IV. «твоей жене, когда ты женишься» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

IV. «твоей жене, когда ты женишься»



 

Выходя из церкви, они увидели, что «Кашмир» готовится к отплытию.

– Вы не опоздали, – заметил Жильят.

Они снова пошли по тропинке к маленькому заливу.

 

 

Шаги Жильята, раздававшиеся позади, напоминали им порой о нем. Они были глубоко взволнованы, но хранили безмолвие; избыток чувств повергает в оцепенение. Это было восхитительно, но это подавляло.. Они были женаты. Все остальное они откладывали "на после", они еще увидятся с Жильятом. Он поступил хорошо, вот и все. В глубине души они горячо и бессознательно благодарили его. Дерюшетта думала о том, что должна в чем‑то разобраться, но позже. А пока они принимали его помощь. Они отдавали себя во власть этого решительного, стремительного в действиях человека, воля которого создала их счастье. Обращаться к нему с вопросами, говорить было невозможно. Слишком много впечатлений нахлынуло на них сразу. Их самозабвение было простительно.

События иногда подобны граду. Они обрушиваются на вас нежданно. Вы оглушены ими. Случайности, врывающиеся в обычную, спокойную жизнь, делают все происходящее непонятным для тех, кто осчастливлен или обездолен ими. Человек не разбирается в том, что с ним приключилось. Он сражен, сам того не ведая; он увенчан, сам того не понимая. Так было с Дерюшеттой, которая за несколько часов пережила много потрясений: сначала головокружительный восторг – Эбенезер в саду; затем кошмар – чудовище, объявленное ее мужем; потом отчаяние – ангел, расправляющий крылья и готовый улететь; теперь радость, неслыханная радость, таящая в себе необъяснимое, – чудовище соединяет ее, Дерюшетту, с ангелом; смертная мука завершается браком; стот Жильят – вчера гибель, сегодня спасение. Она ни в чем не отдавала себе отчета. Очевидно, с самого утра Жильят только и хлопотал о том, чтобы обвенчать их; он все приготовил: он заменил Летьери, повидался с деканом, получил его согласие, подписал полагающееся заявление, иначе бракосочетание не могло бы совершиться.

Но Дерюшетта не понимала этого; впрочем, если бы даже она и поняла, все равно не понять ей было, отчего все случилось.

Закрыть глаза, мысленно благодарить, позабыв и землю и жизнь, позволить этому доброму гению вознести себя на небо – вот все, что оставалось делать. Объяснение было бы слишком долгим, а просто поблагодарить – этого было бы мало. Дерюшетта молчала в блаженном дурмане счастья.

У них сохранилась какая‑то доля рассудка: они шли, держась тропинки. Морская губка и под водой местами не теряет белизны. Сознание не вполне покинуло их: они еще, отличали море от земли и «Кашмир» от другого судна.

Через несколько минут они подошли к заливчику.

Эбенезер первый вошел в лодку. Дерюшетта уже собралась последовать за ним, но вдруг почувствовала, что кто‑то легонько удерживает ее за рукав. То был Жильят.

– Сударыня! – сказал он. – Вы ведь не собирались уезжать. Я подумал, что вам, вероятно, понадобятся платья и белье. На «Кашмире» вы найдете сундучок, а в нем все необходимое. Мне он достллся от моей матери. QH предназначался для женщины, на которой я женюсь. Разрешите подарить его вам.

Дерюшетта словно пробудилась от своих грез. Она обернулась к Жильяту. Тихим, едва слышным голосом Жильят продолжал:

– Вот что… я не хочу вас задерживать, сударыня, но, видите ли, мне надо объяснить вам. В тот день, когда случилось несчастье, вы были в нижней зале и сказали одно слово. Разумеется, вы не помните, это понятно. Нельзя же человеку помнить все, что Ъя говорит. Месс Летьери тогда сильно горевал. Это верно, пароход был хороший и приносил большую пользу. На море случилась беда, весь народ в наших краях взволновался. Такие вещи сами собой забываются. В конце концов это было всего лишь судно, погибшее в скалах. Нельзя же все время думать о несчастном случае. Мне только одно хотелось вам сказать: я услышал, что никто не пойдет туда, поэтому пошел я. Люди говорили: "Это невозможно"; но вовсе не это оказалось невозможным. Благодарю вас, что вы задержались на минутку и слушаете меня. Понимаете ли, сударыня, я ведь отправился туда, не думая, что это может вас оскорбить. Да, кроме того, все это произошло так давно. Я знаю, вы спешите. Было бы время, поговорили бы, припомнилось бы кое‑что, но это ни к чему. Началось все с того дня, когда выпал снег. И потом, однажды я проходил мимо, и мне показалось, что вы улыбнулись. Вот этим все и объясняется, А вчера я не успел сходить домой переодеться, я только вернулся с моря и был в лохмотьях, я напугал вас, вам стало дурно. Я виноват перед вами, нельзя показываться людям в таком виде. Не сердитесь, прошу вас. Вот почти все, о чем мне хотелось сказать вам. Вы уезжаете. Погода будет хорошая. Ветер дует с востока. Прощайте, сударыня. Я правильно сделал, что немножко поговорил с вами, не правда ли? Ведь это последняя минута.

– Я все думаю о вашем сундучке, – ответила Дерюшетта. – А почему бы вам не подарить его своей жене, когда вы женитесь?

– Я, вероятно, никогда не женюсь, – сказал Жильят.

– Жаль, потому что вы добрый. Благодарю вас.

И Дерюшетта улыбнулась, Жильят ответил улыбкой.

Потом он помог ей войти в лодку.

Не прошло и четверти часа, как лодка с Эбенезером и Дерюшеттой причалила к «Кашмиру», стоявшему на рейде.

 

 

Все было объято божественной тишиной.

Сосредоточенный взор Эбенезера светился благодарностью, губы Дерюшетты беззвучно шевелились; среди этой чудесной тишины, в тот короткий миг, когда корабль проскользнул в нескольких саженях от кресла Гильд‑Хольм‑Ур, ветерок, дувший с берега, донес до Жильята мягкий милый голос Дерюшетты:

– Посмотри, мне кажется, там на скале – человек.

 

 

Был почти полный прилив. Спускался вечер. На рейде, позади Жильята рыболовные суда возвращались домой.

Глаза Жильята, устремленные вдаль, вслед кораблю, были неподвижны.

В этих неподвижных глазах не осталось ничего земного.

В скорбном и спокойном взоре таилось что‑то невыразимое:

он был полон того бесстрастия, которое порождает несбывшаяся мечта; то была мрачная покорность иному уделу. Таким взглядом провожают падающую звезду. И взгляд этот, попрежнему прикованный лишь к одной точке на всей водной шири, все темнел, подобно меркнущему небу. Как утес ГильдХольм‑Ур в необозримом море, тонул глубокий взор Жильята в бесконечном покое смерти.

"Кашмир" теперь стал маленьким пятнышком, едва заметным в дымке тумана. Надо было знать, где он, чтобы различить его.

Мало‑помалу это расплывчатое пятнышко побледнело.

Потом сделалось еще меньше.

Потом пропало.

Когда корабль исчез на горизонте, голова скрылась под водой. Осталось только море.

 

1860 г.

 


[1] Патулье Луи – французский монах‑иезуит, ожесточенный враг просветителей, особенно Вольтера, осыпавшего его сарказмами.

 

[2]О наваждениях ночных и о семени диаволовом (лат.)

 

[3]Оковы любят перемены (лат,)

 

[4] Мария Тюдор, по прозвищу Кровавая – английская королева (1553–1558 гг.), ставленница феодальной знати. Ее правление – период злейшей католической реакции и репрессий против протестантов.

 

[5] Разумеется, это тот самый Тиссо, который нес голову принцессы Ламбаль. – Речь идет о смешении двух лиц, носящих это имя: Тиссо Симон‑Андре (1728–1797) – врач, автор многочисленных сочинений по вопросам медицины, и Тиссо Пьер‑Франсуа (1768–1854) – политический деятель времен Первой Французской буржуазной революции, связанный с якобинцами; после термидорианского переворота отошел от политики и стал профессиональным литератором. Принцесса Ламбаль – фрейлина ненавистной народу французской королевы Марии‑Антуанетты, жены Людовика XVI; была замешана в контрреволюционных действиях двора и убита во время народной расправы с врагами революции в сентябре 1792 г.

 

[6] Колонна Траяна – высокая колонна, воздвигнутая римским императором Траяном в Риме. Рельефные украшения на колонне изображали сцены из дакийских войн (101 и 105 гг.); в результате этих войн Дакия стала римской колонией.

