Перевод как фактор межнациональной истории культуры. Россия – славяне – Европа 19–20 апреля 2016 г. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перевод как фактор межнациональной истории культуры. Россия – славяне – Европа 19–20 апреля 2016 г.



НАУЧНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ

 

Международная научно-практическая конференция

Перевод как фактор межнациональной истории культуры. Россия – славяне – Европа 19–20 апреля 2016 г.

 

Организаторы: Институт славяноведения РАН, Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино

 

Ключевые понятия: славянские литературы в общеевропейском контексте, литературный, научный перевод, межнациональная история культуры, роль России, славянство и Запад

 

Исследования межнациональной истории культуры, приобретающие все большую актуальность с усилением глобализационного вектора современной европейской цивилизации, невозможны без перевода – не просто как основного средства непосредственного общения внутри самого научного, литературного и какого-либо иного сообщества, но и как базы сложнейших процессов взаимодействия, обмена идеями, практическими достижениями и духовными ценностями целых культур. В этом смысле бесспорна важность перевода художественной и гуманитарной научной литературы, являющейся одновременно отражением идейно-нравственного состояния общества и духовных поисков конкретной личности (например, самого автора), национальной и наднациональной традиции, историческим свидетельством эпохи, индикатором цивилизационного уровня развития и "рупором" современности. Именно перевод и его публикация становится началом и подтверждением принятия одной национальной культурой конкретного достижения другой национальной культуры, тем самым открывая последнему возможность стать фактом межнациональной истории культуры.

 

Роль России – не в последнюю очередь благодаря русскому языку и литературе – как центра культурного взаимообогащения народов в силу исторических и геополитических обстоятельств особенно важна для родственных ей славянских народов, которые также и "возвращают" (образ Швейка от чеха Я. Гашека, жанр венка сонетов от словенца Ф. Прешерна и др.). Россия как часть славянства и в более широком понимании как часть европейского культурного пространства способна аккумулировать, перерабатывать и передавать дальше (а зачастую и интенсивно продвигать) Слово, в самом высоком значении.

 

Целью конференции является:

 

– разобраться в глубинных процессах и общекультурном значении такого явления, как перевод;

 

– исследовать его необходимые составляющие – искусство и знания (наука), или инспирация (художественное вдохновение) и достоверность;

 

– проследить работу основных механизмов общения культур, сосредоточившись на общеевропейском цивилизационном комплексе;

 

– выявить особенности функционирования перевода в контексте "близких" славянских культур;

 

– описать исторически значимые факты в рамках исследуемой проблематики;

 

– критически разработать некоторые конкретные события переводческой практики, способные пролить свет на суть исследуемых процессов;

 

– определить обстоятельства, важные для развития перевода как фактора межнационального общения культур.

 

 

Предполагается издание тезисов и материалов конференции.

 

Председатель оргкомитета: к.ф.н. Юлия Анатольевна Созина

 

juliasozina@gmail.com; +7 (903) 735-9305

 

Заявки принимаются до 5 апреля 2016 года.

 

 

Полярные чтения на ледоколе «Красин» по теме: «Культурное наследие в Арктике: вопросы изучения, сохранения и популяризации», которые состоятся 28-29 апреля 2016 г.

в рамках третьего Фестиваля ледоколов на Неве.

 

Цель:

 Содействие в выработке основных направлений государственной политики по изучению, сохранению и популяризации культурного наследия в Арктике.

 

Задачи:

 Определение комплекса проблем, связанных с сохранением, изучением и популяризацией культурного наследия в Арктике, и выработка предложений по их решению.

 Выявление слабоизученных тем и приоритезация научных исследований, связанных с культурным наследием в Арктике.

 Выработка рекомендаций органам власти, научно-исследовательским организациям и иным заинтересованным сторонам по сохранению, изучению и популяризации культурного наследия в Арктике.

