразование файлов в требуемые форматы)
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 373; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.192.109 (0.009 с.) |