 

[7] Нептунов трезубец. – Нептун – бог моря у древних римлян; изображался в виде могучего мужа с длинной бородой и трезубцем в руке.

 

[8] …палили в знак радости по поводу смерти Гая Фокса. – Гай Фокс – один из главарей «порохового заговора» в Англии (1605 г.), организованного в ответ на религиозные преследования католиков. Заговорщики подвели подкоп под здание парламента в Лондоне и заложили л его подвале бочки с порохом, намереваясь взорвать короля Иакова I и лордов. Заговор был раскрыт, и Гай Фокс с группой соучастников казнены.

 

[9] Паскаль Блез (1623–1662) – выдающийся французский физик и математик, а также писатель‑моралист, в течение всей жизни метался между наукой и религией.

 

[10] Монгомери – французский дворянин, нечаянно ранивший на турнире Генриха II в глаз, отчего тот вскоре и умер (1559 г.).

 

[11] Жан Бар (1650–1702) – моряк, сын рыбака. Не имея права, по своему рождению, на офицерское звание, стал корсаром и прославился своей отвагой. Во время войны с Англией король Людовик XIV сделал его командиром французской эскадры.

 

[12] Анго Жан (умер в 1551 г.) – богатый торговец оружием в Дьеппе, организовавший за свой счет морской поход в Португалию. Сражался также с английскими судами, за что король Франциск I назначил его городским старшиной.

 

[13] Рюитер – голландский адмирал XVII в.

 

[14] Дюге‑Труэн Рене (1673–1736) – морской офицер, прославившийся на службе у Людовика XIV во время войны за испанское наследство; был родом из Сен‑Мало.

 

[15] Дюке, Дюге‑Труэн, Турвиль – французские моряки XVII и начала XVIII вв., прославившиеся в сражениях с английским и голландским флотом и с пиратскими кораблями.

 

[16] Лабурдон – французский моряк XVII и начала XVIII вв., прославившийся в сражениях с английским и голландским флотом и с пиратскими кораблями.

 

[17] Жокрис – персонаж старинных французских фарсов, наивный и доверчивый простак, которого дурачат окружающие.

 

[18] Полифем (греч. миф.) – великан с одним глазом во лбу; действующее лицо «Одиссеи» Гомера.

 

[19]Книга Бытия, глава III, стих 16: "И в муках ты родишь?. (Прим. автора.)

 

[20] Левиафан – по библейскому мифу – морское чудовище.

 

[21] Ливингстон Давид (1813–1873) – выдающийся английский путешественник, исследователь Африки, миссионер.

 

[22] Шатле – старинная крепость в‑Париже, в которой помещался уголовной суд; была снесена в 1802 г.

 

[23] Геркулес Фарпезский – мраморная статуя героя греческой мифологии Геркулеса (Геракла), найденная при раскопках в Риме в 1540 г.; отличается мощностью форм.

 

[24] «Генриада» – поэма Вольтера, представляющая неудачную попытку создания национально‑героического, исторического эпоса. Действие ее происходит в период религиозных войн во Франции, завершившихся при короле Генрихе IV (конец XVI в.).

 

[25] Тренейль Жозеф – третьестепенный французский поэт, воспевавший поочередно Наполеона I и Бурбонов; в поэме «Гробницы Сен‑Денп» (1806) он оплакивает судьбу королевских могил во время буржуазной революции конца XVIII в.

 

[26] Cabeza de toro («голова мавра» – исп.) – силомер, мишень для ударов кулаком в ярмарочной игре. Название это связано с народными воспоминаниями о борьбе испанцев с нашествием тавров в средние века.

 

[27] Сулук – негр, президент республики Гаити, который в 1848 г. объявил себя императором Гаити, под именем Фаустина I. В 1859 г. республика была восстановлена.

 

[28] Зеленая повязка… – Зеленая повязка на рукаве была отличительным знаком роялистских войск герцога Ангулемского, высадившегося в Бордо в 1815 г. для борьбы с Наполеоном.

 

[29] Талеб – писец, или нотариус (слово арабского происхождения).

 

[30] Нанси, Лон‑ле‑Сонье – названия французских городов.

 

[31]Дус (douce) – короткая, Грас (grace) ев грация (фр.)

 

[32]Второе «я» (лат.)

 

[33]Летучих мышей (исп.)

 

[34]И увидел, что сделанное им было хорошо (лат.)

