Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Джон Кинселла за упокой миссис Мэри Мор↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 6 из 6 Содержание книги Поиск на нашем сайте
Горячка, нож или петля, Пиковый интерес, Но смерть всегда хватает то, Что людям позарез. Могла бы взять сестру, куму, И кончен разговор, Но стерве надо не того - Подай ей Мери Мор. Кто мог так ублажить мужчин, Поднять и плоть и дух? Без старой милочки моей Что мне до новых шлюх! Пока не сговоришься с ней, Торгуется как жид, Зато потом – заботы прочь, Напоит, рассмешит. Такие байки завернет, Что все забудешь враз, Любое слово у нее Сверкало, как алмаз. Казалось, что невзгоды – прах, А бремя жизни – пух. Без старой милочки моей Что мне до новых шлюх! Когда бы не Адамов грех, Попы нам говорят, То был бы уготован всем При жизни райский сад, Там нет ни горя, ни забот, Ни ссор из-за гроша, На ветках – сочные плоды, Погода хороша. Там девы не стареют ввек, Скворцы не ловят мух. Без старой милочки моей Что мне до новых шлюх!
ВЫСОКИЙ СЛОГ
Какое шествие – без ходуль, какой без них карнавал?! На двадцатифутовые шесты прадедушка мой вставал. Имелась пара и у меня - пониже футов на пять; Но их украли – не то на дрова, не то забор подлатать. И вот, чтоб сменить надоевших львов, шарманку и балаган, Чтоб детям на радость среди толпы вышагивал великан, Чтоб женщины на втором этаже с недочиненным чулком Пугались, в окне увидав лицо,- я вновь стучу молотком. Я – Джек-на-ходулях, из века в век тянувший лямку свою; Я вижу, мир безумен и глух, и тщетно я вопию. Все это – высокопарный вздор. Трубит гусиный вожак В ночной вышине, и брезжит рассвет, и разрывается мрак; И я ковыляю медленно прочь в безжалостном свете дня; Морские кони бешено ржут и скалятся на меня.
ПАРАД-АЛЛЕ
I Где взять мне тему? В голове – разброд, За целый месяц – ни стихотворенья. А может, хватит удивлять народ? Ведь старость – не предмет для обозренья. И так зверинец мой из года в год Являлся каждый вечер на арене: Шут на ходулях, маг из шапито, Львы, колесницы – и Бог знает кто.
II Осталось вспоминать былые темы: Путь Ойсина в туман и буруны К трем заповедным островам поэмы, Тщета любви, сражений, тишины; Вкус горечи и океанской пены, Подмешанный к преданьям старины; Какое мне до них, казалось, дело? Но к бледной деве сердце вожделело. Потом иная правда верх взяла. Графиня Кэтлин начала мне сниться; Она за бедных душу отдала,- Но Небо помешало злу свершиться. Я знал: моя любимая могла Из одержимости на все решиться. Так зародился образ – и возник В моих мечтах моей любви двойник. А там – Кухулин, бившийся с волнами, Пока бродяга набивал мешок; Не тайны сердца в легендарной раме – Сам образ красотой меня увлек: Судьба героя в безрассудной драме, Неслыханного подвига урок. Да, я любил эффект и мизансцену,- Забыв про то, что им давало цену.
III А рассудить, откуда все взялось – Дух и сюжет, комедия и драма? Из мусора, что век на свалку свез, Галош и утюгов, тряпья и хлама, Жестянок, склянок, бормотаний, слез, Как вспомнишь все, не оберешься срама. Пора, пора уж мне огни тушить, Что толку эту рухлядь ворошить!
