Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Примечания к четырнадцатой главеСодержание книги Поиск на нашем сайте
1. lit de repos: Покинув Англию весной 1816 года, Байрон путешествовал в специально построенной карете, схожей до мелочей с тою, которую Наполеон оставил в Женаппе во время бегства после поражения в России. Эта карета не была столь малой и удобной, как описанная выше, но огромной и черной, а также подверженной поломкам, и потому вскоре от нее пришлось отказаться. 2. юный джентльмен: Лорд Бротон (Джон Кэм Хобхауз) сообщает мне, что эта история, повсюду рассказываемая о мистере С. Б. Дэвисе, совершенно достоверна: он охотно отправлялся каретой из Кембриджа, где состоял в должности, в Лондон и там предавался любимому занятию – азартной игре. Мистер Чарльз Бэббидж также путешествовал на континент в подобной карете. Она была построена по его собственному проекту и достаточно устойчива для перевозки научной аппаратуры. Мистер Бэббидж именовал ее «дормобилем». Полагаю, любители подобных гибридных конструкций обычно собираются вместе летом с тем, чтобы опробовать свои занятные транспортные средства и с наслаждением предаться бродячему образу жизни. 3. Фортуна: С. Б. Дэвис, действительно, несмотря на свое мастерство и умение сохранять хладнокровие во время игры, лишился в итоге крупных сумм – лорд Бротон полагает, исчисляемых десятками тысяч фунтов. Он также занимал деньги у друзей и бежал на Континент, так и не возвратив долги. По всей видимости, это единственный пример бесчестного поступка со стороны мистера Дэвиса в той сфере, где бесчестные (а вернее, мошеннические) приемы отнюдь не в новинку; сфера эта, впрочем, держится на том, что большинство все-таки выполняет свои обещания и выплачивает долги вплоть до последнего, – а иначе скачки, игорные дома, тотализаторы и букмекеры по всему миру растаяли бы в воздухе без следа. 4. сошла с ума: Как, должно быть, просто и, допускаю, даже приятно обрушивать на своих врагов (или хотя бы на их тени) бедствия, которые и Богам было бы труднее наслать, нежели иным сочинителям. Мне прямо-таки чудится его смех – и я едва удерживаюсь, чтобы не содрогнуться. 5. Математические Задачи: Язвительная сатира лорда Байрона (см., напр., донну Инесу в «Дон-Жуане») зачастую приписывала моей матери холодно-математический склад ума, отвлеченного и целиком погруженного в Числа. На деле леди Байрон имеет довольно скудное представление о Математике – как элементарной, так и высшей – и не притязает на знание таковой; единственное основание, которым руководился лорд Байрон, приписывая ей эту способность, заключается в том, что его понятия о математике были еще худшими. 6. единственный Глаз: Миф о Персее и Андромеде. Злыми они не были – они боялись всего и вся. Меня держали в неведении о том, что опасались они моего похищения, – однако дети, конечно же, понимают и улавливают гораздо больше, нежели предполагают старшие (впрочем, становясь родителями, мы об этом забываем). Я догадывалась, что составляю (или могу составлять) главную цель планов моего далекого отца, и хорошо помню трепет ужаса и предвкушения – смешанное чувство, чтобы не сказать больше, – которое меня охватывало, когда мимо проезжала карета или в поздний час раздавался стук дверного молотка: я убеждала себя, что давно ожидаемое похищение вот-вот произойдет Даже сейчас 7. слегка прихрамывает: Мистер Мур приводит в своих «Записках» слова миссис Мерсер Эльфинстоун о том, что лорд Байрон избрал местом жительства Венецию, где его физический недостаток не будет столь заметен, поскольку пешком там не ходят. 