Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Кони стоят в гостинице «ххх»

Поиск

- шутл., из жаргона устных переводчиков: «Группа, которую нужно сопровождать, остановилась в гостинице «ХХХ».

Конкорданс

– поиск фрагмента сегмента в случае отсутствия совпадений для целого сегмента (от названия функции Concordance в программе автоматизированного перевода Trados.

Конте-е-е-е-екст!

– вечная отчаянная мольба переводчика дать контекстные пояснения, позволяющие точно перевести фразу или правильно понять смысл текста.
Варианты: «Контексту бы», «Контекст давай!». Множество других самых разнообразных вариаций является печальным свидетельством того, что бо́льшая часть человечества скорее всего так никогда и не поймет особенностей труда переводчика.

Копипастить

от англ. copy-and-paste (копировать и вставлять; термин Microsoft)
– нудная работа по механическому копированию частей текста или иллюстраций и их вставке в перевод.
Поскольку все языковые версии Word локализованы, у переводчиков разных языков могут быть свои варианты этого выражения: например, переводчики с итальянского вместо “копипастить” говорят “копинколлить” (от ит. «copia ed incolla»).

Копипейстить

(скопипейстить)
вар. Копипастить.

Кормить

- (синхр. перевод в кабине) помогать напарнику по кабине в течение его смены (во время отдыха не уходить из кабины, сидеть рядом с ним и следить за переводом, записывая для него все цифры, имена и даже иногда целые выражения).
Син.: пасти, подкидывать.

Кошка

- любая из программ автоматизированного перевода (Trados, Transit, Deja Vu и т.д.). Шутливое переосмысление англ. аббревиатуры CAT – computer-aided translation.
См. также выр. Кошка падает, Ключ к кошке, Скормить кошке.

Кошка падает

– CAT-программа зависает.
См. также кошка.

Ксерить

– о способности перевести в короткий срок большое количество страниц. (напр., Да он же наксерит 300 страниц за неделю, не чихнет!). Имплицитно подразумевает пренебрежительную оценку такого перевода: «Ты знаешь, что напечатали перевод N.? - Да знаю, дерьмо, он им наксерил (отксерил) весь учебник за две недели!»).
См. также
Ксерокс.

Ксерокс

– письменный переводчик, умудряющийся в короткий срок перевести невероятно большое количество страниц (напр., «Ну ты, брат, ксерокс! Что, все тридцать страниц за день перевел?!»).

Лажать

- допускать смысловые ошибки и неточности в переводе (устном или письменном). Напр., в выр. Неплохой переводчик, но лажает много.

Лепить горбатого

– (устный перевод) переводить с большой долей отсебятины. Причина отсебятины может быть как вынужденной, когда переводчику не дали времени или материала подготовиться, так и следствием низкого профессионализма. В последнем случае также говорят лажать. Заимствовано из воровского жаргона, где лепить горбатого означает лгать, дезинформировать.

Лоер

- переводчик, специализирующийся на юридической тематике (от англ. lawyer - юрист).
См. также Юридистика.

Ляп

- мелкая ошибка в переводе.
Син.: блоха.

Мануал

- руководство (напр., руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию, вообще любой комплект технической документации. От англ. manual).

Мартышка

(вар. мартын)
– (устный перевод) фиктивный переводчик, существующий только на бумаге; на мартышку оформляют ставку, которая потом делится между реально работавшими переводчиками.

Матч

– (в программе автоматизированного перевода Trados) точное совпадение исходного сегмента с переводом, хранящимся в памяти программы (от англ. exact match).
Неточное совпадение – фаззик.

Мозги

см. Память.

Жаргонизмы Н-П

Набить по рыбе

– сделать письменный перевод по рыбе.
См. также коза, козлить.

Незамыленный глаз

– способность воспринимать собственный переведенный текст отстраненно, как чужой и замечать в нем ляпы. Незамыленный глаз – непременное условие успешного редактирование собственного переведенного текста, а если глаз замыливается – это явный признак усталости.
Из жаргона снайперов.

Нейтив

1. уроженец страны, для которого тот или иной язык является родным (от англ. native - уроженец того или иного места, абориген;

2. в более широком смысле – иностранец, для которого требуется выполнить перевод.

Син.: аборигены, буржуи, бусурмане, папуасы.