 

[35] Савойский викарий – действующее лицо педагогического романа‑трактата «Эмиль» (1762) французского просветителя Жан‑Жака Руссо; священник, отрицающий католический культ и проповедующий своеобразную «религию сердца». Книга Руссо была сожжена по требованию церковной цензуры.

 

[36] Монлозье Франсуа‑Доминик – французский публицист, умеренный либерал, выступавший в период Реставрации против реакционного католического духовенства и против «крайностей» белого террора.

 

[37] Бурмон предал Францию Англии…Луи‑Виктор Бурмон – наполеоновский генерал, в прошлом один из главарей контрреволюционного мятежа в Вандее; в 1815 г., накануне‑Ватерлоо (в сражении при Линьи), перешел от Наполеона на сторону роялистских войск.

 

[38] Веслей – английский епископ XVIII в., по имени которого была названа религиозная секта весленцев.

 

[39] Лойола Игнатий – испанский монах, основатель ордена иезуитов (1540 г.).

 

[40] Сенека Луций – римский философ и писатель.

 

[41] Кастор и Поллукс – две звезды в созвездии Близнецов.

 

[42] Плутарх (I–II вв. н. э.) – греческий историк и философ.

 

[43] Фриуль – область на побережье Адриатического моря, близ Триеста.

 

[44] Срединное море – древнее наименование Средиземного моря.

 

[45] Тарквиния – в древности город в Этрурии, впоследствии разоренный римлянами. Считалось, что оттуда вышел род римских царей Тарквиниев (VI–IV вв. до н. э.).

 

[46] «Что, перешли Балканы? А где Дибич?» – Речь идет о русско‑турецкой войне 1828–1829 гг., когда русские войска под командованием Дибича перешли Балканы.

 

[47] Лев Двенадцатый – римский папа (1823–1828 гг.).

 

[48] Боливар Симон (1783–1830) возглавлял борьбу за независимость испанских колоний в Южной Америке. По его имени названа республика Боливия (1825 г.).

 

[49] Морильо Пабло – испанский генерал, посланный в Южную Америку на подавление восстания; вел ожесточенную борьбу с Боливаром и потерпел поражение.

 

[50] Дело Бертона. – Жак‑Батист Бертон, наполеоновский генерал, в период Реставрации возглавлял тайное общество «Рыцарей свободы» в г. Сомюре, связанное с парижскими карбонариями (республиканцами). Пытался организовать восстание против династии Бурбонов, но был выдан провокатором и казнен с пятью сотоварищами в 1822 г.

 

[51] Столкновение на Бидасоа. – В 1823 г. реакционное французское правительство послало военную экспедицию во главе с герцогом Ангулемским на подавление испанской революции. У берегов пограничной речки Бидасоа эти войска столкнулись с группой французских республиканцев, пытавшихся не допустить вторжения интервентов в Испанию.

 

[52] Лавалет – граф, приближенный Наполеона, в 1815 г. был приговорен к смерти правительством Бурбонов, но бежал из тюрьмы накануне казни, поменявшись платьем со своей женой, пришедшей к‑нему на свидание.

 

[53] Лефевр‑Денуэт Шарль – наполеоновский генерал; приговоренный к смерти правительством Людовика XVIII, бежал в Америку, где основал французскую колонию; погиб при кораблекрушении в 1822 г.

 

[54] Делон (точнее Друэ д'Эрлон) – в прошлом также наполеоновский генерал; арестованный в 1815 г. как соучастник заговора Лефевра‑Денуэта, бежал в Германию и был заочно приговорен к смерти.

 

[55] Трестальон – один из главарей роялистских банд, свирепствовавших на юге Франции во время белого террора первых лет Реставрации.

 

[56] «Луарские разбойники» – презрительное название, данное сторонниками Бурбонов армии Наполеона I, которая после его поражения при Ватерлоо (1815 г.) была отведена за Луару и там расформирована.

 

[57] Мандрен Луи – французский разбойник (XVIII в.), которого народная легенда изображала как мстителя богачам и королевским чиновникам.

 

[58] Граф Шароле Шарль – придворный Людовика XV, известный своей дикой жестокостью; так, например, ради забавы он сбивал пулями с крыш рабочих‑кровельщиков и наблюдал их агонию.

 

[59] Лувр – старинный дворец французских королей в Париже в середине XIX в., соединенный с дворцом Тюилъри. В 1793 г. превращен в национальный музей живописи и скульптуры.