8. госпожа Радклиф: Ее итальянские романы – «Замок Отранто», «Итальянец» и другие – в годы юности лорда Б. читались всеми без исключения. Обе книги стоят на полке в моем девичьем кабинете. Я так долго вглядывалась в их корешки, что наверняка хотя бы однажды эти книги раскрывала, но уверенности в этом у меня нет, а проверить нет сил. 9. Cavalier sewente: Одно из наиболее забавных писем лорда Б. описывает, как он принял на себя эту роль по отношению к даме, ставшей его последней привязанностью, – графине Терезе Гвиччиоли, ныне маркизе де Буасси. Графиня прибыла в Лондон в 1835 году – тем летом, когда я вышла замуж. Знакомство с ней было для меня, разумеется, невозможным, однако мистер Бэббидж встретился с ней в Гор-Хаусе; доктор Лардинер, лекции которого о Разностной Машине я слушала, и мистер Эдвард Бульвер, ныне мой друг, оба посетили ее там; от них я узнала позднее о трогательном эпизоде: графиня пожелала присутствовать при моем бракосочетании (почему-то она предполагала, что оно состоится в церкви Святого Георгия на Ганновер-сквер) и в назначенный день провела там некоторое время в ожидании. Церемония, однако, происходила в гостиной частного дома, в нескольких милях от церкви. Для этого требовалось особое разрешение – как и моей матери для свадебной церемонии в Сихэме. На подобной приватности настояла моя мать – почти тоном приказа, – на что мы (я и мой муж) дали согласие странно Сейчас мне пришло в голову, что рукопись романа лорда Байрона могла попасть в Лондон, в руки итальянских патриотов, и другим путем: все они были знакомы с мистером Бэббиджем – брат маркизы был горячим патриотом и бунтовщиком: он сопровождал моего отца в Грецию и находился с ним в последние минуты его жизни – нетрудно предположить, что маркиза могла владеть рукописью – и вполне понятны причины, по которым она об этом не обмолвилась, – в своих воспоминаниях маркиза изображает моего отца Ангелом, на чью репутацию не дозволено пасть ни единому пятну если мне не суждено пережить маркизу, вычеркните этот абзац
Глава пятнадцатая,
Не минуло и месяца с тех пор, как последнее письмо Достопочтенного Питера Пайпера из Венеции, снабженное множеством марок и штемпелей, было вручено итальянской почте (сиречь пущено на ветер, ибо она также веет где хочет), и вот на берегу Большого Канала возникла одинокая фигура – новоприбывший носил длинное одеяние, черное, как обожаемое участниками венецианских маскарадов домино, которое притягивает взор куда надежнее многоцветных костюмов и накидок. Длинные нечесанные волосы были всклокочены, словно пук темных водорослей, – на щеках, нетронутых в тот день бритвой цирюльника, пролегли тени, – а от скулы до уголка рта тянулся мертвенно-бледный шрам, напоминая о давней истории, содержание которой осталось в тайне. Другую, сходную историю таят в себе темные, глубоко запавшие глаза, что безучастно и бесстрастно окидывают пестрое веселье. Поблизости, отступив на шаг, стоит спутник приезжего – тонкий, закутанный в белое одеяние ливийских кочевников: участники карнавала мельком взглядывают на него, принимая за такого же, как они, гуляку, однако юноша (годами младше своего хозяина) сохраняет ровное и невозмутимое хладнокровие. Неужели фигура в черном – это Али, пятно на венецианском солнце (в таком виде, в таком сопровождении)? Мои читатели (если Повесть обрящет их – и хоть один доберется, вместе с Автором, до этой сцены) спросят, вероятно, какие испытания и в каких краях умирили эту страстную и отягощенную душу, наполнили взгляд сосредоточенным покоем? Но вопросы тщетны: будь все эти события пересказаны, повесть удлинилась бы вдвое – предоставим их воображению; тем более – взгляните: из близлежащего раlazzo выходит приветствовать новоприбывшего Гостя сгорбленный и нескладный человек, одетый в синий сюртук и жилет из богатой парчи, – это брат Али, Энгус. «Не знаю, – обращается он к Али, – могу ли я протянуть тебе руку. Не потерплю, если мне не подадут руки в ответ». «Мы оба Сэйны, – отвечает Али. – Семья пренебрегла тобой, а я ее возненавидел – во всяком случае, главу рода, пока он был жив, – однако других Родичей у меня нет и не будет, как не будет и другого Отца – а он мой точно так же, как и твой». «Тебя он хотя бы любил». «Он никого не любил – даже самого себя – себя, пожалуй, меньше всего». «Отдаю первенство твоему опыту, тебе лучше знать», – отозвался Энгус, и какое-то время оба взирали друг на друга, словно желая вызнать, обменяются они наконец улыбками, или пережитое лежит между ними обнаженным мечом. «У кочевников пустыни, среди которых я жил, – начал Али, – есть собственное понятие о Религии, странное смешенье