 

Основные направления работы:

 Материальное культурное наследие в Арктике. Вопросы изучения, сохранения и использования:

o Объекты археологии в Арктике.

o Объекты этноархеологии в Арктике.

o Объекты, связанные с первичным русским освоением Арктики.

o Объекты, связанные с экспедициями отечественных и зарубежных первооткрывателей.

o Объекты советской эпохи освоения Арктики.

o Объекты, связанные с событиями Второй Мировой войны.

o Объекты всемирного наследия в Арктике.

o Подводное наследие в Арктике.

 Нематериальное культурное наследие в Арктике. Оленеводство и морские промыслы как основа культурной самобытности коренных малочисленных народов.

 Культурный и природно-культурный ландшафт в Арктике.

 Культурное наследие и промышленное освоение.

 Арктические музеи – проблемы и перспективы развития и сотрудничества.

 Проекты по сохранению памяти о судьбах людей и персоналиях, связанных с историей освоения и изучения Арктики. Арктический мемориал.

 Особо охраняемые природные территории и исследовательские стационары – вклад в изучение и сохранение культурного и природно-культурного наследия Арктики.

 Проекты популяризации культурного и природно-культурного наследия Арктики.

 Проблемы туристического использования объектов культурного наследия в Арктике.

 

Требования к докладам

Выступления на заседании – 10 мин

Планируется публикация сборника по итогам конференции.

Сроки проведения:

28-29 апреля 2016 г.

Место проведения:

Ледокол «Красин», салон команды.

Для участия в Полярных чтениях в адрес Оргкомитета необходимо представить до 20 марта 2016 г.:

Заявку на участие в Полярных чтениях с указанием следующих данных:

 фамилия, имя, отчество

 место работы

 должность

 контактные адреса (электронный, почтовый, телефон)

1. Тему выступления

2. Материалы для публикации до 15 страниц.

Текст в формате Word Windows.

Шрифт Times New Roman, кегль 14, межстрочный интервал 1,5, абзацный отступ 10 мм.

Название статьи располагается по центру страницы, на следующей строке ФИО автора, третья строка – название организации, город.

Ссылки на источники подстраничные (внизу страницы).

До 5 фотографий и рисунков, с подписями. В тексте обязательно должна быть отсылка к рисунку или фотографии, например: (рис. 1).

 

Сообщите о необходимости бронирования места для проживания на ледоколе «Красин»

Заявки и материалы присылать по адресу:

Филиал Музея Мирового океана в Санкт-Петербурге «Ледокол «Красин»

Санкт-Петербург, В.О., наб. Лейтенанта Шмидта, 23-я линия

Е-mail: science@krassin.ru

Филин Павел Анатольевич

Тел./факс +7-(812)-323-63-55

+7-911-915-96-90

 

Международная конференция

«Трансграничные миграции с Востока на Запад, в Россию и на Восток: в прошлом и настоящем»

21–23 ноября 2016 г., Москва, Институт востоковедения РАН

 

 

Секция 1. Слова и смыслы. Исследование столь долгосрочных исторических феноменов, как ТГМ, желательно сопровождать анализом этимологии понятий, используемых при назывании и описании миграции. Не менее важно проследить их эволюцию во времени, различия в их восприятии на разных социальных этажах обществ-доноров и обществ-реципиентов, попытаться установить, какие доминантные образы и реакции эти слова вызывали в прошлом и вызывают в настоящем, и сравнить их.

Секция 2. Причины и цели. Классическая схема притягивающих / выталкивающих факторов миграции обладает ограниченной объяснительной способностью. Наложение ее на опыт исторических ТГМ позволит, можно надеяться, избавиться от этого недостатка. Участникам конференции будет предложено сосредоточиться на поиске сквозных причин и целей ТГМ из различных регионов Востока в разные эпохи

Секция 3. Следствия. У специалистов по современным миграциям они обычно сводятся к экономическим эффектам (влияние на рынок труда по месту прибытия, роль переводов мигрантов по месту выбытия и т. п.), к направленности взаимной адаптации мигрантов и принимающего общества (интеграция или сегрегация), к разного рода социальным проблемам (рабский труд, криминализация части мигрантов и т. п.), к влиянию миграции на политическую жизнь и т. д. К тому же временные рамки, устанавливаемые для анализа последствий миграций, редко выходят за пределы нескольких десятилетий. Преодолеть такое сужение исследовательского поля и поможет данная секция.

