Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава 1. Лингвистический статус афоризмов↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
1.1.Коммуникативно – прагматические характеристики минимального текста………………………………………………………………………..7 1.2.Лингво-стилистические характеристики афоризмов.………………12 1.3. Принципы дифференциации афоризмов……………………………17 Глава 2. Афоризм как минимальный текст 2.1. Лингвистические и структурные особенности минимального текста: проблемы сверхкраткого текста…..………………………………24 2.2.Семантическое моделирование в текстах малых жанров: ………...25 2.3. Логико-семантические типы афоризмов……………………………26 Глава 3. Принципы и проблемы перевода Афоризмов 3.1. Основные способы перевода афоризмов…………………..……….28 3.2. Критерии адекватности перевода………………………...…………42 3.3. Критерии оценки качества перевода афоризмов…………………..47 Заключение…………………………………………………..……...51 ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………...54 ПРИЛОЖЕНИЕ Приложение 3 Введение Введение Афоризмы всегда привлекали внимание лингвистов не только лаконичностью формы выражения, но и механизмами создания смысла, емкостью формы, свойствами универсальности, обобщенности, дидактичности. Объектом исследования данной работы являются тексты английских афоризмов, представляющих интерес как в плане структурно-семантической организации, так и в плане композиции и лингвостилистики. Предмет исследования – оптимальные варианты перевода афоризмов на основе анализа их структурно-семантических особенностей. Актуальность работы обусловлена интересом лингвистики к проблемам минимального текста как особой художественно-эстетической формы, особого способа когнитивной и собственно языковой репрезентации. Цель работы -изучение структурно-композиционных, лексико-семантических и коммуникативно-функциональных особенностей афоризмов, описываемых современной лингвистикой как тексты малой формы, и корреляции лингвостилистической специфики данных языковых единиц с определенными задачами и возможностями выбранных моделей перевода. Цель исследования определила следующие задачи: · анализ грамматических, лексических, интонационно-ритмических, фонетических и стилистических характеристик афоризмов; · исследование коммуникативно-прагматических характеристик афоризмов лаконизма как особого свойства когниции и языкового выражения; · определение сущности и лингвистических параметров минимального текста; · разработка структурно-семантической модели минимального текста, определение сущности подтекста в афоризме · определение оптимальных технологий при переводе афоризмов, разработка критериев адекватности перевода. Теоретической базой исследования послужили: · теория текста (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, А. Греймас, Т.М. Кумлева, О.М. Москальская, З.Я. Тураева); · концепция текста в коммуникативной лингвистике (Т. Ван Дейк, Е.С. Кубрякова, В.Г. Колшансккий, Дж. Лича, Е.В. Сидоров). · теория семантики целого текста Апресяна Ю.Д., Бендикса Э.Л., Брудного А.А., Васильева Л.М., Кубряковой Е.С., Новикова Л.А., Шмелева Д.Н., Васильева Л.М); · теория имплицитного смысла М.В. Никитина, А.А. Масленникова, Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянова, Е.И. Шендельс, Г.Г. Молчанова, Е.Н. Старикова, М.Ю. Федосюк; С.Г. Краже, Е.В. Овсянникова, З.В. Перепелица, Т.И. Сильман, И.И. Ревзин, О.Л. Каменская, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, З.Я. Тураева, Г.Грайс, Е.В. Падучева, Г.О. Винокур, Л.С. Выгодский, Ю.М. Лотман, А.Дандис, М.Л. Гаспаров, Т.В. Парменова, A.T. Litovkina, P. Jedrzejko, J.E. Lewis. · теория перевода Рецкера Я.И., Складчиковой Н.В., Поповича А.Н., Миньяр-Белоручева Р.К., Львовской Э.Д., Лотмана Ю.М., Аристова Н.Б., Гака В.Г., Гачечиладзе Г.Н. Новизна исследования….. Методы исследования….. Материалом исследования послужили тексты английских и русских афоризмов. Практическая значимость работы…. Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение. Глава первая содержит коммуникативно-прагматические и лингво-стилистические характеристики афоризмов, а также принципы их дифференциации. Глава вторая рассматривает афоризм как особый тип текстов малого жанра со специфически образованной структурой и семантикой. Третья глава рассматривает оптимальные подходы к созданию модели эквивалентности перевода и рассмотреть оптимальные переводческие технологии при переводе поэтического двустишья, учитывая его структурно-семантические и композиционные особенности. Приложение 4 Образец ссылки Иными словами, афоризмам присущ признак компликативности, т. е. «специфического осложнения семантической структуры», отражающего в них «итоги познавательной деятельности человека» [45:102], [Гаврин 2007:104] Приложение 5 Заключение Заключение 1. Афоризмы получили широкое распространение в культуре разных народов. Они служат средством хранения и передачи философских обобщений, мудрости, осуществляют дидактические функции и привлекают внимание свой лаконикой. Афоризм как и многие другие жанры минимализма обладает всеми свойствами и категориями, присущими тексту (цельность, связанность, законченность), характеризуются специфическими функциями дидактическими и познавательными) и представляют собой особую текстовую систему. . 