Статья №1 «A review of oil, dispersed oil and sediment interactions in the aquatic environment: Influence on the fate, transport and remediation of oil spills». 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Статья №1 «A review of oil, dispersed oil and sediment interactions in the aquatic environment: Influence on the fate, transport and remediation of oil spills».



Дипломная РАБОТА

по переводу

на тему: «Поведение нефтяного топлива при разливе под действием солнечного света и морской воды»

по специальности:

Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций

 

 

Директор лингвистического центра

Д.п.н., профессор _____________ Кузнецова Т.И.

(подпись) (Ф.И.О.)

 

Ведущий преподаватель ______________ Позгалева Е.К.

(подпись) (Ф.И.О.)

 

 

Cтудентка ______________ Редькина Е. С

(подпись) (Ф.И.О.)

 

 

Москва

2015
Содержание:

Введение........................................................................................................... 3

Abstract.............................................................................................................. 5

Перевод технических статей с английского языка на русский........ 7

Статья №1. «A review of oil, dispersed oil and sediment interactions in the aquatic environment: Influence on the fate, transport and remediation of oil spills» 7

Статья №2. «Degradation of fatty acid methyl esters in biodiesels exposed to sunlight and seawater»................................................................................. 50

Анализ перевода........................................................................................... 66

Лексические приемы.................................................................................. 68

Грамматические приемы...............................................................................

Словарь терминов, терминологических сочетаний и аббревиатур 70

Список используемой литературы (в т.ч. гиперссылки и названия документов)........................................................................................................

Приложение: технические статьи на английском языке (до 400 тыс. печатных знаков).................................................................................................................


Введение

Настоящая дипломная работа посвящена переводу статей по теме «Поведение нефтяного топлива при разливе под действием солнечного света и морской воды», исследованию лексических и стилистических особенностей текстов и анализу перевода научно-технической литературы.

Перевод научно-технической литературы – сложнейшая часть переводческой деятельности, включающая в себя владение иностранным и родным языком на уровне, достаточном для грамотного изложения информации не уходя, при этом, от сути и стиля оригинала, а также хорошее знание конкретной предметной области техники, к которой относится переводимый текст.

Грамотный научно-технический перевод востребован во всех отраслях промышленности и деятельности человека. Технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией, именно поэтому грамотные переводы иностранной литературы в последнее время приобретают все большую ценность. Благодаря своей актуальности в качестве темы для исследования выбран научно-технический перевод.

Объектом исследования являются научно-технические статьи в области нефтехимии.

Предметом исследования в данной работе является терминология, и лексика, принятая в научной англоязычной литературе в нефтехимической отрасли.

Актуальность работы связана с повышением значимости перевода научно-технической литературы, как способом обмена и распространения информации в мировом научном сообществе.

Цель исследования – выявление лексико-стилистических особенностей текстов научно-технической направленности и изучение их влияния на практике перевода текстов данной тематики.

В рамках поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Выделить и сравнить особенности научного стиля английского и русского языка;

2. Исследовать терминологию в области технологии нефтехимии, принятую в авторитетных международных сообществах;

3. Выделить основные трудности, возникающие при переводе научно-технических англоязычных текстов в области нефтехимии и наметить пути их решения.

Материалом исследования послужили англоязычные статьи в области нефтехимии.

Теоретическая база исследования приведена в списке литературы и основана на трудах ведущих ученых – лингвистов в области языкознания и теории перевода.

Структура работы включает в себя теоретическую часть, практическую часть и приложения. В свою очередь, теоретическая часть включает введение, аннотацию и главы, которые рассматривают описание перевода, как вида языковой деятельности, классификацию перевода, основные особенности научно-технических текстов и способов их перевода, а также некоторые трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе текстов научно-технической направленности.

Практическая часть представляет собой перевод англоязычных статей по теме: «Поведение нефтяного топлива при разливе под действием солнечного света и морской воды».