Секция 4. Типология. Задача этой секции будет заключаться не в том, чтобы отвергнуть варианты типологии, разработанные специалистами по современным миграциям (трудовая, учебная, рекреационная и т. п.; постоянная и временная; добровольная, вынужденная и принудительная и т. д.). А в том, чтобы попытаться дополнить их такими делениями ТГМ, которые не были бы жестко привязаны к рыночной экономике, временам модерна и постмодерна, работали бы и в другие исторические эпохи. Очевидно, что данная секция более других будет экспериментальной и дискуссионной, поэтому целесообразно ее проведение в виде серии круглых столов. Их набор может уточняться и изменяться по ходу конференции – по результатам работы двух других секций.

Мы настоятельно просим всех тех, кого заинтересует замысел конференции, при подготовке заявки на участие придерживаться тематике указанных секций.

Рабочие языки конференции: русский и английский.

Конечная дата приема заявок: 30 июня 2016 г.

Заявка должна содержать:

ФИО заявителя;

место работы и должность;

название доклада;

тезисы доклада объемом не более 300 слов;

контактную информацию (адрес электронной почты и телефон с кодом города).

Просьба присылать заявки по электронной почте в виде Приложения в формате pdf или doc. Оргкомитет конференции не позднее 30 июля 2016 г. направит авторам отобранных заявок приглашение, а также необходимую организационную информацию.

При подготовке докладов следует иметь в виду, что время каждой презентации будет ограничено 20 минутами.

Оргкомитет не располагает средствами для оплаты проезда и проживания иногородних участников. Мы работаем в этом направлении и не исключена возможность, что хотя бы часть участников получат финансовую поддержку с нашей стороны. В то же время мы настоятельно рекомендуем самостоятельно изыскивать сумму, необходимую для оплаты проезда и гостиницы.

Если у вас возникнут какие-либо вопросы, обращайтесь к нам по адресу:

conference-ivran@mail.ru

 

Организационный комитет конференции:

Секретарь:

Таисия Устинова, учёный секретарь ЦИОПСВ ИВ РАН info@vostokoved.ru

 

 

ПУБЛИКАЦИИ

 

Башкиры / отв. ред. Е.С. Данилко, Р.Г. Кузеев. Серия «Народы и культуры» / отв. ред. серии акад. В.А. Тишков. М.: Наука, 2015. 440 с.

 

Московская модель этнической политики / Ред. Кульбачевская О.В., Степанов В.В. – М.: ФГНБУ «Росинформагротех», 2015. – 491 с.

Книга представляет опыт комплексного анализа этнополитической ситуации в Москве, оценку реалий и перспектив государственного управления и общественного участия в сфере этнической политики.

 

Белова Н.А. Повседневная жизнь учителей / отв. ред. Ю. Мартынова. М.: ИЭА РАН, 2015. – 228 с.

 

ISBN 978-5-4211-0122-2

Книга посвящена изменениям, происходившим в повседневной жизни учителя советской эпохи. На примере Костромского края рассматриваются особенности социальной мотивации и ценностной сферы учителей, их бытовые и семейные отношения, а также влияние идеологии на учительское сообщество. В монографии мы постарались проследить как менялся социальный статус педагогов на протяжении всей советской эпохи, каким образом трансформировался быт и повседневное восприятие этой крупнейшей части интеллигенции под влиянием государственных доктрин, общественных противоречий, исторических и региональных процессов.

Для этнологов, историков, педагогов и широкого круга читателей.

 

 

Власова И.В. Русский Север: историко-культурное развитие и идентичность населения. М.: ИЭА РАН, 2015. 376 с.