 

[60] Филипп‑Август – французский король (1180–1223), энергично проводивший территориальное объединение Франции; присоединил к ней. Нормандию, находившуюся до этого под властью Англии.

 

[61] Закари Тейлор (1784–1850), Гаррисон Уильям‑Генри (1773–1841), Джексон Эндрю (1767–1845), Ван‑Бьюрен Мартин (1782–1862) – американские генералы, активные участники войн против мексиканцев и индейцев, организаторы захвата их земель. В разное время были президентами США (в числе первых десяти).

 

[62] Даниэль Вебстер (1782–1852) – политический деятель, неоднократно занимавший пост государственного секретаря США.

 

[63] Винфильд Скотт (1786–1866) – американский генерал, участник войны против Мексики 1847 г.

 

[64] Сюркуф Робер (1773–1827) – французский корсар; в течение долгих лет был грозой английского торгового флота.

 

[65] Пожар в Одеоне. – Имеется в виду пожар в парижском театре Одеон, происшедший в 1818 г.; кроме здания театра, сгорели и соседние дома.

 

[66] …Людовик XIV, предательски овладевший Пфальцем… – Имеется в виду опустошение французскими войсками в 1688–1689 гг. прирейнской области Германии Пфальц, оставшейся без наследного курфюрста с 1685 г., и на которую претендовал Людовик XIV.

 

[67] Эскобар (1589–1669) – испанский иезуит, стремившийся прикрыть все преступления католического духовенства тезисом – «цель оправдывает средства»; был высмеян Мольером и Лафонтеном.

 

[68] Леотад – монах, обвинявшийся в убийстве пятнадцатилетней работницы.

 

[69] Пюзеизм – течение в английской церкви, близкое к католицизму.

 

[70]В лиловой мантии (итал.)

 

[71] …Генрих Седьмой дал поручение Джону Каботу…Джон Кабот (Джованни Кабото) – венецианский мореплаватель, состоявший на службе у Англии. В 1497 г. вместе со своим сыном Себастианом предпринял морское путешествие, стремясь выйти с запада к берегам Азии; достиг берегов Гренландии и Америки.

 

[72] Дюмон‑Дюрвиль (1790–1842) – французский мореплаватель, сделавший попытку достигнуть Южного полюса.

 

[73] Ведды – древний памятник индийского религиозного эпоса.

 

[74] Зловещие пернатые (лат.)

 

[75] Данаиды (греч. миф.) – пятьдесят дочерей египетского царя Даная. Сорок девять из них убили в брачную ночь своих нелюбимых мужей, за что были осуждены в загробном мире вечно наполнять водой бездонную бочку.

 

[76] Энкелад (греч. миф.) – гигант, на которого Зевс обрушил гору Этну.

 

[77] Альдебаран – звезда первой величины в созвездии Тельца.

 

[78]Морские луга (исп.)

 

[79] Эсхил (V в. до н. э.) – великий древнегреческий драматургтрагик.

 

[80] Васко да Гама (1469–1524) – португальский мореплаватель, открывший морской путь в Индию; открытие его стало отправным моментом захватнической колониальной политики Португалии (а за нею и других стран Западной Европы) в водах Тихого океана.

 

[81] Витрувий (I в. до н. э.) – римский архитектор, автор труда «О. зодчестве».

 

[82] Машина Марли – гидравлическая машина, сконструированная неграмотным механиком‑самоучкой Ренкеном Свальмом; была установлена в селении Марли близ Версаля для подачи воды в Версальский парк, к фонтанам, и во дворец.

 

[83]За работой (лат.)

 

[84]Не можем (лат.)

 

[85]Упорствуя (исп.)

 

[86]Во мраке (лат.)

 

[87]Божественное естество (лат.)

 

[88] Барон Тренк (XVIII в.) содержался по приказу прусского короля Фридриха II девять лет в одиночном заключении в Магдебургской крепости, закованный в кандалы.

 

[89]Латюд в угоду фаворитке Людовика XV, маркизе Помпадур, был арестован по пустячному обвинению и провел в парижских тюрьмах, главным образом в Бастилии, тридцать пять лет; был выпущен незадолго до революции, в 1784 г.

 

[90] Кавдинское ущелье – горный проход в Италии (близ города Кавдии), в котором в 321 г. до н. э. самниты заперли римское войско и принудили его сдаться.

