Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Tourism services – hotels and other↑ Стр 1 из 2Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
TOURISM SERVICES – HOTELS AND OTHER TYPES OF TOURISM ACCOMODATION – TERMINOLOGY “MOD” Издание официальное Настоящий проект стандарта не подлежит применению до его утверждения М о с к в а Стандартинформ Предисловие
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. №184-ФЗ «О техническом регулировании», а правила применения национальных стандартов Российской Федерации – ГОСТ Р 1.0-2004 «Стандартизация в Российской Федерации. Основные положения» Сведения о стандарте
1 НАСТОЯЩИЙ СТАНДАРТ является модифицированным по отношению к «TOURISM SERVICES – HOTELS AND OTHER TYPES OF TOURISM ACCOMODATION – TERMINOLOGY» международному стандарту. При этом дополнительные слова (термины), включенные в текст стандарта для учета потребностей национальной экономики Российской Федерации выделены курсивом. Разработан Федеральным агентством по туризму и ЗАО «ОТЕЛЬ ЭКСПЕРТ» 2. ПОДГОТОВЛЕН Закрытым акционерным обществом «ОТЕЛЬ ЭКСПЕРТ» на основе собственного аутентичного перевода стандарта. 3 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 199 «Туристские услуги и услуги средств размещения» 4 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от ____ № ______ 5. ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в указателе «Национальные стандарты», а текст этих изменений – в информационных указателях «Национальные стандарты». В случае пересмотра или отмены настоящего стандарта соответствующая информация будет опубликована в информационном указателе «Национальные стандарты»
© Стандартинформ, 2008
Настоящий стандарт не может быть полностью или частично воспроизведен, тиражирован и распространен в качестве официального издания на территории Российской Федерации без разрешения Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии. Содержание
1 Область применения………………………………………….............................................. 1 2 Размещение…………………………………………………….............................................. 1 2.1 Основные понятия……………………………………................................................ 1 2.2 Типы размещения………………………………………............................................. 3 2.3 Типы номеров………………………………………….............................................. 11 2.4 Типы тарифов………………………………………….............................................. 15 2.5 Типы кроватей…………………………………………............................................. 16 2.6 Санитарно – техническое оборудование……………............................................. 16 3 Услуги…………………………………………………………............................................. 17 3.1 Питание и напитки (служба питания)………………............................................. 17 3.2 Прочие услуги………………………………………….............................................. 18 4 Дополнительные услуги……………………………………….......................................... 19 4.1 Культура и досуг………………………………………............................................. 19 4.2 Возможности для оздоровления……..………………............................................. 21 4.3 Прочее техническое оснащение и оборудование……........................................... 23 Приложение 1 (информационное)............................................................................................... Словарь синонимов на русском, английском,
Введение[1]
Целью создания национального стандарта является разработка единого терминологического массива на русском языке, характеризующего понятия, используемые в индустрии гостеприимства с сопоставлением их аналогам на английском, немецком и французском языках. В соответствии с Регламентом Европейского комитета по стандартизации (CEN) национальные стандарты по терминологии могут быть приняты путем публикации идентичного текста, либо путем разработки и утверждения новых стандартов, поскольку формулировка стандартных определений в области туристской деятельности является трудной задачей из – за национальных особенностей содержания и использования тех или иных терминов. Русский, подстрочный перевод, сделанный в институте Госстандарта России, к сожалению, не может быть принят в качестве национального стандарта путем публикации идентичного текста международному стандарту, поскольку не отвечает предъявляемым Регламентом CEN требованиям, а именно: - термины и определения не могут быть неизвестны в одной или более странах – членов ISO; - термины и определения должны поддаваться точному описанию или переводу на один или два языка из трех, используемых в международном стандарте; - термины и определения могут быть исключены из стандарта вследствие их абстрактности и сложности определения. Дополнительное информативное приложение должно быть словарем терминов на русском, английском, французском и немецком языках. Такого приложения в русифицированном стандарте нет. В ряде случаях смещены понятия. Это относится, в частности, к понятиям «размещение» и «средство размещения», в связи, с чем к средствам размещения туристов отнесена действующая сельскохозяйственная ферма. К средствам размещения туристов отнесены также сельские дома. При толковании этого понятия отмечается, что это «отдельное семейное меблированное жилье с условиями для самообслуживания, в основном расположенное за городом, в