В конце работы представлены заключение и результаты работы, библиография и приложения.


Abstract

The current research is devoted to the translation of scientific and technical articles, that deal with the topic “The behavior of the fuel oil spill under the influence of sunlight and seawater”. It also covers the articles involving lexical and stylistic features.

The object of the research is translation of scientific and technical articles in the field of petrochemistry.

The subject of the study in this paper is the terminological vocabulary and grammatical structures used in scientific English literatures in the petrochemical industry.

The topicality of this work is determined by increasing importance of exchange of information in the worldwide scientific community.

The purpose of research is to identify lexical and stylistic features of papers in scientific literature. It studies the impact on the translation techniques of articles under study.

To achieve this goal it is necessary to solve the following problems:

1. To single out and compare the features of scientific style of English and Russian;

2. To investigate the terminology in the field of petrochemical technology adopted in the authoritative international community;

3. To select the main difficulties arising on the translation of scientific and technical English texts in the field of petrochemicals and ways to solve them.

The material of the research was an articles of English-language in the field of petrochemicals.

The theoretical base of the study is shown in the list of references. It is based on the writings of leading scientists-linguists in the field of linguistics and translation theory.

The structure of the work includes a theoretical part and a practical part of the application. In turn, the theoretical part includes an introduction and summary chapters that consider the description of translation as a kind of linguistic activity, the classification of the transfer, the main features of scientific texts and methods of translation, as well as some of the difficulties faced by translators in dealing with scientific texts -Technical orientation.

The practical part is a translation of English-language articles on the topic: "The behavior of the oil slick and the deposition of oil on the bottom of the fuel spill when under the influence of sunlight and sea water."

At the end of the work the final part, bibliography and appendices are presented.


Перевод статей с английского языка на русский (до 80 тыс. печатных знаков)

Переводимый артикль

В связи с тем, что явление артикля в русском языке отсутствует, обычно в переводе не приходится прибегать к раскрытию значения яртикля, относящегося к тому или иному английскому существительному. Однако порой контекст может потребовать раскрытия его значения в тексте перевода, и тогда говорят о так называемой «переводимости» артикля. Такое контекстуально зависимое значение артикля передается в переводе, как правило, с помощью лексических средств.

Примеры:

̊ Following 1989 Exxon Valdez oil spill, an estimated 5500 gallons of the dispersant known as Corexit 9527 was applied to the oil slick (ADEC, 1993). После выброса нефти из танкера "Эксон Вальдез" в 1989 году, было применено примерно 5500 галлонов диспергатора, известного как Корексит 9527, для устранения этих нефтяных пятен (ДЗО, 1993).

̊ The 2010 Deepwater Horizon (DWH) oil spill released an estimated 4.9 million barrels of South Louisiana sweet crude oil into the Gulf of Mexico, resulting in the largest marine oil spill in U.S. history and perhaps the second largest in the world, after the first Gulf War oil spill from Kuwait. Произошедшая в 2010 году утечка нефти в Мексиканском заливе с платформы "Дипуотер Хорайзен" (DWH) составила примерно 4,9 млн баррелей Южно-Луизианской малосернистой сырой нефти, в результате такого крупнейшего морского разлива в истории США и, возможно, второго по величине в мире после Кувейта, с первых военных действий в районе Персидского залива разлив нефти.

Определения, образованные соположением

Явление соположения в английском языке заключается в том, что определительные комплексы в предложении находятся в препозиции к существительному. Такие определения могут быть выражены различными частями речи, словосочетаниями, фразами и выражениями, а также целыми предложениями.

Препозитивное причастие

В русском языке причастие как препозитивное определение к существительному – вполне распространенное явление. Однако в ряде случаев английские причастия, стоящие перед существительным, могут привести к контекстуальному несоответствию и невозможности перевести их русскими причастиями, определяющими следующее за ним существительное. В этих случаях требуются переводческие трансформации.