 

[91]Кто дерзнет сказать, что солнце лживо? (лат.)

 

[92] Эдип – герой древнегреческих мифов; разгадал загадку, заданную ему чудовищем Сфинксом, и этим спас родной город Фивы.

 

[93] Аргонавты – по греческому мифу, первые мореплаватели. Под командой Ясона они отправились на чудесном корабле «Арго» к берегам далекой Колхиды (Кавказ) за золотым руном. Додонский дуб, из которого был сделан нос корабля, – священное дерево, оракул древних греков.

 

[94] Непир Чарльз (1786–1860) – английский морской офицер, впоследствии адмирал…

 

[95]Ужасные места (итал.)

 

[96] Пан (греч. миф.) – бог стихийных сил природы, внушавший непобедимый ужас («панический ужас») звуком своего голоса.

 

[97] Эол (греч. миф.) – повелитель ветров.

 

[98] Борей (греч. миф.) – божество, олицетворявшее суровый северный ветер.

 

[99] Мессье Шарль (1730–1817) – французский астроном.

 

[100] Клюни – старинное аббатство (основано в X в.), обладавшее большой библиотекой.

 

[101] Лукреций Тит (I в. до н. э.) – крупнейший римский философ материалист, автор поэмы «О природе вещей».

 

[102] Кэто (греч. миф.) – мать трех горгон, коварных и злобных чудовищ, которые обладали властью обращать в камень людей, взглянувших на них.

 

[103]Толпа, конница (лат.)

 

[104]Злой ветер дует против солнца (исп.)

 

[105] Филипп II – испанский король (1556–1588 гг.), снарядивший в 1588 г. против Англии многочисленный флот – Непобедимую Армаду, который, однако, потерпел поражение в морском бою, а затем был рассеян бурей.

 

[106] Орфей (греч. миф.) – певец, приводивший своей музыкой в движение деревья и скалы, усмирявший адские силы.

 

[107] Гесиод – древнейший известный нам поэт античной Греции (конец VIII или начало VII в. до н. э.); автор поэм «Труды и дни» и «Теогония», – в последней дается генеалогия греческих, богов.

 

[108] Перон Франсуа (1775–1810) – французский натуралист, собравший обширные коллекции морской флоры и фауны.

 

[109] Ламарк Жан Батист (1744–1829) – французский ученый‑естествоиспытатель, создавший теорию исторического развития живой природы.

 

[110] Иоанн (Иоанн Богослов) – по церковному преданию, автор книги Апокалипсис, содержащей его «откровения», мрачные пророчества о «конце мира».

 

[111] Данте Алигьери (1265–1321) построил поэму «Божественная Комедия» в форме видений ада, чистилища и рая, но дал в ней картины реальной земной жизни.

 

[112] Бонне Шарль (1720–1793) – швейцарский реакционный натурфилософ, антиэволюционист, создатель мистической теории палипгенезии, в которой стремился «научно» обосновать церковное учение о сотворении мира.

 

[113] Бюффон Жорж (1707–1788) – французский ученый‑естествоиспытатель, посвятивший себя исключительно описательному естествознанию.

 

[114] Жоффруа Сент‑Илер Этьен (1772–1844) – французский зоолог, один из наиболее выдающихся эволюционистов до Дарвина. В 1830 г. вступил в диспут с другим крупным, ученым, палеонтологом Жоржем Кювье.

 

[115] Кювье (1769–1832) – противник идеи развития природы; противопоставлял ей теорию геологических катастроф, которая была, по словам Энгельса, «революционна на словах и реакционна на деле».

 

[116]Из бездны в бездву (лат.)

 

[117] Арналь – популярный французский комический актер первой половины XIX в., автор юмористических стихотворений.

 

[118] Гудсон Лоу – губернатор острова Святой Елены во время пребывания там Наполеона, сосланного на этот остров.

 

[119] Кампоформио – итальянская деревня, в которой в 1797 г. Наполеон (тогда еще генерал Бонапарт) заключил с Австрией мир, закрепивший плоды новой, захватнической политики французской Директории.

 

[120] Вандомская колонна – Поставлена в Париже в память военных побед Наполеона. По декрету Парижской коммуны была низвержена как символ милитаризма; восстановлена в 1875 г.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-23; просмотров: 167; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.22.51.241 (0.157 с.)