Христианства и учения Магомета. Они рассказывают, что вначале у Бога был не один сын, а двое: первый Тот, Кого назвали Иисусом, а второй – Люцифер. Поначалу именно между ними произошла ссора, они сразились – и после битвы Люцифер со своими ангелами покинул Небеса, а Иисус остался там. Затем, когда Иисус, вочеловечившись, сорок дней постился в пустыне (страннику охотно покажут то самое место – кочевникам оно отлично известно), Люцифер вновь явился бороться с Ним, как и в незапамятные времена. Люцифер призвал брата отречься от Отца-тирана и вступить в союз с ним, вследствие чего власть над землей перейдет к Иисусу, а Люцифер возвратится в свое обиталище. Иисус объявляет эту сделку гнусной и провозглашает Свою нерушимую преданность Отцу Небесному и намерение следовать плану, предначертанному Богом для Человека. Засим Люцифер расстается с Иисусом, который так и сидит на скале, – но, прежде чем устремиться в адские области, бросает своему божественному Брату такие слова: "Он всегда Тебе благоволил "». «Легенда замечательная, – сказал Энгус. – И к тому же удивительно касается дела, о котором я собрался тебе поведать. Но ты, должно быть, утомлен дорогой. Войди в дом, умойся и подкрепи силы. Все прочее пока неважно – и ты согласишься, быть может, отправиться на Лидо покататься верхом?» «Мне сказали, что в Венеции нет лошадей, – помимо тех, что отлиты из меди, над кафедральным Собором». «И моих. Идем! Могу я позаботиться о твоем слуге?» – Энгус имел в виду юношу в белом, который молча и недвижно стоял позади Али. «Он не согласится от меня отойти, – ответил Али. – Если ты не против, он будет стоять возле моего стула». При этом хозяин и слуга (если такими были их отношения) обменялись взглядами: Энгус это заметил, но вряд ли узнал чувства, мало ему знакомые, – нежности, доверия, любви. «Я не против», – коротко бросил он и с тяжелой неуклюжестью ступил на крыльцо. За ужином Али сумел вставить слово об единственной известной ему – и удивительной – подробности жизни своего кровного брата в Венеции: о liaison [67] с некой дамой, за которой тот ухаживал, – о связи, принявшей форму рабского служения. «Так оно и есть, – подтвердил Энгус. – Cavalier обязан дать согласие быть также и serviente. Я пояснил моей госпоже, что всей душой готов угождать ей как кавалер, однако рабская служба меня не устраивает, – мои возражения были решительно отвергнуты – дама категорически отказалась подвергаться позору в обществе из-за того, что ее чувствами – так сказать, нравственностью – будут открыто пренебрегать, – и мне пришлось покориться». Энгус вскинул на Али насмешливый взгляд, и хотя предметом иронии, как всегда, был он сам, но, помимо насмешки, в нем мелькнул и проблеск сочувствия (вероятно, тоже к самому себе). «Я выгляжу комично в твоих глазах, – продолжал он, – но разве и вправду не комична жизнь, которую я веду? Однако и в ней случаются минуты, когда бывает не до смеха. Дама заболевает, состояние ее признают опасным – невзирая на то, что Cavalier за какие-то мелкие промашки был на некий срок отлучен от дома, его – с дозволения Супруга – призывают к ложу дамы делить все заботы и волнения – таково требование дамы, хотя это может повлечь и некоторые вольности в присутствии Супруга, непосредственном или близком, которые в иное время и в другом месте сделались бы достаточным поводом для Дуэли, однако, в соответствии со сводом Правил, Супруг должен счесть их невинными. С другой стороны, разве не вправе Cavalier настаивать на том, чтобы дама отвергала все законные притязания супруга и всецело расточала свои милости только ему одному – бесценному другу дома, к которому, со временем, супруг (и его родичи) сочтут оправданным обращаться порой за услугой или займом? Это справедливо – вполне пристойно – но и комично – а еще и тяжко». Энгус говорил, как показалось Али, не для забавы, не ради жалобы, но как Философ – и все же как будто не договаривал. После ужина он стал выражать нетерпение – и предложил Али удалиться вдвоем с ним, – Али возразил, что его спутник не понимает ни слова по-английски и потому они могут беседовать без всякой