Примеры:

̊ dispersed oil - нефть в дисперсном состоянии

Членение предложений.

Примеры:

̊ Sterling et al. (2004) compared the data acquired with FlowCAM and LISST-100 by measuring spherical calibration beads and emulsified oil droplets, and found that the mean volume-based aggregate diameters measured by FlowCAM were consistently larger than those measured by LISST-100 due to aggregate orientation, but all these methods could provide consistent size distribution results. – Стерлинг и др. в 2004 году сравнили данные, полученные с FlowCAM и LISST-100 путем измерения сферических шариков калибровки и эмульгированных нефтяных капель. Они обнаружили, что средний объем на основе агрегированных диаметров, измеренный FlowCAM каждый раз был больше, чем измеренный LISST-100 из-за совокупной ориентации, но оба этих метода могут обеспечить стабильные результаты распределения по размерам.

̊ More work needs to be done to see if these ratios are representative for a particular kind of biodiesel, but we note that our biodiesel 4, which was prepared from canola oil, falls next to the ratio for canola calculated from Catharino’s data. – Необходимо провести больше исследований, чтобы увидеть, являются ли эти отношения характеристическими для конкретного вида биодизеля. Однако отметим, что значение DR нашего биодизеля 4, который был приготовлен на основе рапсового масла, стоит рядом с соотношением для рапса, рассчитанного по данным Катарино.

 

Функциональная замена –…

Примеры:

̊ Sounder – акустический зонд

̊ Using – с помощью

̊ Detailed – из подробных

?????????????????????

Second, the oil droplets interact with SPM to form OSAs.

Во-вторых, капли нефти взаимодействуют с мелкодисперсными частицами, чтобы сформировать НВЧА.

Fingerprint - отпечаток пальцев

influence on the fate - влияние на поведение нефтяного пятна

remediation of oil spills - ликвидация последствий нефтяных разливов


Словарь

Additive - добавка

Adhesion - адгезия

Adsorption - адсорбция

Adsorbed oil - адсорбированная нефть

Agglomerate – агломерат

Aim - цель

Alaskan North Slope crude oil - сырая нефть аляскинского базового сорта (норт-слоуп)

Aluminium foil - алюминиевая фольга

American Society for Testing and Materials (ASTM D 5739-00) - Американское общество по испытанию материалов (ASTM D 5739-00)

Anhydrous - безводный

Animal fat - животный жир

Anionic surfactant sodium dioctyl sulfosuccinate (SDSS) - анионные ПАВ диоктилсульфосукцината натрия (НДПС)

Application - применение

Approache – подход

Atomic force microscopy (AFM) - Атомно-силовая микроскопия (АСМ)

Auto-sampler - автосамплер

Average daily - среднесуточный

Beaker - стакан

Beam - луч

Biodegradation - биологическое разложение, биодеградация

Biodiesel - биодизельное топливо, биодизель

Black - carbon - сажа

Boiling point - точка кипения

Break down - расщеплять

BTEX (benzene, toluene, ethylbenzene, and xylenes) - БТЭК (бензол, толуол, этилбензол, и ксилолы)

Buoyancy - плавучесть

Bureau of Meteorology - Бюро Метеорологии

Butter - сливочное масло

Calculation - Расчет

Canola oil - рапсовое масло

Cantilever - кантилевер (консоль)

Carbon chain length - длина углеродной цепи

Carcinogenic - канцерогенность

Carrier gas - газ-носитель

Cis configuration - цис-конфигурация

Clear - ясный

Close the carbon cycle - закрытый углеродный цикл

Coalesce - слипание

Cofactor - кофактор

Colloidal particle - коллоидная частица

(to)Compare - сравнивать

Composition - состав

Concentration and surface chemistry - концентрация и химический состав

Confocal laser imaging - конфокальный лазерный томограф

Confocal laser scanning microscopy (CLSM) - конфокальная лазерная cканирующая микроскопия (КЛСМ)

