Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Кони стоят в гостинице «ххх»Содержание книги
Поиск на нашем сайте
- шутл., из жаргона устных переводчиков: «Группа, которую нужно сопровождать, остановилась в гостинице «ХХХ». Конкорданс – поиск фрагмента сегмента в случае отсутствия совпадений для целого сегмента (от названия функции Concordance в программе автоматизированного перевода Trados. Конте-е-е-е-екст! – вечная отчаянная мольба переводчика дать контекстные пояснения, позволяющие точно перевести фразу или правильно понять смысл текста. Копипастить от англ. copy-and-paste (копировать и вставлять; термин Microsoft) Копипейстить (скопипейстить) Кормить - (синхр. перевод в кабине) помогать напарнику по кабине в течение его смены (во время отдыха не уходить из кабины, сидеть рядом с ним и следить за переводом, записывая для него все цифры, имена и даже иногда целые выражения). Кошка - любая из программ автоматизированного перевода (Trados, Transit, Deja Vu и т.д.). Шутливое переосмысление англ. аббревиатуры CAT – computer-aided translation. Кошка падает – CAT-программа зависает. Ксерить – о способности перевести в короткий срок большое количество страниц. (напр., Да он же наксерит 300 страниц за неделю, не чихнет!). Имплицитно подразумевает пренебрежительную оценку такого перевода: «Ты знаешь, что напечатали перевод N.? - Да знаю, дерьмо, он им наксерил (отксерил) весь учебник за две недели!»). Ксерокс – письменный переводчик, умудряющийся в короткий срок перевести невероятно большое количество страниц (напр., «Ну ты, брат, ксерокс! Что, все тридцать страниц за день перевел?!»). Лажать - допускать смысловые ошибки и неточности в переводе (устном или письменном). Напр., в выр. Неплохой переводчик, но лажает много. Лепить горбатого – (устный перевод) переводить с большой долей отсебятины. Причина отсебятины может быть как вынужденной, когда переводчику не дали времени или материала подготовиться, так и следствием низкого профессионализма. В последнем случае также говорят лажать. Заимствовано из воровского жаргона, где лепить горбатого означает лгать, дезинформировать. Лоер - переводчик, специализирующийся на юридической тематике (от англ. lawyer - юрист). Ляп - мелкая ошибка в переводе. Мануал - руководство (напр., руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию, вообще любой комплект технической документации. От англ. manual). Мартышка (вар. мартын) Матч – (в программе автоматизированного перевода Trados) точное совпадение исходного сегмента с переводом, хранящимся в памяти программы (от англ. exact match). Мозги – см. Память. Жаргонизмы Н-П Набить по рыбе – сделать письменный перевод по рыбе. Незамыленный глаз – способность воспринимать собственный переведенный текст отстраненно, как чужой и замечать в нем ляпы. Незамыленный глаз – непременное условие успешного редактирование собственного переведенного текста, а если глаз замыливается – это явный признак усталости. Нейтив 1. уроженец страны, для которого тот или иной язык является родным (от англ. native - уроженец того или иного места, абориген; 2. в более широком смысле – иностранец, для которого требуется выполнить перевод. Син.: аборигены, буржуи, бусурмане, папуасы. Носитель – см. Нейтив. Облизывать - см. Шмузать. Отконвертить (конвертнуть) – преобразовать один формат файла в другой (например, формат.doc в формат.pdf). Отлежаться Дать тексту отлежаться Память - Translation Memory (в программе автоматизированного перевода Trados). То же, что мозги. Папуасы – иностранцы, для которых требуется выполнить перевод. Син.: аборигены, буржуазия, бусурмане, нейтивы. Параллельный мир – собирательное обозначение той части рынка переводов, в которой царят неприемлемо низкие тарифы, никуда не годное качество переводов и халтурное отношение к своим профессиональным обязанностям как со стороны заказчиков, так и со стороны переводчиков. Пасти – См. Кормить. Пасти коней никто не нанимался – шутл. «Нашим контрактом не предусмотрено сопровождение членов группы после работы по магазинам/историческим местам/ресторанам)». Пдфить – конвертировать файл в формат.pdf. Пдфка – файл в формате.pdf. Переводизм - неуклюжий перевод выражения или фразы, не учитывающий контекста, стилистики, национального колорита и т.п.; бездумное заимствование или калька с иностранного выражения. Критике переводизмов в переводах художественной литературы посвящены многие статьи и книги таких известных переводчиков, как Виктор Ланчиков «Монолог о диалоге», Нора Галь «Слово живое и мертвое» и т.п. Переводила – переводчик (образовано по модели жаргонных «водила», «лепила», поэтому придает слову пренебрежительный характер, косвенно подчеркивая его невысокие профессиональные умения). Переводить на автопилоте – переводить из последних сил, испытывая большую усталость, когда работа удается только благодаря большому опыту и накопленным автоматическим навыкам. Переводить с конспектом (переводить без конспекта) - первое употребляется, если при устном переводе приходится записывать много цифр, названий и т.