Не солгать, так и правды не сыскать / не сказать - tell a lie and find a Truth; to discover Truth by telling a Falsehood 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Не солгать, так и правды не сыскать / не сказать - tell a lie and find a Truth; to discover Truth by telling a Falsehood



v Фрейм А.11. «Язык правды прост, а в лишних словах правда теряется»

Правда не речиста - Truth needs not many words

Над правдой не мудруй – Simple are the words of truth

v Фрейм А.12. «Мало кто говорит всю правду прямо и открыто»

Глупый да малый / пьяный да малый говорят правду – Children / drunkards and fools speak truth

Фрейм А.18. «Правда права сама собой»

Правда не боится суда - Truth fears no trial

v Фрейм А. 20. «Правда непобедима»

Правда возьмет верх - Truth conquers all things

Правда, что масло, везде наверх всплывает – Truth like oil comes to the top / to the surface

v Фрейм А.23. «Правда дороже золота»

Правда всего дороже – Truth is the most valuable thing we have

v Фрейм А.24. «У правды нет возраста»

Старая правда всегда молода - Truth never grows old; The truth is always green

v Фрейм А.30. «Правда хороша, но в жизни она не помогает»

Flattery brings friends, truth enemies - Говорить правду – терять дружбу

v Фрейм Б.1. «Ложь приносит несчастья»

Кривдой свет пройдешь, да назад не воротишься – With lies you may go ahead in the world, but you can never go back

v Фрейм Б.4. «Кто лжет, тот обманывает»

Кто лжет, тот и крадет / He, that will lie, will steal

v Фрейм Б.7. «Ложь всегда откроется»

Как ни резва будет ложь, да от правды не уйдет / Though a lie be swift, the truth overtakes it

У лжи ног нет – Lies have no legs

v Фрейм Б.14. «Одна ложь тянет за собой другую»

Лживому надо памятну быть – Liars have need of good memories

 

Пословицы национально-языковой ментальности первого типа (пословицы, не нашедшие эквивалента в другом языке, т.е. обладающие уникальной культурной коннотацией)

Английские:

v Фрейм А.8. «Правда – основа настоящей любви»

A true wife is her husband’s better half; True happiness consists of making others happy

v Фрейм А.14. «Клевета и злословие разрушают правду»

Whispering tongues can poison truth

v Фрейм А.15. «Правда иногда бывает орудием недоброжелателя»

Speak every man truth with his neighbour; Leave your friend to learn unpleasant truth from his enemies

v Фрейм А.25. «Правда всегда красива»

Truth has a good face but bad / ill clothes; Truth has a handsome countenance but torn garments

v Фрейм Б.6. «Ложь вернется человеку сторицей»

Liars begin by imposing upon others but end by deceiving themselves

v Фрейм Б.20. «Даже ложь во спасение губительна»

A white lie leaves a black spot; White lies are but ushers to black ones

Русские:

v Фрейм А.10. «Правда должна быть не только на словах, но и на деле»

Молвя правду, правду и чини / делай; Дело знай / помни / делай, а правды не забывай / помни; Ко всякому правому делу надо быть смелу;

v Фрейм А.19. «Правда – враг лжи»

Спорили Правда с Кривдой, да притомных не стало; С ложью правда не дружит; Правда кривды не любит

v Фрейм А.26. «Правда – враг насилия»

Была правда у Петра и Павла; Пришла правда не от Петра и Павла, а от Воскресения в Кадашах; В ногах правды нету

v Фрейм А.33. «У каждого своя правда»

У каждого Павла своя правда; И твоя правда и моя правда;Всяк свою правду скажет, а редкой, чтоб себя осудил; И твоя правда, и моя правда, и везде правда – а нигде ее нет; Правда твоя, правда и моя, а где она? И наша правда, и ваша правда, а кто же Богу ответ даст?

v Фрейм Б.8. «Ложь ничего не стоит»

Вот тебе грош за красную ложь!

 

Пословицы национально-языковой ментальности второго типа (единицы, образное основание которых уникально при совпадении знания пословицы):

v Фрейм А.2. «Правда не всегда приятна, но она необходима»

Правда, как оса, лезет в глаза; Правда, что цепная собака: на кого спустят, в того и вцепится - Truths and roses have thorns about them

v Фрейм А.5. «Правда в дружбе – истинное богатство»

Ложный друг подобен кошке: спереди мяукает, а сзади царапает / за руки принимает, а за пяты кусает - False friends are worse than open enemies

v Фрейм А.21. «Правду невозможно скрыть»

Правда – елей, везде наверх всплывает; Правота – что лихота: всегда наружу выйдет; Правда, что шило в мешке: не утаишь; Правда рогатиной / копылом торчит – Truth creepsout of the ground; Truth filters through the stone; Truth comesout / to light («внутри – снаружи»)

v Фрейм А.23. «Правда дороже золота»