Носитель

см. Нейтив.

Облизывать

- см. Шмузать.

Отконвертить (конвертнуть)

– преобразовать один формат файла в другой (например, формат.doc в формат.pdf).
См. также выр. пдфить, конвертировать пдфки

Отлежаться

Дать тексту отлежаться
- отложить текст готового перевода на один день или несколько, чтобы потом взглянуть на него незамыленным глазом.

Память

- Translation Memory (в программе автоматизированного перевода Trados). То же, что мозги.

Папуасы

– иностранцы, для которых требуется выполнить перевод. Син.: аборигены, буржуазия, бусурмане, нейтивы.

Параллельный мир

– собирательное обозначение той части рынка переводов, в которой царят неприемлемо низкие тарифы, никуда не годное качество переводов и халтурное отношение к своим профессиональным обязанностям как со стороны заказчиков, так и со стороны переводчиков.

Пасти

– См. Кормить.

Пасти коней никто не нанимался

шутл. «Нашим контрактом не предусмотрено сопровождение членов группы после работы по магазинам/историческим местам/ресторанам)».

Пдфить

– конвертировать файл в формат.pdf.
Вар.: конвертировать пдфки.

Пдфка

– файл в формате.pdf.
См. также Выдрать текст из пдфки, конвертировать пдфки.

Переводизм

- неуклюжий перевод выражения или фразы, не учитывающий контекста, стилистики, национального колорита и т.п.; бездумное заимствование или калька с иностранного выражения. Критике переводизмов в переводах художественной литературы посвящены многие статьи и книги таких известных переводчиков, как Виктор Ланчиков «Монолог о диалоге», Нора Галь «Слово живое и мертвое» и т.п.
Син.: дословизм.

Переводила

– переводчик (образовано по модели жаргонных «водила», «лепила», поэтому придает слову пренебрежительный характер, косвенно подчеркивая его невысокие профессиональные умения).
См. также Толмач.

Переводить на автопилоте

– переводить из последних сил, испытывая большую усталость, когда работа удается только благодаря большому опыту и накопленным автоматическим навыкам.

Переводить с конспектом (переводить без конспекта)

- первое употребляется, если при устном переводе приходится записывать много цифр, названий и т.п. («конспектировать»); второе - если выступление не изобилует техническими подробностями и не требует обязательной записи.

Переводчег

– плохой переводчик. (Эрратив образован по модели падонкаффского (олбанского) языка и поэтому имеет откровенно пренебрежительную окраску и дает косвенную оценку его профессиональных умений и навыков).
См. также Переводила, Толмач.

Переводяга

– переводчик (скорее одобрительно, по модели «трудяга», «работяга». Может иметь и пренебрежительную окраску).
Ср.: Переводила, Толмач, Переводчег, Транслейтер.

Переноска

– см. Кабина.

Перепереть

– перевести.
См. также Перетолмачить с бусурманского, Перепереть на язык родных осин, Перепереть на нашу солов'їну (на нашу соловйину).

Перепереть на нашу солов'їну (на нашу соловйину)

– перевести на украинский язык.

Перепереть на язык родных осин

– перевести на русский язык.

Перетолмачить с бусурманского

– перевести с иностранного языка.

Печь рака

– то же, что Лажать. Буквальный перевод украинского выражения, означающего «краснеть от стыда». Из жаргона киевских синхронистов.

Пикокить

- от англ. peacock.
См. Гарцевать.

Письменник

– письменный переводчик.

Плэйсэбл

– placeable-элемент (непереводимый элемент, встречающийся в переводимом текстовом сегменте, который переносится в неизменном виде). Из терминологии систем автоматизированного перевода (кошек).

Подводка

- (устный перевод) вводные выражения, не имеющие особой смысловой нагрузки, но вставляемые переводчиком в речь, чтобы протянуть время и успеть обдумать фразу (выражения типа «К тому же необходимо отметить, что…»). К подводкам прибегают, чтобы избежать ненужных пауз и не создавать у слушателей впечатления, что переводчик растерялся или не понимает говорящего.

Подкидывать

– см. Кормить.

Подстрочник

1. подвид перевода, используемый при переводе поэзии – пословный перевод стихотворных строк, предназначенный для дальнейшей поэтической обработки;

2. плохой, буквальный перевод, не прошедший стилистической и литературной обработки и изобилующий переводизмами.