Controlling parameter - определяющий параметр

Conventional - общепринятый

Coconut oil - кокосовое масло

Coral communitie - коралловый риф

Corn oil - кукурузное масло

Coulter counter - cчётчик Коултера

Data point - базовая координата, точка замера

Dead oil (separated from the natural gas) - мертвая нефть (очищенная от газа)

Deepwater environments - глубоководные условия

Degradation - деградация

Degrade - разлагаться

Density - плотность

Department of the Environment, Water, Heritage and the Arts - Министерство по охране окружающей среды, водных ресурсов, культурно-исторических ценностей и искусств

(to)Designe - проводить

Diagnostic ratio (DR) - диагностический показатель, коэффициент, исследуемое соотношение (DR)

Diesel oil - дизельное топливо

Differences of duplicates - разность дубликатов

Discrimination power - разрешающая способность

(to)Discharge - сбросить

Dispersant - диспергирующее вещество (группа химических препаратов, снижающих поверхностное натяжение, разрушающих сплошную пленку и обеспечивающих распад нефти на мелкие частицы с рассеиванием последних в толще воды

Dispersed oil - нефть в дисперсном состоянии (диспергаторы нефти)

Dispersion – рассеивание

Dissolution - растворение

Dissolved organic matter (DOM) - растворенное органическое вещество (РОВ)

Distribution - распределение

Drifting - снос течением

Drilling depth - глубина бурения

Droplet - капля

Due to - из-за

Duplicate - дубликат

Emulsified oil - эмульгированная нефть

Environmental scanning electron microscopy (ESEM) - средовая сканирующая электронная микроскопия (ССЭМ)

Electromagnetic lense - электромагнитная линза

Electron beam - пучок электронов

Electrospray - электронный впрыск

Ellipsometry - эллипсометрия

Elution time - время элюирования

Emulsification – эмульгирование

Enzyme - фермент

Esters of vegetable - растительные эфиры

Evaluate the environmental fate - оценка окружающей среды

Evaporation - испарение

(to)Examine - исследовать

Extent - степень

Extra carbon unit - дополнительный атом углерода

Eyepiece - окуляр

Fatty acid methyl esters (FAMEs) - метиловые эфиры жирных кислот (МЭЖК)

Fingerprint - отпечаток пальцев

Fish oil - рыбий жир

Flake aggregate - пластинчатый агрегат

Flocculent material ‘‘flocs’’ - хлопьевидные вещества (хлопья)

Flow cytometer and imaging system (FlowCAM) - проточный цитометр и система обработки изображения (FlowCAM)

Flow mode - расход газа

Forensic investigation - судебно-медицинская экспертиза

Fragile - хрупкий

Fresh - свежеприготовленный

Fulvic acid (FA) - фульвокислота (ФК)

Fuel additive - топливная присадка

Gas chromatography–mass spectrometry (GC–MS) - газовая хроматография-масс-спектрометрия (ГХ-МС)

Geometry of double bond - конфигурация двойной связи

Global warming - глобальное потепление

Grain size distribution - гранулометрический состав

Grounding (ship) - затопление (судов)

Guide to Uncertainty in Measurement - Руководство по погрешностям измерения

Gulf - залив

Gun area - нагнетаемый

Handling - хранении

Height equivalent to a theoretical plate (HETP) - высота эквивалентной теоретической тарелки (ВЭТТ)

Highly polar column - высокополярная колонка

High molecular weight - высокомолекулярный

Home-made - собственного изготовления

Humic acid (HA) - гуминовые кислоты (ГК)

Humin - гумин

Impact – влияние

Increasing - расширение

Independent set - независимая группа

Inertia - инерция

Intense peak - интенсивный пик

Interfacial tension - поверхностное натяжение

Internal standard - внутренний стандарт

Intervals a coverage factor - интервал коэффициента запаса

Interact - взаимодействовать

Interaction – воздействие

Intertidal zone - приливно-отливная зона

Investigate - исследование

Ion chromatograms (EICs) - хроматограмма по выделенному иону (EICs)