п. («конспектировать»); второе - если выступление не изобилует техническими подробностями и не требует обязательной записи. Переводчег – плохой переводчик. (Эрратив образован по модели падонкаффского (олбанского) языка и поэтому имеет откровенно пренебрежительную окраску и дает косвенную оценку его профессиональных умений и навыков). Переводяга – переводчик (скорее одобрительно, по модели «трудяга», «работяга». Может иметь и пренебрежительную окраску). Переноска – см. Кабина. Перепереть – перевести. Перепереть на нашу солов'їну (на нашу соловйину) – перевести на украинский язык. Перепереть на язык родных осин – перевести на русский язык. Перетолмачить с бусурманского – перевести с иностранного языка. Печь рака – то же, что Лажать. Буквальный перевод украинского выражения, означающего «краснеть от стыда». Из жаргона киевских синхронистов. Пикокить - от англ. peacock. Письменник – письменный переводчик. Плэйсэбл – placeable-элемент (непереводимый элемент, встречающийся в переводимом текстовом сегменте, который переносится в неизменном виде). Из терминологии систем автоматизированного перевода (кошек). Подводка - (устный перевод) вводные выражения, не имеющие особой смысловой нагрузки, но вставляемые переводчиком в речь, чтобы протянуть время и успеть обдумать фразу (выражения типа «К тому же необходимо отметить, что…»). К подводкам прибегают, чтобы избежать ненужных пауз и не создавать у слушателей впечатления, что переводчик растерялся или не понимает говорящего. Подкидывать – см. Кормить. Подстрочник 1. подвид перевода, используемый при переводе поэзии – пословный перевод стихотворных строк, предназначенный для дальнейшей поэтической обработки; 2. плохой, буквальный перевод, не прошедший стилистической и литературной обработки и изобилующий переводизмами. В выр. гнать подстрочник. Подхалтурить – подработать халтурой. Поймать заказ – получить заказ на перевод. Понтоваться – пытаться произвести (не всегда удачно) хорошее впечатление на заказчика. Послед - последовательный перевод. Потрясти спикеров – (из жаргона синхронных переводчиков) перед началом мероприятия обойти докладчиков и взять у них копии их выступлений (на бумаге или скопировать их на флэш-память, чтобы облегчить себе работу в кабине). Обычно спикеров «трясут», если организаторы мероприятия не позаботились заранее обеспечить переводчиков всем необходимым материалом. Претрансляция – фунция pretranslation в программе автоматизированного перевода. Примпер – примечания переводчика. Причесывать перевод – тщательно вычитывать текст перевода на наличие стилистических, орфографических или фактических ошибок. Пробить по гуглю – см. Гугель. Прогнать текст (через Trados, Transit, Deja Vu, WordFast и т.д.) Прогнать через Промт 1. Перевести текст с использованием программы автоматического перевода Promt; 2. выполнить перевод небрежно и недобросовестно. Прононс – произношение. От фр. prononcer. Пруфить - вычитывать и править текст. От англ. proofread – читать корректуру, гранки. Пруфридинг - корректура и правка текста. Прямой заказчик – заказчик, работающий с переводчиком без посредничества бюро переводов. Пхиливотчег - плохой переводчик. Жаргонизмы Р-Я Работать – см. Катать. Работать в будке – переводить синхронно, работать синхронным переводчиком. Работать в кабине – переводить с использованием аппаратуры для синхронного перевода. Работать языком (варианты: зарабатывать на жизнь языком, главное - хорошо владеть языком) Раскатать как пацана – (устный перевод) перевести выступление очень точно и хорошо. Референсы - справочные материалы. Калька с англ. reference materials. Рыба - шаблон, заранее заготовленный образец для последующего письменного перевода. Наличие готового шаблона, в который нужно только подставить нужные изменяемые части, значительно облегчает и ускоряет письменный перевод. В выр.: сделать рыбу,набить по рыбе. Сакапить – то же, что Гарцевать (от англ. suck up). Свободный копейщик – переводчик-фрилансер. От англ. freelancer (free + lancer). Свободный копьеносец – переводчик-фрилансер. От англ. freelancer Синхрон – синхронный перевод. Синхронячить – работать синхронным переводчиком. Скидывать заказ – сдавать письменный перевод заказчику. Скормить кошке – (о файле для перевода) перевести с использованием кошки. Сливать воду – (в устном переводе) опускать в речи выступающего слова-паразиты или речевые обороты, не несущие особой смысловой нагрузки. Словари́ще - словарь. Словить заказ – получить заказ. Син.: добыть заказ, поймать заказ. Спеллчекер – программа орфографической проверки текста. От англ. spell-checker. Спикер – докладчик, выступающий (из жаргона устных переводчиков).
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 272; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.2.191 (0.008 с.) |