деревне или в открытом месте». При этом остается непонятным, почему эти сельские дома являются средствами размещения туристов и кто оказывает услуги размещения. Если бы не были спутаны понятия «размещение» и «средство размещения», а толкование терминов было бы сделано квалифицированно, тогда термин «gite rural» был бы отнесен к видам размещения и звучал бы следующим образом: «Размещение в семье, в отдельной меблированной комнате, обычно в доме с кухонным оборудованием, расположенном в сельской местности, в деревне или за ее пределами». В ряде случаев искажены и термины, и их смысловое определение. Так термин «гостевой дом» переведен как «пансионат», а его толкование искажено по смыслу. - предприятие, предоставляющее услуги питания, включая напитки, часто расположенное в сельской местности; гостевой дом может также предоставлять услуги средства размещения. В русифицированном переводе это: - предприятие, предоставляющее размещение, питание и напитки, часто расположенное в сельской местности.) Таких примеров можно привести очень много. Практически ни один из предлагаемых терминов и его толкование не соответствуют предъявляемым требованиям. После принятия стандарта на русском языке в него не могут быть внесены никакие изменения ни в части терминов, ни в части определения, поскольку они должны стать основой для разработки других стандартов и документов и рассматриваться как документ – первоисточник. Термины и определения не могут носить абстрактный характер, они должны быть понятны, с одной стороны специалистам российской гостиничной индустрии, а с другой стороны наиболее точно соответствовать толкованию аналогичных терминов на английском, французском и немецком языках. Основной целью разработки данного международного стандарта является облегчение взаимопонимания между потребителями и исполнителями туристских услуг. Помощь потребителям в правильном выборе туристской услуги способствует наибольшему удовлетворению их потребностей. Хорошая информированность потребителей в свою очередь содействует развитию туристской индустрии. В настоящее время во всех странах разработка единого общепонятного глоссария для гостиничной и туристской индустрии является крайне актуальной. Крупные туроператоры и отраслевые ассоциации формируют собственные глоссарии с целью адекватного информирования потребителей и партнеров о смысловом наполнении тех или иных терминов, например, глоссарий основных терминов туризма, разработанный концерном TUI AG, крупнейшим немецким туроператором. Подобные глоссарии разработаны и используются Американской ассоциацией туристских компаний Association Travel Concepts. Для России эта проблема также является крайне актуальной как для предприятий гостиничной индустрии, так и для туроператоров, занимающихся как внутренним, так и въездным и выездным туризмом, и просто потребителей гостиничных услуг. Если говорить о типах средств размещения, то в России наряду с гостиницами и мотелями, можно увидеть «пансионаты с лечением», «профилактории», «турбазы», «базы отдыха» и пр., которые по оказываемым в них услугам ничем не отличаются друг от друга, а называются так только потому, что когда – то были зарегистрированы под таким названием. Не соответствуют международным определениям и многочисленные появившиеся в последние годы «гостевые дома», при этом их хозяева с трудом могут объяснить смысл этого термина. Если говорить о гостиничных предприятиях, то они зачастую используют терминологию, понятную только тем специалистам, которые работают на данном предприятии. Это прежде всего относится к определению типов номеров: «повышенной комфортности», «реновированный», «после евроремонта» и пр. Использование такой терминологии при разнообразии вкладываемого в данные термины смысла влечет за собой нарушение Закона Российской Федерации «О защите прав потребителей» в части прав потребителей на получение достоверной информации о приобретаемых товарах и услугах. То же самое относится и к правам потребителей на достоверную информацию при приобретении туристской путевки при поездке за рубеж. Потребители должны четко понимать, что их ждет при размещении в апартотеле или в комплексе апартаментов, что такое размещение в “holiday village” (деревня отдыха) или “farm house” (размещение в сельском доме). При этом целью разработки российского стандарта международной терминологии является не только создание терминологии на русском языке, точно сопоставимой с аналогами на английском, французском и немецком языках, но и толкование (аннотирование) этих терминов на русском языке, понятное с одной стороны, специалистам российской гостиничной индустрии, а с другой стороны наиболее точно соответствующее толкованию аналогичных терминов на английском, французском и немецком языках. Большую практическую помощь специалистам туристской индустрии окажет и прилагаемый к стандарту русско – англо – франко – немецкий словарь терминов. TERMINOLOGY Дата введения - 2010 1 Область применения В настоящем стандарте приведены определения употребляемых в туристской индустрии терминов, связанных с различными типами размещения и другими сопутствующими услугами. 2 Размещение