Knowledge gap - пробел в знаниях

Lard – свиное сало

Level of unsaturation - степень ненасыщенности

Light milky white - молочно-белый цвет

Limited - ограничение

Long-chain counterparts - длинноцепочечные аналоги

List - список

Liquid chromatography (LC) - жидкостная хроматография (LC)

Live oil - живая нефть (нефть с высоким содержанием растворённого газа)

Low-viscosity oils - маловязкая нефть

Lower layer in the ocean - в нижнем слое океана

Manufacturer - производитель

Marine environment - морская среда

Marine snow - приморский снег

Marker - маркер

Mass fraction - массовая доля

Micelle - мицелла

Morphology - строение

Mutagenic - мутагенность

Nano-scale - нано-размер

Nearshore waters - прибрежные воды

Non-destructive technique - неразрушающий контроль

Noninvasive - неразрушающий

Nordisk Innovations Centre (Nordtest) - Скандинавский Центр Инновации (Нордтест)

Offshore - открытое море

Oil–clay flocculation - коагуляция глинистой нефти

Oil dispersants - препараты для рассеивания пролитых в море нефтепродуктов

Oil film - нефтяная пленка

Oil plume - нефтяное пятно, нефтяной шлейф

Oil–water interface - поверхность раздела нефть-вода

Oil–sediment interaction - взаимодействие осадка в нефти

Oil slick - нефтяное пятно

Oil spill – нефтяной разлив, топливный разлив

Oil–SPM aggregates (OSAs) - нефтяные взвешенные частицы агрегатов

Olive oil - оливковое масло

Opaque - непрозрачной

OSC (on-scene coordinator) - УПМ (управляющий процессом на месте)

Outdoor environment - уличные условия

Oil well - нефтяная скважина

Palm oil - пальмовое масло

Particle - частица

Particle size - диаметр твердых осадочных частиц (дисперсность)

Particulate material - сыпучий материал

Peak area - площадь пика

Perfluorotributylamine (PFTBA) - перфторотрибутиламин (PFTBA)

Persistence - устойчивость

Photolytic effect - фотолитический эффект

Photo-oxidation - фотоокисление

Pickering emulsion - эмульсия Пикеринга

Pipeline - трубопровод

Polarizer - поляризатор

Polarities - полярность

Polycyclic aromatic hydrocarbons (PAHs) - полициклические ароматические углеводороды (ПАУ)

Porosity - пористость

Production - получение

Pressure-programmed - режим программируемого давления

(to)Purchase - получить

Pyrene - пирен

Rate – темп, скорость

Ratio - соотношение

Resin - смола

RRT (regional response team) - РГР (региональная группа реагирования)

(to)Reference - располагаться

Reflect - отражение

Reflected radiation - отраженное излучение

Refractive index - показатель преломления

Renewable - возобновляемый

Rapeseed oil - рапсовое масло

Representation of data - представление данных

Representative - характерный

Resolution - разрешающая способность

Response factor - коэффициент чувствительности

Retention time - время удерживания

Safflower oil - сафлоровое масло

Salinity (or ionic strength) - соленость (или ионная сила)

Saturate - насыщенный

Scan electron impact mode EI+ - сканирование положительных ионов (ионизация электронным ударом EI+)

(to)Scattere - рассеиваться

Sea-bed - морское дно

Seafloor - морское дно

Seawater - морские воды

Sediment interaction – реакция осаждения, взаимодействие осажденных частиц

Sediment organic matter (SOM) - осажденное органическое вещество (ООВ)