опаски. Энгус не стал спорить и незамедлительно вызвал свою гондолу. «Плавучий гроб, – заметил Али при виде этого необычного средства передвижения. – Имей я выбор, ни за что бы на нем не остановился. Заперт точно в тюремную камеру – и оттого риск стать утопленником только возрастает». «Однако жизнь в Городе без них остановилась бы, – отвечал его брат. – Видишь, как искусно она устроена – занавески сдвигаются наглухо – и проч. – движение плавнее, чем у любого наемного экипажа – и, кроме того, Гондольеры, разносящие повсюду письма и записки, хранят молчание надежнее могил из опасения лишиться чаевых. Но вот мы уже и на другом берегу».
«Не спорю, я таков, каким выгляжу», – заговорил Энгус, когда им привели великолепных коней, содержавшихся венецианцами, и трое отправились вдоль длинного берега – компаньон Али следовал на некотором расстоянии тенью, однако не темной, но светлой. «Привычные занятия, удовольствия, капризы, атласные жилеты – все это мое, отрицать не стану. Однако есть во мне и нечто иное. Скажи мне: ты слышал что-нибудь о тайных Обществах, члены которых поклялись бороться с австрийцами и изгнать их с итальянской земли?» «Слышал, – ответил Али с улыбкой, – даже в моем уединении». «Одни называют себя Carbonari, или угольщики, – почему, не слишком понятно; другие – Mericani, или американцы, что позволяет яснее судить об их убеждениях». «И ты принадлежишь к ним? Вот бы никак не подумал – особой любви к угнетенным я в тебе не замечал – и похвал демократии из твоих уст не слышал. Однако, помнится, ты рассказывал мне об африканских рабах на твоем острове в Вест-Индии – и что восстанию их ты сочувствовал». «Пойми меня правильно, – перебил Энгус. – Я презираю эту canaille [68] – и не питаю ни малейших иллюзий относительно того, какими станут ее повадки, стоит их только узаконить под сводами власти и в залах Суда. Нет – ради этих я ничего не предпринимаю – я не на их стороне – по сути, я ничей не сторонник, но только противник». «Это, наверное, ужасно – и ведет к скорби». «Тебя это не должно волновать. Я одинокий пес, который не лает, но кусается – пригодиться может и такой. Не знаю, что за дом построят другие. Мне в нем не жить». «И каковы шансы у тех – и у тебя – на то, что эти намерения осуществятся?» «В точности не знаю, – ответил Энгус. – В одной только Романье их десять тысяч. При необходимости я и сам могу созвать к себе дюжину – да нет, сотню молодцов. Fratelli [69] повсюду – они нанимают убийц – одного из австрийских офицеров застрелили чуть ли не у моего порога – всадили в него пару пуль; я велел внести его в дом, позвать врача, но жизнь спасти не удалось». «Странно, что ты пытался сделать это». «Знаешь, Брат, – отозвался Энгус, – если только я не слишком заблуждаюсь на твой счет, тебе это ничуть не должно казаться странным». Энгус замолк, и спустя некоторое время нить разговора подхватил Али: «Твои светские обязанности и дела сердечные наверняка не позволяют слишком отдаваться суровым заботам». «Скорее наоборот. Не занимай я такого положения в обществе, всякое мое содействие партии Свободы немедленно бы пресекли, а самого меня отправили за Решетку – чего в этой Республике следует всеми способами избегать». «Вижу, – заметил Али, – что твоя рабская служба на самом деле скорее только прикрытие». «Очень долго такое положение меня устраивало как нельзя больше. Многие обожают обо мне сплетничать – к примеру: а, тот самый шотландский калека – il zoppo [70] – он так усердно обихаживает свою любовницу – точно Мартышка. Гляньте-гляньте, перешептываются они, какие только фортели Венера не заставит выделывать даже такого – как он пляшет под ее дудочку! Это наполняет их головы до отказа – иные мысли касательно меня им и на ум не взбредут. Человек, поступающий подобно мне, на другие поступки неспособен – одному человеку одна Роль; две – это уже против правил». «Итак, ты прячешь себя и свои поступки на самом видном месте». «Именно так я и делал – до сих пор. Теперь завеса начинает рваться. Собственно, если что меня и сгубит – то ее непроницаемость. Брат мой, я стою на краю гибели». «Я ждал, что речь