ЧЕЛОВЕК И ЭХО
Человек Здесь, в тени лобастой кручи, Отступя с тропы сыпучей, В этой впадине сырой Под нависшею скалой Задержусь – и хрипло, глухо Крикну в каменное ухо Тот вопрос, что столько раз, Не смыкая старых глаз, Повторял я до рассвета – И не находил ответа. Я ли пьесою своей В грозный год увлек людей Под огонь английских ружей? Я ли невзначай разрушил Бесполезной прямотой Юной жизни хрупкий строй? Я ль не смог спасти от слома Стены дружеского дома?.. И такая боль внутри – Стисни зубы да умри! Эхо Умри! Человек Но тщетны все попытки Уйти от справедливой пытки, Неотвратим рассудка суд. Пусть тяжек человечий труд – Отчистить скорбные скрижали, Но нет исхода ни в кинжале, Ни в хвори. Если можно плоть Вином и страстью побороть (Хвала Творцу за глупость плоти!), То, плоть утратив, не найдете Ни в чем ни отдыха, ни сна, Покуда интеллект сполна Всю память не перелопатит,- Единым взором путь охватит И вынесет свой приговор; Потом сметет ненужный сор, Сознанье выключит, как зренье, И погрузится в ночь забвенья. Эхо Забвенья! Человек О Пещерный Дух, В ночи, где всякий свет потух, Какую радость мы обрящем? Что знаем мы о предстоящем, Где наши скрещены пути? Но чу! я сбился, погоди… Там ястреб над вершиной горной Рванулся вниз стрелою черной; Крик жертвы долетел до скал – И мысли все мои смешал.
КУХУЛИН ПРИМИРЕННЫЙ
В груди шесть ран смертельных унося, Он брел Долиной мертвых. Словно улей, В лесу звенели чьи-то голоса. Меж темных сучьев саваны мелькнули – И скрылись. Привалясь к стволу плечом, Ловил он звуки битвы в дальнем гуле. Тогда к забывшемуся полусном Приблизился, должно быть, Главный Саван И бросил наземь узел с полотном. Тут остальные – слева, сзади, справа – Подкрались ближе, и сказал их вождь: "Жизнь для тебя отрадней станет, право, Как только саван ты себе сошьешь. И примиришься духом ты всецело; Сними доспех – он нас приводит в дрожь. Смотри, как можно ловко и умело В ушко иглы любую нить продеть". Он внял совету и взялся за дело. "Ты – шей, а мы всем хором будем петь. Но для начала выслушай признанье: Мы трусы, осужденные на смерть Роднёй – или погибшие в изгнанье". И хор запел, пронзителен и чист; Но не слова рождались в их гортани, А лишь один тоскливый птичий свист.
ЧЕРНАЯ БАШНЯ
Про Черную башню знаю одно: Пускай супостаты со всех сторон, И съеден припас, и скисло вино, Но клятву дал гарнизон. Напрасно чужие ждут, Знамена их не пройдут. Стоя в могилах спят мертвецы, Но бури от моря катится рев. Они содрогаются в гуле ветров, Старые кости в трещинах гор. Пришельцы хотят запугать солдат, Купить, хорошую мзду суля: Какого, мол, дурня они стоят За свергнутого короля, Который умер давно? Так не все ли равно? Меркнет в могилах лунный свет, Но бури от моря катится рев. Они содрогаются в гуле ветров, Старые кости в трещинах гор. Повар-пройдоха, ловивший сетью Глупых дроздов, чтобы сунуть их в суп, Клянется, что слышал он на рассвете Сигнал королевских труб. Конечно, врет, старый пес! Но мы не оставим пост. Все непроглядней в могилах тьма, Но бури от моря катится рев. Они содрогаются в гуле ветров, Старые кости в трещинах гор.