Sediment particles - осажденные частицы

Selectively - избирательно

Separated from the natural gas - очищенная от газа

Sequestration - удаление

Shallow waters - мелководье

Sheer thick layer - сплошная толстая пленка

Ship collisions – столкновение судов

Shorelines - береговая линия

Significant - значительный

Solid - твердый

Solvent - растворитель

Solvent delay - выход растворителя

Soot - кокс

Sounder - акустический зонд

Source - источник

Soybean oil - соевое масло

Special attention - особое внимание

Specific gravity - удельный вес

Splitless injector - без деления потока

Spreading - распространение по поверхности

Standard deviation - стандартное отклонение

Stranding – выброс на берег

Strike the photomultiplier tube detectors - трубка электронного фотоумножителя

Substrate - подложка

Sunflower oil - подсолнечное масло

(to)Suggeste - предположить

Sunlight - солнечный свет

(to)Superior - превосходить

Surface area - площадь поверхности

Surfactant - поверхностно-активное вещество (ПАВ)

Suspended particulate material (SPM) - взвешенные частицы материала (ВЧМ), мелкодисперсные частицы (МДЧ), взвешенные твердые частицы (ВТЧ)

Sweet crude oil - малосернистая сырая нефть

Tallow - жир

Tank – бассейн, емкость

Target compound - целевое соединение

Thermocline - термоклин

Threat – угроза

Three-dimensional - трехмерный

Time-gated laser-induced fluorescence (LIF) - время закрытой лазерно-индуцированной флуоресценценции (LIF)

Timely - настало время

Total ion chromatogram (TIC) - хроматограмма полного ионного тока (ТИК)

Toxic - токсичность

Trapping efficiency - эффективность улавливания

Two consecutive steps - два последовательных этапа

UNSW - Университет Нового Южного Уэльса

Van Deemter curve - кривая Ван Деемтера

Various times - разное время

Very high vapor pressures - большое давление насыщенного пара

Viscosity - вязкость

Viscosity threshold - порог вязкости

Viscous force - вязкая сила

Waste management - утилизация отходов

Water column - толща воды

Wave energy - энергия волн

Weathering - выветривание

Well blowouts - выбросы у источника добычи топлива

Wet - влажный

(to)Wrappe - обернуться


Приложение: технические статьи на английском языке (до 400 тыс. печатных знаков)

Дипломная РАБОТА

по переводу

на тему: «Поведение нефтяного топлива при разливе под действием солнечного света и морской воды»

по специальности:

Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций

 

 

Директор лингвистического центра

Д.п.н., профессор _____________ Кузнецова Т.И.

(подпись) (Ф.И.О.)

 

Ведущий преподаватель ______________ Позгалева Е.К.

(подпись) (Ф.И.О.)

 

 

Cтудентка ______________ Редькина Е. С

(подпись) (Ф.И.О.)

 

 

Москва

2015
Содержание:

Введение........................................................................................................... 3

Abstract.............................................................................................................. 5

Перевод технических статей с английского языка на русский........ 7

Статья №1. «A review of oil, dispersed oil and sediment interactions in the aquatic environment: Influence on the fate, transport and remediation of oil spills» 7

Статья №2. «Degradation of fatty acid methyl esters in biodiesels exposed to sunlight and seawater»................................................................................. 50

Анализ перевода........................................................................................... 66

Лексические приемы.................................................................................. 68

Грамматические приемы...............................................................................

Словарь терминов, терминологических сочетаний и аббревиатур 70

Список используемой литературы (в т.ч. гиперссылки и названия документов)........................................................................................................

Приложение: технические статьи на английском языке (до 400 тыс. печатных знаков).................................................................................................................


Введение

Настоящая дипломная работа посвящена переводу статей по теме «Поведение нефтяного топлива при разливе под действием солнечного света и морской воды», исследованию лексических и стилистических особенностей текстов и анализу перевода научно-технической литературы.

Перевод научно-технической литературы – сложнейшая часть переводческой деятельности, включающая в себя владение иностранным и родным языком на уровне, достаточном для грамотного изложения информации не уходя, при этом, от сути и стиля оригинала, а также хорошее знание конкретной предметной области техники, к которой относится переводимый текст.