об этом и пойдет. Кажется, момент настал». Тут Энгус остановил коня, спешился, подав знак Брату последовать его примеру; затем приблизился к нему вплотную, озираясь по сторонам, как обычно поступают, желая обсудить что-то по секрету и следя, чтобы никто не подслушал. «Супруг моей Госпожи – человек непростой, – начал он, – и не всегда был тем, кем сейчас кажется. (Не сомневайся: все, что о нем можно узнать, известно мне досконально.) На свете он прожил лет пятьдесят – и за столь долгий срок набрался житейской сноровки. В ту неспокойную пору, когда армия и чиновничество Буонапарте рассеялись, подобно туче, а на их место вернулись австрийцы, он принял сторону революционной толпы – решив, что лучше стать во главе повстанцев, чем позволить им отрубить свою голову. Бунт был подавлен, власть австрийцев восстановлена – и тогда он, вспомнив о прежней ненависти к народу, охотно подчинился новым Правителям. Однако благодаря причастности к патриотическому движению у него сохранились связи, которые он предусмотрительно не разорвал, – и они помогли еще ближе подобраться к моей тайне – сейчас он почти наверняка разгадал ее до конца – и не торопится выдать меня австрийцам только потому, что хочет скрыть свое собственное Участие в деле, после чего сможет разоблачить меня, оставаясь в безопасности. Это может произойти с часу на час. Я готов, при необходимости, отбыть из города в любой момент – исчезнуть столь же бесследно, как враги Государства при власти дожей, о которых после взятия под стражу и тайного расследования никто больше никогда не слышал. Но прежде я должен найти – и не откладывая – человека, который меня бы заменил, причем совершенно неизвестного и не вызывающего подозрений, – того, чье имя не внесено ни в один Список и незнакомо ни одному Соглядатаю – того, кто твердо намерен и способен взять на себя все мои обязательства». «Так вот для чего ты зазвал меня сюда, – проговорил Али, и по губам его скользнула улыбка, невиданная прежде, – улыбка Сэйнов, однако не вполне схожая с фамильной: это темное пятно еще не омрачило его душу. – Ты просишь тебя заменить». «Не знаю, к кому я мог бы еще обратиться. И, однако, не сумею объяснить, почему я на это решился. – Энгус нагнулся, подобрал с песка круглый черный голыш и принялся его поглаживать, будто драгоценность. – Я неправ?» «У меня нет причин соглашаться». «Неужели тебя никогда не охватывала волна гнева и возмущения жестокостью власть имущих – ты никогда не вдохновлялся мыслию их ниспровергнуть? Думаю, тебе знакомы эти чувства. Мне бы на твоем месте – непременно. Тебе известна история Жак-Армана? Это крестьянский мальчик, которого отняла у родителей и усыновила королева Мария Антуанетта – он ей приглянулся. Но, несмотря на ласку королевы, на богатое платье и роскошную еду, мальчик не переставал плакать и был безутешен. Когда разразилась Революция, Жак-Арман сделался самым свирепым из якобинцев и в эпоху Террора – гильотинщиком extraordinaire [71]». «Не понимаю, какое отношение имеет эта история ко мне». «Если не понимаешь – значит, и не имеет». «А что ты мне предложишь, пойди я тебе навстречу? Какая мне от этого выгода?» «Я ничего тебе не предлагаю». «Из ничего и выйдет ничего». «Я думаю, что-то да выйдет. Надеюсь – хотя мне и нечего предложить, – что тебя привлечет сама задача, воодушевит надежда. Быть может, так. Пойми, я сознаю, что шансы на успех задуманного мною гамбита невелики. О том, насколько безрассудно это предприятие, суди по моей готовности его испытать». Али молчал, и Энгус продолжил: «О Сообществах в Италии ты слышал. Но, наверное, слышал что-нибудь о подобных братствах и в других странах». «Не сказал бы. По-видимому, они научились скрывать свои тайны лучше итальянцев». «А теперь я открою то, о чем поклялся кровью не говорить никому – за исключением того, кто вступит в наши ряды. Вот насколько я полагаюсь на твое молчание». «Будь осторожней. Ведь ты не знаешь, каких взглядов я придерживаюсь, каким союзникам дал клятву верности. Откуда тебе известно, что я – вовсе не агент той самой Империи, против которой ты сражаешься? И не ее сторонник? И не