 

Книга посвящена идентичности и культуре севернорусского населения. Рассматриваются этническая история Русского Севера, крестьянская повседневность, особенности мировоззрения, соционормативные представления о землепользовании, семейно-родственные отношения, самоидентификация. Книга является итогом более чем полувековых исследований Русского Севера, осуществленных автором.

Для историков, этнологов, антропологов и всех, интересующихся этнографией и историей русского народа.

 

Шнирельман В.А. Арийский миф в совреенном мире. М.: Новое литературное обозрение, 2015. Т.2. 440 с.

 

В книге обсуждается история идеи об «арийской общности», а также описывается процесс конструирования арийской идентичности и бытование арийского мифа как во временном, так и в политико-географическом измерении. Впервые ставится вопрос об эволюции арийского мифа в России и его возрождении в постсоветском пространстве. Прослеживается формирование и развитие арийского мифа в XIX—XX вв., рассматривается репрезентация арийской идентичности в науке и публичном дискурсе, анализируются особенности их диалога, выявляются социальные группы, склонные к использованию арийского мифа (писатели и журналисты, радикальные политические движения, лидеры новых религиозных движений), исследуется роль арийского мифа в конструировании общенациональных идео­логий, ставится вопрос об общественно-политической роли арийского мифа (германский нацизм, индуистское движение в Индии, правые радикалы и скинхеды в России).

 

Книга представляет интерес для этнологов и антропологов, историков и литературоведов, социологов и политологов, а также всех, кто интересуется историей современной России. Книга может служить материалом для обучения студентов вузов по специальностям этнология, социология и политология.

 

Хабибуллина З.Р. Мусульманское духовенство в Республике Башкортостан на рубеже XX–XXI веков. – Уфа: Мир печати, 2015. – 220 с.

 

В монографии на основе обширного комплекса источников, в том числе полевых материалов, полученных автором в 2005–2011 годах, дается системная характеристика современного мусульманского духовенства Республики Башкортостан как составной части мусульманского социума Российской Федерации. В работе анализируется влияние новых социально-политических условий рубежа XX–XXI веков на состояние и положение корпуса мусульманского духовенства, выявляются основные тенденции развития религиозных объединений мусульман Башкортостана, показаны функции и значимость в них духовных деятелей, рассмотрены качественные характеристики и общественные взгляды служителей культа, выделены группы социально-профессионального духовенства и духовных авторитетов.

Книга предназначена для специалистов в области истории, этнологии, религиоведения, политологии и других социально-гуманитарных наук, а также всех тех, кто интересуется жизнью мусульманской общины России.

 

 

Сергазина К.

"Хождение вкруг":Ритуальная практика первых общин христоверов.

В книге рассматривается религиозная культура христоверов, или"хлыстов",-русских сектантов-мистиков, появившихся на рубеже 17-18 вв. Отличительной чертой религиозной культуры христоверов была их ритуальная практик, сочетавшая пение церковных молитв с духовными стихами и чтение Библии с экстатическими кружениями. В основе книги лежит желание ее автора как можно подробнее описать религиозную практику и найти возможные источники отдельных ее элементов.

Для студентов гуманитарных вузов,историков, религоведов, а также для всех интересующихся проблемами русского раскола и церковной политики 18 в.

ISBN 978-5728117629

 

В.А. Липинская.

Традиционная культура русского народа в средней полосе Европейской части страны. Этнографический альбом - Самара: ООО "Медиа-Книга", 2015. - 322 стр.

 

ISBN 978-5-9907071-8-4

 

 

Этнографический альбом "Традиционная культура русского народа в средней полосе Европейской части страны" создан на основе уникальных материалов, собранных русскими этнологами в ходе этнографических экспедиций во второй половине XX века.