Грамотный научно-технический перевод востребован во всех отраслях промышленности и деятельности человека. Технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией, именно поэтому грамотные переводы иностранной литературы в последнее время приобретают все большую ценность. Благодаря своей актуальности в качестве темы для исследования выбран научно-технический перевод.

Объектом исследования являются научно-технические статьи в области нефтехимии.

Предметом исследования в данной работе является терминология, и лексика, принятая в научной англоязычной литературе в нефтехимической отрасли.

Актуальность работы связана с повышением значимости перевода научно-технической литературы, как способом обмена и распространения информации в мировом научном сообществе.

Цель исследования – выявление лексико-стилистических особенностей текстов научно-технической направленности и изучение их влияния на практике перевода текстов данной тематики.

В рамках поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Выделить и сравнить особенности научного стиля английского и русского языка;

2. Исследовать терминологию в области технологии нефтехимии, принятую в авторитетных международных сообществах;

3. Выделить основные трудности, возникающие при переводе научно-технических англоязычных текстов в области нефтехимии и наметить пути их решения.

Материалом исследования послужили англоязычные статьи в области нефтехимии.

Теоретическая база исследования приведена в списке литературы и основана на трудах ведущих ученых – лингвистов в области языкознания и теории перевода.

Структура работы включает в себя теоретическую часть, практическую часть и приложения. В свою очередь, теоретическая часть включает введение, аннотацию и главы, которые рассматривают описание перевода, как вида языковой деятельности, классификацию перевода, основные особенности научно-технических текстов и способов их перевода, а также некоторые трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе текстов научно-технической направленности.

Практическая часть представляет собой перевод англоязычных статей по теме: «Поведение нефтяного топлива при разливе под действием солнечного света и морской воды».

В конце работы представлены заключение и результаты работы, библиография и приложения.


Abstract

The current research is devoted to the translation of scientific and technical articles, that deal with the topic “The behavior of the fuel oil spill under the influence of sunlight and seawater”. It also covers the articles involving lexical and stylistic features.

The object of the research is translation of scientific and technical articles in the field of petrochemistry.

The subject of the study in this paper is the terminological vocabulary and grammatical structures used in scientific English literatures in the petrochemical industry.

The topicality of this work is determined by increasing importance of exchange of information in the worldwide scientific community.

The purpose of research is to identify lexical and stylistic features of papers in scientific literature. It studies the impact on the translation techniques of articles under study.

To achieve this goal it is necessary to solve the following problems:

1. To single out and compare the features of scientific style of English and Russian;

2. To investigate the terminology in the field of petrochemical technology adopted in the authoritative international community;

3. To select the main difficulties arising on the translation of scientific and technical English texts in the field of petrochemicals and ways to solve them.

The material of the research was an articles of English-language in the field of petrochemicals.

The theoretical base of the study is shown in the list of references. It is based on the writings of leading scientists-linguists in the field of linguistics and translation theory.

The structure of the work includes a theoretical part and a practical part of the application. In turn, the theoretical part includes an introduction and summary chapters that consider the description of translation as a kind of linguistic activity, the classification of the transfer, the main features of scientific texts and methods of translation, as well as some of the difficulties faced by translators in dealing with scientific texts -Technical orientation.

The practical part is a translation of English-language articles on the topic: "The behavior of the oil slick and the deposition of oil on the bottom of the fuel spill when under the influence of sunlight and sea water."

At the end of the work the final part, bibliography and appendices are presented.


Перевод статей с английского языка на русский (до 80 тыс. печатных знаков)

Статья №1 «A review of oil, dispersed oil and sediment interactions in the aquatic environment: Influence on the fate, transport and remediation of oil spills».

Yanyan Gong, Xiao Zhao, Zhengqing Cai, S.E. O’Reilly, Xiaodi Hao, Dongye Zhao



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-28; просмотров: 129; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.147.4 (0.268 с.)