В выр. гнать подстрочник.

Подхалтурить

– подработать халтурой.

Поймать заказ

– получить заказ на перевод.
Син.: добыть (поймать, словить) заказ.

Понтоваться

– пытаться произвести (не всегда удачно) хорошее впечатление на заказчика.
Син.: шмузать. См. также Гарцевать.

Послед

- последовательный перевод.

Потрясти спикеров

– (из жаргона синхронных переводчиков) перед началом мероприятия обойти докладчиков и взять у них копии их выступлений (на бумаге или скопировать их на флэш-память, чтобы облегчить себе работу в кабине). Обычно спикеров «трясут», если организаторы мероприятия не позаботились заранее обеспечить переводчиков всем необходимым материалом.

Претрансляция

– фунция pretranslation в программе автоматизированного перевода.

Примпер

– примечания переводчика.

Причесывать перевод

– тщательно вычитывать текст перевода на наличие стилистических, орфографических или фактических ошибок.
См. также Вылизывать перевод.

Пробить по гуглю

– см. Гугель.

Прогнать текст

(через Trados, Transit, Deja Vu, WordFast и т.д.)
- перевести текст с помощью этих программ.

Прогнать через Промт

1. Перевести текст с использованием программы автоматического перевода Promt;

2. выполнить перевод небрежно и недобросовестно.

Прононс

– произношение. От фр. prononcer.

Пруфить

- вычитывать и править текст. От англ. proofread – читать корректуру, гранки.

Пруфридинг

- корректура и правка текста.

Прямой заказчик

– заказчик, работающий с переводчиком без посредничества бюро переводов.

Пхиливотчег

- плохой переводчик.
Син.: переводила, переводяга, транслейтор, переводчег.

Жаргонизмы Р-Я

Работать

см. Катать.

Работать в будке

– переводить синхронно, работать синхронным переводчиком.
Син.: синхронячить, работать в кабине.

Работать в кабине

– переводить с использованием аппаратуры для синхронного перевода.

Работать языком

(варианты: зарабатывать на жизнь языком, главное - хорошо владеть языком)
шутл. работать переводчиком.

Раскатать как пацана

– (устный перевод) перевести выступление очень точно и хорошо.

Референсы

- справочные материалы. Калька с англ. reference materials.

Рыба

- шаблон, заранее заготовленный образец для последующего письменного перевода. Наличие готового шаблона, в который нужно только подставить нужные изменяемые части, значительно облегчает и ускоряет письменный перевод. В выр.: сделать рыбу,набить по рыбе.

Сакапить

– то же, что Гарцевать (от англ. suck up).

Свободный копейщик

– переводчик-фрилансер. От англ. freelancer (free + lancer).
Син.: вольный копейщик, вольнокопейщик, свободный копьеносец.

Свободный копьеносец

– переводчик-фрилансер. От англ. freelancer
Син.: свободный или вольный копейщик, вольнокопейщик.
Предполагают, что слово было придумано Вальтером Скоттом и впервые было употреблено им в романе «Айвенго» в 1820 г. Довольно скоро слово стало употребляться в переносном смысле для обозначения лица, оказывающего разовые или постоянные профессиональные услуги на договорной основе для разных работодателей, не состоя в штате ни у одного из них. В этом значении слово было зарегистрировано в Оксфордском словаре (Oxford English Dictionary) уже в 1864 г., а в 1903 г. и глагол to freelance – работать фрилансером, фрилансить (неформ.).

Синхрон

– синхронный перевод.

Синхронячить

– работать синхронным переводчиком.
Син.: работать в будке (в кабине).

Скидывать заказ

– сдавать письменный перевод заказчику.
Син.: свалить заказ.

Скормить кошке

– (о файле для перевода) перевести с использованием кошки.

Сливать воду

– (в устном переводе) опускать в речи выступающего слова-паразиты или речевые обороты, не несущие особой смысловой нагрузки.

Словари́ще

- словарь.

Словить заказ

– получить заказ. Син.: добыть заказ, поймать заказ.

Спеллчекер

– программа орфографической проверки текста. От англ. spell-checker.

Спикер

– докладчик, выступающий (из жаргона устных переводчиков).
См. также Потрясти спикеров.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 272; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.189.119 (0.012 с.)