2.3.11 Соединяющиеся номера (соnnected rooms – англ.) номера со спальными местами, соединяющиеся между собой внутренними дверями. П р и м е ч а н и е. Обычно это двухместные/одноместные номера, соединенные между собой внутренней дверью, которые могут быть использованы как по отдельности (при закрытых с двух сторон внутренних дверях), так и для размещения одной семьи или группы. 2.3.12 Дуплекс (duplex – англ.) номер, состоящий из нескольких соединяющихся комнат, расположенных на разных этажах. П р и м е ч а н и е. К этой категории относятся номера, состоящие из двух и более комнат, расположенных на разных этажах и соединенных между собой внутренней лестницей. Типы тарифов П р и м е ч а н и е. Необходимо иметь в виду, что тариф двухместного номера может быть рассчитан на одного человека, проживающего в двухместном номере, либо на номер в целом. Тип питания и его содержание может варьироваться. 2.4.1 «Номер без завтрака» («room only» - англ.) тариф, по которому в стоимость номера не входит ни питание, ни напитки. 2.4.2 «Номер с завтраком» («bed and breakfast» - англ.) тариф, по которому в стоимость номера входит завтрак. 2.4.3 «Полу пансион» («half board» - англ.) тариф, по которому в стоимость номера входит завтрак и либо обед, либо ужин. 2.4.4 «Полный пансион» («full board» - англ.) тариф, по которому в стоимость номера входит завтрак, обед и ужин. 2.4.5 «Все включено» («all inclusive» - англ.) тариф, по которому в стоимость номера входит питание, некоторые напитки, а также пользование определенным оборудованием и услугами. Типы кроватей П р и м е ч а н и е Размер кровати может быть различным даже у кроватей одного типа и названия. 2.5.1 Двуспальная кровать (double bed - англ.) кровать на двух человек с одним или двумя матрацами. П р и м е ч а н и е. Минимальный размер двуспальной кровати должен быть не менее 160х200 см. 2.5.2 Детская кроватка (cot; baby bed - англ.) кровать с высоко поднятыми бортами, предназначенная для младенцев или малолетних детей. Прочие услуги 3.2.1 Оборудование для обслуживания инвалидов (facilities for disabled - англ.) оборудование, предназначенное для удовлетворения специфических потребностей проживающих инвалидов. П р и м е ч а н и е. К такому оборудованию относятся: пантусы для проезда инвалидных колясок; оборудование общественных туалетов; ширина дверных проемов в номерах; санитарно – техническое оборудование номеров; высота мебели и ее расстановка в жилых комнатах и пр. 3.2.2 Камера хранения (baggage room - англ.) специальное помещение, предназначенное для хранения багажа. П р и м е ч а н и е. Такое помещение должно быть оборудовано полками для размещения багажа. 4 Дополнительные услуги Культура и досуг 4.1.1 Телевизионный салон (TV room - англ.) салон или иное общественное помещение, предназначенное для просмотра проживающими телевизионных программ или видеофильмов. П р и м е ч а н и е. Телевизионный салон может быть предназначен для коллективного просмотра телевизионных программ или видиофльмов в средствах размещения, номерной фонд которых не оборудован телевизорами, либо располагаться в общественных помещениях (холл, лобби – бар и т.п.). 4.1.2 Читальный зал (reading room - англ.) салон или иное уединенное общественное помещение для проживающих, специально предназначенное для чтения. П р и м е ч а н и е. Это помещение необязательно должно быть предназначено исключительно для чтения, но оно должно находиться в удалении от мест большого скопления людей, ресторанов, баров и т.п. 4.1.3 Салон (lounge - англ.) зал или иное общественное помещение с креслами, предназначенное для проживающих. П р и м е ч а н и е. Это часть холлов в средстве размещения или отдельные помещения, используемые проживающими для отдыха и ожидания гостей. 4.1.4 Библиотека (library - англ.) отдельная комната или общественное помещение, в котором имеется собрание литературы и периодических изданий, которыми проживающие могут пользоваться в библиотеке или брать с собой. П р и м е ч а н и е. Библиотека может быть в средстве размещения, предназначенном для длительного проживания. 4.1.5 Игровая комната (games room - англ.) комната или общественное помещение с набором игр для проживающих. П р и м е ч а н и е. Игровая комната предназначена в основном для настольных игр, либо проведения анимационных мероприятий. 4.1.6 Дневной детский сад (day nursery - англ.) комната или специально оборудованное помещение, в котором дети находятся под постоянным присмотром ответственного персонала. П р и м е ч а н и е. Это комната с естественным освещением для детских игр под наблюдением квалифицированного персонала (не менее 5 часов в сутки). 4.1.7 Детская игровая комната (children’s play room - англ.) комната или общественное помещение с игрушками и оборудованием, предназначенным для детских игр и развлечений. П р и м е ч а н и е. В отличии от дневного детского сада это может быть не отдельное помещение, а часть общественного помещения (например холла), где дети могут играть без наблюдения квалифицированного персонала. 4.1.8 Бассейн (swimming pool - англ.) специально построенный закрытый или открытый плавательный бассейн с подогреваемой или неподогреваемой водой. Приложение А (информативное) Таблица А.1 Словарь синонимов на русском, английском, французском и немецком языках
Продолжение таблицы А.1
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-11; просмотров: 175; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.183.34 (0.017 с.) |