продаю сведения, а также людей?» «Брат, о тебе мне известно все: на свете нет никого прямодушней тебя – ты всегда был таким – это меня бесило, но никакие мои поступки не затемняли и не замутняли твой облик. Послушай теперь: я доверю тебе то, о чем знают лишь очень немногие. В мире – или, по крайней мере, в этой части света, от нашего Острова до престола русского царя – везде, где еще жив дух Свободы, – таится Общество, члены которого объединены одной-единственной целью (или немногими сходными): они поклялись оказывать содействие всем, кто предан этому духу, независимо от Нации. Коротко говоря, они намерены покончить с Монархами и наследственной Властью – устранить Церкви и Суды, всецело подчиненные служению Вышестоящим, – собственно, всех, кто оседлал народы, уподобив их Ослам, изнемогающим под непосильной ношей. Даже если на это понадобится Столетие – а иные считают, что гораздо меньший срок, – угнетатели сгинут, и все народы (мы в это верим) избавятся от излишних страданий: их и без того всюду достаточно – и живым их не избежать». «Возможно ли такое?» «Возможно. В каждой стране, где появились эти общества, их называют по-своему, однако есть у них и общее наименование – ты о нем слышал?» «Тебе, кажется, этого хотелось бы». «Они называются Люциферами». Али рассмеялся: его смех и встревожил, и обрадовал Брата; Энгус подумал, что никогда раньше не слышал смеха Али – и уж тем более над странными мирскими обычаями и над выходками того великого Божества, которому не поклоняются в Храмах – Его Величества Случая, любящего преподносить шутки наподобие этой; для каждого из нас у него в запасе найдется хотя бы одна – а мы в знак почитания будем смеяться над ними или плакать! «Я думал, – сказал Али, – что бывший французский император посвятил себя той же задаче – изгнать старинных Угнетателей – растворить двери Тюрем – сбросить бремя и с мужчин и с женщин – освободить невольников – и евреев. И вот теперь он одиноко стоит на скале посреди океана, а прежние Парики вернулись на свои места». «Это так. Все молодые энтузиасты, горевшие жаждой освободить свои Страны и Народы от тирании, – даже те, кто поначалу Наполеона боготворил, поневоле вступили в союз со свергнутыми Королями и Аристократами, чтобы разбить императора и разрушить его карточные Монархии. Теперь они раскусили, что к чему, – и выкуют в каждой стране Свободу, не навязанную извне – немецкую свободу, отличную от венгерской, греческой, венецианской, – установят самоуправление, отдельное в каждой стране!» «Должен признаться, и я об этом мечтал. Но ужели это только мечта?» «Эти люди изменят мир, – заявил Али его брат. – Ничуть в этом не сомневаюсь – но вот к добру или к худу, не уверен. Я читал в итальянской прессе, что два ярчайших примера Тщеславия в современном мире – это Буонапарте и некий английский поэт. Вообрази только, как польстило бы это сравнение низложенному императору, дойди слух до его скалы: ведь он был властен поражать оружием, а поэт – лишь изображать пером!» «Не знаю, сумел бы я довести революцию до успешного завершения, – задумчиво проговорил Али. – Мне в равной степени недостает ни горячности, ни хладнокровия. Свойства человека – для меня главное, будь он хоть солдатом короля – хоть самим королем – или даже папой римским; если только это не мой личный враг, я склонен считать его вполне заслуживающим жизни, по крайней мере. А благородство и храбрость я высоко ценю вне зависимости от того, на какой они стороне». «Это делает тебе честь, – довольно вяло отозвался Энгус. – Коли ты так настроен, не стоит тебя разубеждать. Со мной случай прямо противоположный – жизнь в Обществе и более или менее пристальное наблюдение за Сотоварищами неизменно и очень скоро становятся для меня равносильны приему ипекакуаны. Однако я немало для них потрудился – и, надо сказать, отчасти преуспел». Али снова задумался, стиснул руки за спиной и опустил голову, а потом бросил внимательный взгляд на своего спутника в белом, который недвижно стоял возле лошади, напоминая Изваяние Призрака. Наконец он промолвил: «Человек, берущий на себя подобные обязательства – разве не