 

В альбоме представлены зрительно наиболее выразительные элементы народной культуры: поселения, жилище, одежда. В первой части книги даны сведения по истории формирования русского населения региона, местных этнографических групп, традиционных комплексов культуры. Вторая часть содержит иллюстративные материалы. Издание предназначено для широкого круга читателей, специалистов смежных дисциплин, преподавателей и студентов.

 

Этнокультурные процессы на Южном Урале в XX–начале XXI в. / Ф.Г. Галиева, Р.Р. Садиков, Е.Е. Нечвалода и др.; под общ. ред. Ф.Г. Галиевой. СПб.: ООО «Своё издательство», 2015. 156 с.+12 с. илл.

Знак информационной продукции 12+

ISBN 978-5-4386-0989-6

Рассмотрены этнические процессы на Южном Урале в XX–начале XXI в.

на примере отдельных наиболее знаковых областей этнических культур башкир, татар, чувашей, русских, украинцев, белорусов, марийцев, удмуртов и мордвы. Использованы архивные и полевые материалы последних лет.

Книга предназначена для этнологов, историков, краеведов.

 

 

Этнические взаимодействия на Южном Урале: материалы VI Всерос. нач. конф. / Мин-во культуры Челябинской обл.; Челябинский краеведческий музей; Южно-Уральский гос. ун-т; Южно-Уральский филиал Ин-та истории и археологии и др.; отв. ред. А.Д. Таиров. Челябинск, 2015. 465 с.

В сборнике представлены материалы VI Всероссийской научной конференции "Этнические взаимодействия на Южном Урале" (г. Челябинск, 28 сент. - 2 окт. 2015 г.)

Издание рассчитано на широкий круг исследователей, занимающихся различными проблемами в области археологии, этнографии, истории, искусствоведения и других наук.

 

ГРАНТЫ

 

НАУЧНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ

 

Международная научно-практическая конференция

Перевод как фактор межнациональной истории культуры. Россия – славяне – Европа 19–20 апреля 2016 г.

 

Организаторы: Институт славяноведения РАН, Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино

 

Ключевые понятия: славянские литературы в общеевропейском контексте, литературный, научный перевод, межнациональная история культуры, роль России, славянство и Запад

 

Исследования межнациональной истории культуры, приобретающие все большую актуальность с усилением глобализационного вектора современной европейской цивилизации, невозможны без перевода – не просто как основного средства непосредственного общения внутри самого научного, литературного и какого-либо иного сообщества, но и как базы сложнейших процессов взаимодействия, обмена идеями, практическими достижениями и духовными ценностями целых культур. В этом смысле бесспорна важность перевода художественной и гуманитарной научной литературы, являющейся одновременно отражением идейно-нравственного состояния общества и духовных поисков конкретной личности (например, самого автора), национальной и наднациональной традиции, историческим свидетельством эпохи, индикатором цивилизационного уровня развития и "рупором" современности. Именно перевод и его публикация становится началом и подтверждением принятия одной национальной культурой конкретного достижения другой национальной культуры, тем самым открывая последнему возможность стать фактом межнациональной истории культуры.

 

Роль России – не в последнюю очередь благодаря русскому языку и литературе – как центра культурного взаимообогащения народов в силу исторических и геополитических обстоятельств особенно важна для родственных ей славянских народов, которые также и "возвращают" (образ Швейка от чеха Я. Гашека, жанр венка сонетов от словенца Ф. Прешерна и др.). Россия как часть славянства и в более широком понимании как часть европейского культурного пространства способна аккумулировать, перерабатывать и передавать дальше (а зачастую и интенсивно продвигать) Слово, в самом высоком значении.

 

Целью конференции является:

 

– разобраться в глубинных процессах и общекультурном значении такого явления, как перевод;

 

– исследовать его необходимые составляющие – искусство и знания (наука), или инспирация (художественное вдохновение) и достоверность;

 

– проследить работу основных механизмов общения культур, сосредоточившись на общеевропейском цивилизационном комплексе;

 

– выявить особенности функционирования перевода в контексте "близких" славянских культур;

 

– описать исторически значимые факты в рамках исследуемой проблематики;

 

– критически разработать некоторые конкретные события переводческой практики, способные пролить свет на суть исследуемых процессов;

 

– определить обстоятельства, важные для развития перевода как фактора межнационального общения культур.