2.Афоризмы обладают следующими характеристиками: · устойчивость (устойчивость употребления, структурно-семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, лексическая устойчивость, морфологическая и синтаксическая устойчивость); · компликативность, т. е. «специфическое осложнение семантической структуры», отражающего в них «итоги познавательной деятельности человека»; · переосмысленность ее компонентов; · системность. 3.Выделяются следующие виды афоризмов: · дидактические - гномы — поучения, обычно стихотворные и анонимные, но иногда изрекаемые непосредственно от имени своего сочинителя: · философские -хрии, передающие изречения мудреца в контексте биографического или анекдотического повествования о нем 4.Афоризм, как минимальный текст можно рассматривать в качестве особым образом устроенного механизма, обладающего способностью заключать в себе исключительно высоко сконцентрированную информацию. Если сопоставить простое предложение из разговорной речи и афоризм, то можно легко убедиться, что основное в том, что он способен заключать в себе, хранить и передавать то, что для первых остается за пределами возможностей. 5.Факт чрезвычайной популярности афоризмов в культуре разных народов, несомненно, требует объяснения. Объяснения требует и прагматика лаконизма и семантическая емкость афоризма, потенциал обобщения, систематизации и универсализма, которым обладают афоризма. Краткость сама по себе ни хороша ни плоха, и стремление к ней объясняется как субъективными причинами, определенной склонностью в краткости выражения, а также и объективными причинами, самой спецификой жанра афоризма, позволяющего сделать обобщение, назидание, поучение. Краткость является лишь одним из конструктивных признаков построения жанра. Каждый из жанров минимализма имеет свою внутреннюю структуры, свои законы развития, является в значительной степени этно- и социоспецифической художественно-эстетической формой. Как показывает анализ афоризма, это достаточно определенный в плане внутренней структуры и жанровой формы тип текста, который задан целым рядом текстообразующих факторов: · минимальный размер; · специфика структурно-семантической организации; · коммуникативно- прагматическая специфика. Таким образом было бы неправильно утверждать, что именно форма, в частности минимальные размеры является определяющей. Как и в других формах минимализма все три параметра текстообразования неразрывно связаны. 6. Минимальный текст использует одну из сущностных характеристик семантики языкового выражения – импликационную структуру, то есть то самое свойство семантики текста, которая позволяет развернуть структуру обобщения и сделать дидактический вывод. В афоризме задействованы семантические механизмы создания обобщения, развертыванию структуры обобщения, при этом объем текста не имеет значения для реализации основной прагматической установки текста - функции обобщения, систематизации, универсализации. Форме минимального текста, так как это сложилось в культуре многих народов, присуще свойство универсальности, обобщения, систематизации (также как в пословицах, поговорках, вентенциях поэзии минимализма) 7.Основные способы перевода афоризмов – это перевод, который передает данный афоризм при помощи лексических, средств. Некоторые авторы говорят еще о «свободном», другие — об «описательном переводе». В отличие от «однословного» и ближе к тому, что называют свободным переводом, смысловое содержание афоризма может быть передано переменным словосочетанием. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами нельзя передать афоризм в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу. Описательный перевод сводится, по сути дела, к переводу не самого афоризма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в переводимом языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования—все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание афоризма. Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов — когда афоризм приходится передавать нефразеологическими средствами. Приложение 6 Список использованной литературы ЛитературА 1. Гуля Н. П. Дидактическая афористика древнего Египта. – М.: Флинта, 2004. – 358 с. 2. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема при переводе // Проблемы перевода фразеологизмов, М.: Наука, 1999.- С.76-89 3. Межжерина С. А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи // РЯШ, 2001. - № 3б. - С.23-39; 4. Bruner J.S. Beyond the Information Given. New York: Norton, 2003. 5. Hamers J., Blanc M. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge University Press, 2000.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-28; просмотров: 876; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.126.44 (0.008 с.) |