рискует всем, даже теми, кого любит? Такому нельзя быть обремененным ни родителями, ни женой и ребенком – дабы вслед за собой, при весьма вероятном крахе, не увлечь их в гибельную пропасть». «Да, это верно». «Я не обременен ничем», – произнес Али, но в голосе его Энгус не услышал ни малейшей радости. «Так ты готов отважиться?» «Откуда мне знать, на что я отважусь? Если я совершу то, что мне предстоит, тогда ты узнаешь, отважился я на что-то – или же нет». «Хорошо сказано, – откликнулся Энгус. – Больше мне не о чем спрашивать». «А твоя госпожа – полагаю, она подозревает немногое…» «Вовсе ничего. Малейший намек поставит под удар нас обоих. Признаюсь тебе – хотя относительно целей и средств их достижения мне упрекнуть себя не в чем – меня мучает мысль, что я вынужден вот так ее оставить – исчезнуть мгновенно – а куда, она никогда не узнает, – да, это меня терзает, хотя подобрать название своему чувству я не могу. Она сохраняла мне верность, как и я ей, – поверь, не так уж много найдется женщин, готовых подолгу благоволить мне подобным». «И куда же ты направишься? В какие края, к каким берегам?» «Этого я не знаю, но лишь бы подальше. На мне поставили метку раз и навсегда, снять ее нельзя: как видишь, я тот, кто есть, – ни один полицейский сыщик, ни один исполнитель Закона, ни один пограничный страж не обманется на мой счет, – а сеть блюстителей правопорядка широка и вездесуща, и они осведомлены не хуже нашего. Чтобы избежать погони, уйти я должен как можно дальше – куда не дотянется их рука». «Тогда к Антиподам. Или в Китай». «Говорю же, мне все равно – лишь бы не в Аид – и этого достаточно». «Отлично, – с неожиданной решительностью заявил Али. – Я принимаю твое предложение – я останусь здесь – и выполню все обязанности, какие только на меня возложат – со всем старанием, на какое способен – если ты меня наставишь, что и как…» «Ага! – вскричал Энгус, хлопнув в ладоши. – Ты просто чудо!» «Но с одним условием – что ты тоже возьмешь на себя задачу – не менее опасную, хотя твоей Жизни и Здоровью угрозы не предвидится, – однако успех ее сомнителен – и тебе также придется соблюсти тайну. Обязан – согласно данному обету – исполнить это я, но по праву – скорее ты». Энтус вопросительно нахмурил брови и потребовал разъяснений. Вместо ответа Али задал вопрос: «Скажи, ты когда-нибудь задумывался о своей Дочери?» Услышав это слово, Энгус, словно его ударили, резко отвернулся, но только на мгновение, и довольно спокойно переспросил: «О какой дочери ты говоришь?» «Насколько мне известно, у тебя только одна». «Могло быть и больше, – возразил Энгус. – В Вест-Индии вряд ли найдется хоть один рабовладелец, который не наплодил бы целую уйму темнокожих сосунков». «Ты знаешь, кого я имею в виду». «Тогда я не знаю, есть у меня дочь или только была. – Энгус швырнул камешек в медленно набегавшую волну. – Быть может, она умерла – представь, сколько ребенку приходится испытать, пока он не подрастет хотя бы чуть выше стола, – судороги – лихорадка – кровавая рвота – понос – кашель – чахотка – скоротечное то и внезапное се – до шести лет мало кто этого избежит – почему я должен думать, что у нее все обошлось?» «Уверяю тебя, что она жива». «А она, – Энгус по-прежнему избегал смотреть брату в глаза, – не калека? Я хотел узнать…» «В ней не было ни малейшего изъяна – как говорят, она и сейчас само совершенство». «Что ж, тогда, – начал Энгус и, запнувшись, повторил: – Что ж, тогда…» Он словно бы, не замечая собеседника, ответил на вопрос, возникший в самых глубинах его существа. «Давай вновь сядем в седла, – предложил Али, – и по дороге я изложу тебе Условие, которое намерен поставить, и способ его выполнения, если ты согласишься». «Поедем рядом», – отозвался Энгус, и вскоре они продолжили путь по берегу. Солнце опускалось, и розовели убеленные снегами вершины далеких Альп; следы подков тянулись цепочкой все дальше вдоль притихшего моря – и долго-долго длилась беседа Братьев, о многом и многом.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-23; просмотров: 135; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.71.175 (0.013 с.) |