 

 

Предполагается издание тезисов и материалов конференции.

 

Председатель оргкомитета: к.ф.н. Юлия Анатольевна Созина

 

juliasozina@gmail.com; +7 (903) 735-9305

 

Заявки принимаются до 5 апреля 2016 года.

 

 

Полярные чтения на ледоколе «Красин» по теме: «Культурное наследие в Арктике: вопросы изучения, сохранения и популяризации», которые состоятся 28-29 апреля 2016 г.

в рамках третьего Фестиваля ледоколов на Неве.

 

Цель:

 Содействие в выработке основных направлений государственной политики по изучению, сохранению и популяризации культурного наследия в Арктике.

 

Задачи:

 Определение комплекса проблем, связанных с сохранением, изучением и популяризацией культурного наследия в Арктике, и выработка предложений по их решению.

 Выявление слабоизученных тем и приоритезация научных исследований, связанных с культурным наследием в Арктике.

 Выработка рекомендаций органам власти, научно-исследовательским организациям и иным заинтересованным сторонам по сохранению, изучению и популяризации культурного наследия в Арктике.

 

Основные направления работы:

 Материальное культурное наследие в Арктике. Вопросы изучения, сохранения и использования:

o Объекты археологии в Арктике.

o Объекты этноархеологии в Арктике.

o Объекты, связанные с первичным русским освоением Арктики.

o Объекты, связанные с экспедициями отечественных и зарубежных первооткрывателей.

o Объекты советской эпохи освоения Арктики.

o Объекты, связанные с событиями Второй Мировой войны.

o Объекты всемирного наследия в Арктике.

o Подводное наследие в Арктике.

 Нематериальное культурное наследие в Арктике. Оленеводство и морские промыслы как основа культурной самобытности коренных малочисленных народов.

 Культурный и природно-культурный ландшафт в Арктике.

 Культурное наследие и промышленное освоение.

 Арктические музеи – проблемы и перспективы развития и сотрудничества.

 Проекты по сохранению памяти о судьбах людей и персоналиях, связанных с историей освоения и изучения Арктики. Арктический мемориал.

 Особо охраняемые природные территории и исследовательские стационары – вклад в изучение и сохранение культурного и природно-культурного наследия Арктики.

 Проекты популяризации культурного и природно-культурного наследия Арктики.

 Проблемы туристического использования объектов культурного наследия в Арктике.

 

Требования к докладам

Выступления на заседании – 10 мин

Планируется публикация сборника по итогам конференции.

Сроки проведения:

28-29 апреля 2016 г.

Место проведения:

Ледокол «Красин», салон команды.

Для участия в Полярных чтениях в адрес Оргкомитета необходимо представить до 20 марта 2016 г.:

Заявку на участие в Полярных чтениях с указанием следующих данных:

 фамилия, имя, отчество

 место работы

 должность

 контактные адреса (электронный, почтовый, телефон)

1. Тему выступления

2. Материалы для публикации до 15 страниц.

Текст в формате Word Windows.

Шрифт Times New Roman, кегль 14, межстрочный интервал 1,5, абзацный отступ 10 мм.

Название статьи располагается по центру страницы, на следующей строке ФИО автора, третья строка – название организации, город.

Ссылки на источники подстраничные (внизу страницы).

До 5 фотографий и рисунков, с подписями. В тексте обязательно должна быть отсылка к рисунку или фотографии, например: (рис. 1).