Правду на базаре не купишь; Дороги твои сорок соболей, а на правду цены нет - When money speaks, truth keeps its mouth shut

v Фрейм А.29. «Правда не всегда является смыслом жизни человека»

Всяк правду ищет / знает / любит / трубит / хвалит, да не всяк ее творит / бает / сказывает / любит / хранит / правитPeople praise truth, but invite lying to be their guests

v Фрейм А.31. «Правды нет на земле»

Ищи ветра в поле, а правду на днеморском; правды нетнасвете - Truth lies at the bottom of a well; Truth often hides in an ugly pool; Truth is always at the bottom of a grave; To seek truth in the groves of Academe

Правда закуржавела, извелась, изгнана, по мелочам в разновеску ушла, в лес ушла, померла, улетела на небо, живет у Бога - Truth forever on the scaffold, wrong forever on the throne

v Фрейм А.35 «Правда покупается»

Сторублей есть, так и правда твоя - The value of truth lasted about 15 years; then it rotted into error

v Фрейм Б.7. «Ложь всегда откроется»

Ржа на железе, а неправда в человеке не утаится - Falsehood is a redapple rotten et the core

v Фрейм Б.14. «Одна ложь тянет за собой другую»

A lie is like a snowball: the farther you roll it, the bigger it becomes - Ложь за ложью, как лыко за лыком тянутся

 

Пословицы национально-языковой ментальности третьего типа (выражения, в которых совпадает образное основание, но знание уникально)

v Фрейм А.3. «Борьба за правду – смысл жизни»

За правду-матку и помереть сладко; За правое слово умирают многи - Truth, if there is any truth, needs no martyrs; A thing is not necessary true because a man dies for it

Кто за правду горой, тот истый / настоящий герой; Потерпеть за правду – приобрести славу - It’s not the truth that makes man great, but man than makes truth great

В ходе исследования обозначенных пословиц мы пришли к выводу, что внутренняя форма большинства рассматриваемых русских и английских выражений создается на основе персонификации правды и лжи:

Правда колет глаза - It’s the truth that wounds; Правда из воды, из огня спасает - The truth shall make you free; Правда возьмет верх - Truth will conquer, falsehood will kill; Правда живет у Бог - Truth forever on the scaffold, wrong forever on the throne; У лжи короткие ноги – Lies have short legs; Ложь ложью погоняет - One falsehood leads to another

В создании значения пословиц существенную роль играет коннотативный аспект семантики. Показательно, что изначально заложенный в правде и лжи характер оценки либо усиливается (Truth will conquer, falsehood will kill; Правда дороже золота – Truth is better than gold), либо, что особенно интересно, изменяется до обратного: правда приобретает не свойственные ей негативные характеристики, в то время как ложь наделяется положительными качествами (Сто рублей есть, так и правда твоя; Blunt truths more mischief than nice falsehoods do – Сладкая ложь лучше горькой правды; И ложь иногда во спасение - Falsehood for safety’s sake is truth). Источник положительной оценки концепта правда и отрицательной оценки концепта ложь в русском и английском языках - библейские тексты, причинами же трансформаций становится, по нашему мнению, прагматизм обыденной жизни.

Такая реализация паремиями двух противоположных друг другу смыслов характерна для пословиц, стремящихся к максимально полному охвату всех сторон человеческих отношений. Поэтому правда оказывается не только нравственной и материальной основой жизни, но и ее препятствием, помехой, тогда как ложь помимо губительной силы обладает и положительными качествами.

Т.о. проведенное сопоставительное лингвокультурологическое исследование русских и английских пословиц и поговорок о правде и лжи дало нам возможность понаблюдать универсальное и культурно-национальное в пословичных фондах двух типологически несхожих языков. Были обнаружены черты сходства на уровне знания и внутренней формы пословиц, что свидетельствует об определенной исторической общности культур. Кроме того, на обоих уровнях были выявлены специфические особенности, отражающие культурно-национальную специфику. Соответственно, можно проводить параллели и выявлять различия в концептуальной картине мира, отличающей мировосприятие той или иной лингвокультурной общности.

Я ГОТОВА ОТВЕТИТЬ НА ВАШИ ВОПРОСЫ

В заключение, я хотела бы выразить благодарность декану нашего факультета профессору Самойловой Маргарите Алексеевне, заместителю декана доценту Козубенко Ирине Ивановне и всему профессорско-преподавательскому составу за то, что они создали все необходимые условия для получения знаний и умений, позволивших мне выполнить цели и задачи данной работы.

Я хотела бы поблагодарить моего научного руководителя профессора, кандидата филологических наук Аванесян Жанну Генриховну за доброжелательное отношение и большую помощь в написании дипломной работы, а также доцента, кандидата филологических наук Тараканову Ирину Викторовну за рецензирование и высказанные критические замечания.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-15; просмотров: 303; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.189.177 (0.1 с.)