СОДЕРЖАНИЕ
From Crossways (1889) Из книги "Перекрестки" The Song of the Happy Shepherd Песня счастливого пастуха The Cloak, the Boat, and the Shoes Плащ, корабль и башмачки The Indian upon God Индус о Боге The Stolen Child Похищенный The Meditation of the Old Fisherman Старый рыбак From The Rose (1893) Из книги "Роза" To the Rose on the Rood of Time Розе, распятой на Кресте Времен Fergus and the Druid Фергус и Друид The Sorrow of Love Печаль любви Who Goes with Fergus? Кто вслед за Фергусом? The White Birds Белые птицы The Lamentation of the Old Pensioner Жалобы старика To Ireland in the Coming Times Ирландии грядущих времен From The Wind Among the Reeds (1899) Из книги "Ветер в камышах" The Hosting of the Sidhe Воинство сидов The Everlasting Voices Вечные голоса The Unappeasable Host Неукротимое племя In the Twilight В сумерки The Song of the Wandering Aengus Песня скитальца Энгуса The Lover Tells of the Rose in his Heart Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце He Mourns for the Change That Has Come upon Him and his Beloved, and Longs for the End of the World Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой и ждет конца света He Bids his Beloved Be at Peace Он просит у своей любимой покоя He Remembers Forgotten Beauty Он вспоминает забытую красоту He Wishes for the Cloth of Heaven Он мечтает о парче небес To His Heart Bidding It Have No Fear К своему сердцу, с мольбой о мужестве The Fiddler of Dooney Скрипач из Дууни Baile and Aillinn (1903) Байле и Айллин From In the Seven Woods (1904) Из книги "В семи лесах" Never Give All the Heart Не отдавай любви всего себя Adam's Curse Проклятие Адама The Happy Townland Блаженный вертоград From The Green Helmet and Other Poems (1910) Из книги "Зеленый шлем и другие стихотворения" Words Слова No Second Troy Нет второй Трои The Coming of Wisdom with Time Мудрость приходит в срок To a Poet, Who Would Have Me Praise Certain Bad Poets, Imitators of His and Mine Одному поэту, который предлагал мне похвалить весьма скверных поэтов, его и моих подражателей From Responsibilities (1914) Из книги "Ответственность" September 1913 Сентябрь 1913-го To a Friend Whose Work Has Come to Nothing Другу, чьи труды пошли прахом That the Night Came Скорей бы ночь Beggar to Beggar Cried Как бродяга плакался бродяге Running to Paradise Дорога в рай The Mountain Tomb Могила в горах A Coat Плащ From The Wild Swans at Coole (1919) Из книги "Дикие лебеди в Куле" Men Improve With Years Мраморный тритон The Collar-Bone of a Hare Заячья косточка Memory След The Scholars Знатоки Ego Dominus Tuus Ego Dominus Tuus The Phases of the Moon Фазы луны The Cat and the Moon Кот и луна Two Songs of a Fool Две песенки дурака Another Song of a Fool Еще одна песенка дурака Two Songs from the play The Only Jealousy of Emer (1919) Две песни из пьесы "Последняя ревность Эмер" I. "A woman's beauty is like a white frail bird…" I. "Женская красота – словно белая птица…" II. "Why does your heart beat thus?" II. "Отчего ты так испуган…" From Michael Robartes and the Dancer (1921) Из книги "Майкл Робартис и плясунья" On a Political Prisoner Политической узнице The Second Coming Второе пришествие From The Tower (1928) Из книги "Башня" Sailing to Byzantium Плавание в Византию Meditations in Time of Civil War Размышления во время гражданской войны Nineteen Hundred and Nineteen Тысяча девятьсот девятнадцатый Leda and the Swan Леда и лебедь From The Winding Stair (1933) Из книги "Винтовая лестница" A Dialogue of Soul and Self Разговор поэта с его душой Blood and the Moon Кровь и луна Byzantium Византия Vacillation Выбор A Remorse for Intemperate Speech Сожалею о сказанном сгоряча Her Triumph Триумф женщины From Words Perhaps For Music (1931) Из цикла "Слова, возможно, для пения" Crazy Jane and the Bishop Безумная Джейн и епископ Crazy Jane on God Безумная Джейн о Боге Crazy Jane Talks with the Bishop Безумная Джейн говорит с епископом Lullaby Колыбельная 'I am of Ireland' "Я родом из Ирландии" Tom the Lunatic Том-сумасшедший From Last Poems (1936-1939) Из "Последних стихотворений" Lapis Lazuli Ляпис-лазурь The Three Bushes Три куста An Acre of Grass Клочок лужайки The Curse of Cromwell Проклятие Кромвеля The O'Rahilly О'Рахилли Come Gather Round Me, Parnellites Песня парнеллитов The Wild Old Wicked Man Буйный старый греховодник Long-Legged Fly Водомерка John Kinsella's Lament for Mrs. Mary Moore Джон Кинселла за упокой миссис Мэри Мор High Talk Высокий слог The Circus Animals' Desertion Парад-алле The Man and the Echo Человек и эхо Cuchulain Comforted Кухулин примиренный The Black Tour Черная Башня КОММЕНТАРИИ © Copyright Григорий Кружков
This file was created With BookDesigner program bookdesigner@the-ebook.org 19.01.2009
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-11; просмотров: 181; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.49.19 (0.01 с.) |