 

Сообщите о необходимости бронирования места для проживания на ледоколе «Красин»

Заявки и материалы присылать по адресу:

Филиал Музея Мирового океана в Санкт-Петербурге «Ледокол «Красин»

Санкт-Петербург, В.О., наб. Лейтенанта Шмидта, 23-я линия

Е-mail: science@krassin.ru

Филин Павел Анатольевич

Тел./факс +7-(812)-323-63-55

+7-911-915-96-90

 

Международная конференция

«Трансграничные миграции с Востока на Запад, в Россию и на Восток: в прошлом и настоящем»

21–23 ноября 2016 г., Москва, Институт востоковедения РАН

 

 

Секция 1. Слова и смыслы. Исследование столь долгосрочных исторических феноменов, как ТГМ, желательно сопровождать анализом этимологии понятий, используемых при назывании и описании миграции. Не менее важно проследить их эволюцию во времени, различия в их восприятии на разных социальных этажах обществ-доноров и обществ-реципиентов, попытаться установить, какие доминантные образы и реакции эти слова вызывали в прошлом и вызывают в настоящем, и сравнить их.

Секция 2. Причины и цели. Классическая схема притягивающих / выталкивающих факторов миграции обладает ограниченной объяснительной способностью. Наложение ее на опыт исторических ТГМ позволит, можно надеяться, избавиться от этого недостатка. Участникам конференции будет предложено сосредоточиться на поиске сквозных причин и целей ТГМ из различных регионов Востока в разные эпохи

Секция 3. Следствия. У специалистов по современным миграциям они обычно сводятся к экономическим эффектам (влияние на рынок труда по месту прибытия, роль переводов мигрантов по месту выбытия и т. п.), к направленности взаимной адаптации мигрантов и принимающего общества (интеграция или сегрегация), к разного рода социальным проблемам (рабский труд, криминализация части мигрантов и т. п.), к влиянию миграции на политическую жизнь и т. д. К тому же временные рамки, устанавливаемые для анализа последствий миграций, редко выходят за пределы нескольких десятилетий. Преодолеть такое сужение исследовательского поля и поможет данная секция.

Секция 4. Типология. Задача этой секции будет заключаться не в том, чтобы отвергнуть варианты типологии, разработанные специалистами по современным миграциям (трудовая, учебная, рекреационная и т. п.; постоянная и временная; добровольная, вынужденная и принудительная и т. д.). А в том, чтобы попытаться дополнить их такими делениями ТГМ, которые не были бы жестко привязаны к рыночной экономике, временам модерна и постмодерна, работали бы и в другие исторические эпохи. Очевидно, что данная секция более других будет экспериментальной и дискуссионной, поэтому целесообразно ее проведение в виде серии круглых столов. Их набор может уточняться и изменяться по ходу конференции – по результатам работы двух других секций.

Мы настоятельно просим всех тех, кого заинтересует замысел конференции, при подготовке заявки на участие придерживаться тематике указанных секций.

Рабочие языки конференции: русский и английский.

Конечная дата приема заявок: 30 июня 2016 г.

Заявка должна содержать:

ФИО заявителя;

место работы и должность;

название доклада;

тезисы доклада объемом не более 300 слов;

контактную информацию (адрес электронной почты и телефон с кодом города).

Просьба присылать заявки по электронной почте в виде Приложения в формате pdf или doc. Оргкомитет конференции не позднее 30 июля 2016 г. направит авторам отобранных заявок приглашение, а также необходимую организационную информацию.

При подготовке докладов следует иметь в виду, что время каждой презентации будет ограничено 20 минутами.

Оргкомитет не располагает средствами для оплаты проезда и проживания иногородних участников. Мы работаем в этом направлении и не исключена возможность, что хотя бы часть участников получат финансовую поддержку с нашей стороны. В то же время мы настоятельно рекомендуем самостоятельно изыскивать сумму, необходимую для оплаты проезда и гостиницы.

Если у вас возникнут какие-либо вопросы, обращайтесь к нам по адресу:

conference-ivran@mail.ru

 

Организационный комитет конференции:

Секретарь:

Таисия Устинова, учёный секретарь ЦИОПСВ ИВ РАН info@vostokoved.ru

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-14; просмотров: 150; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.111.155 (0.141 с.)