Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

VII. Союзы и относительные местоимения that, which, what

Поиск

VII. СОЮЗЫ И ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ THAT, WHICH, WHAT

1. Отличие союза от относительного местоимения

Союзы связывают два предложения, но сами при этом не являются членами предложения. В отличие от союзов относительные местоимения, связывая два пред­ложения, являются подлежащим или дополнением при­даточного предложения. Это важно знать, так как при омонимичной форме разный перевод обусловлен раз­ным грамматическим содержанием:

1. The idea that the earth rotates around the sun was
put forward by the ancients.

Мысль, что (о том, что) Земля вращается вокруг Солнца, была выдвинута древними греками. (That (что) выполняет функцию союза).

2. The idea that was put forward by N., proved to be
fruitful.

Мысль, которую выдвинул Н., оказалась плодо­творной.

(That (который) — относительное местоимение, оно является дополнением к сказуемому was put forward).

2. Употребление союза that — что; чтобы

А. Союз that переводится что, когда он относится к глаголу или существительному в главном предложении (и не является членом придаточного предложения):


1. Everybody knows that two and two are four.

Всем известно (все знают), что два да два — четыре.

2. The idea that the acceleration of bodies when falling
is constant was disputed at that time.

Мысль, что (о том, что) ускорение падающих тел постоянно, в те времена оспаривалась.

Примечание 1. Если придаточное предложение с союзом that относится к подлежащему главного предложения, но стоит после сказуемого, перевод следует начинать со сказуемого главного пред­ложения:

The suggestion was made that all the distances were equal.

Было сделано предположение, что все расстояния равны.

Примечание 2. Словосочетание the fact that рекомендуется переводить то, что (чтобы) (то обстоятельство (что)), а не тот факт, что:

The processes discussed so far are characterized by the fact that energy becomes...

Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия становится...

Б. Союз that переводится что, если он соотносится с ранее стоящим наречием so — так или местоимением such — такой:

The waves are so short that they cannot affect the eye.

Волны настолько коротки, что они не могут воз­действовать на глаз.

В. Союз that переводится чтобы, когда он входит в составной союз in order — для того чтобы. Сказуемое после in order that переводится сослагательным накло­нением, частица бы относится к союзу что:

I shall explain the rule to you in order that you (should) know it.

Я объясню вам это правило, чтобы вы его знали.

Упражнение

А. ПеревЕдггге следующие предложения. Укажите, к какому гла­голу или существительному относится придаточное предложение:

1. It's common knowledge that water is a liquid.

2. Copernicus proved that the Earth goes round the Sun.


 

3. Kepler came to the conclusion that Copcrnian system
was the right one.

4. Even the ancients knew that pure tones, in contrast
to noises are due to periodic vibrations.

5. The proposition that force equals change impulse per
unit time is preserved.

Б. Переведите следующие предложения, соотнося наречие so и местоимение such с последующим придаточным предложением, вве­денным союзом that:

6. The problems of nuclear physics have such a direct
bearing on every field of natural science that they will be
discussed in detail.

7. The discovery of X -rays had such tremendous
consequence for further science that it cannot be exagerated.

8. The number of neutrons is such that the sum of the
masses of all the protons and neutrons produces the atomic
weight.

9. A discovery should be dated only from that time at
which it was so clearly and definetely stated that it had a
distinct effect on further progress.

3. Употребление относительного местоимения that — который

Относительное местоимение that, соединяя два пред­ложения, выполняет функцию подлежащего или допол­нения придаточного предложения; переводится относи­тельным местоимением который:

This is the house that Jack built. Вот дом, который построил Джек. (That (который) — дополнение к глаголу built — по­строил).

Примечание 1. Если придаточное предложение относится к подлежащему главного предложения, но следует после сказуемого, то перевод надо начинать со сказуемого главного предложения:

Optical deflections are described that do not require a rotator.

Описываются оптические отклонен ия, которые не требуют ротатора.

Примечание 2. Если подлежащее придаточного предложения, введенного относительным местоимением that, соотносится со сто-


ящим в главном предложении указательным местоимением that (those) или с определенным артиклем the, то относительное место­имение that переводится местоимением который:

The absorption lines in the stellar spectra that come from the stars themselves show the Doppler effect.

Те линии адсорбции в звездных спектрах, которые происходят от самих звезд, проявляют допплеровский эффект.

Упражнения

I Переведите следующие предложения:

1. The paper that was presented to the Conference was
written by Dr. Gale.

2. Planes that cross the Atlantic are usually large.

3. Do you know the method that is used by Dr. Strong?

4. The largest packets of energy that we know anything
about are the famous "cosmic rays".

5. Data are presented in the paper that give us the
information needed.

II

Переведите следующие предложения, соблюдая порядок слов, свойственный русскому языку (см. примечание 1):

6. A new theory has been put forward that explained the
phenomena connected win sun flares.

7. A conclusion was made that was most plausible.

Ill

Переведите следующие предложения (см. примечание 2):

8. Acoustics is the branch of mechanics that developed
rather independently.

9. The indivisibility, from which the atom derives its name,
holds for those collisions with other atoms that are treated
in the kinetic theory of gases.

10. Mechanics contains the theory of the whole field of
acoustics, to the extent that the latter is physical in nature.


4. Сопоставление союза that — что с относительным местоимением that — который

Упражнение

Переведите следующие предложения, определив, где that — союз, а где that — относительное местоимение:

1. The conclusion that was made by Meyer proved right.

2. Some scientists of the eighteenth century relegated
meteors to the status of a legend, despite numerous
observations, from antiquity on, that testified to their actual
existence.

3. First came the observation by D. Fr. Arago and
J. L. Gay-Lussac that a piece of iron is magnetized by a
current flowing in a wire looped around it.

4. It was Galileo who provided the decisive impulse that
promoted further development.

5. Употребление союза that — то, что; чтобы

А. Союз that, стоящий в начале предложения, вводит придаточное предложение подлежащее и переводится то, что. Перевод предложения рекомендуется начинать с главного предложения; в этом случае that переводится что:

That he is a fool is known to everybody. (That he is a fool — придаточное подлежащее, is known — его сказуемое).

To, что он дурак, всем известно.

Все знают (всем известно), что он дурак.

Б. Глагол-связка be с последующим союзом that пе­реводится заключается в том, что (чтобы), состоит в том, что (чтобы). В настоящем времени глагол-связ­ку be при переводе можно опустить:

The disadvantage of the device is that it is not easy to adjust.

Недостаток этого прибора (состоит) в том, что его нелегко настраивать.

Примечание.Союз that переводится чтобы, если в главном предложении высказано требование, необходимость, желательность.


The requirement is that the students should know the main laws of thermodynamics.

Требование состоит в том. чтобы студенты знали основные законы термодинамики. (От студентов требуется знание...)

В. Союз that переводится чтобы в предложениях, сообщающих о необходимости, обязательности, жела­тельности какого-либо действия или факта:

It is necessary that the substance (should) be heated. Необходимо, чтобы это вещество было нагрето.

Лексика

Запомните следующие сочетания:

in that — тем, что; в том, что; поскольку

except (that) — за исключением того, что; кроме того, что

Упражнения

А. Сделайте анализ следующих предложений: найдите в них сказуемое и подлежащее. Переведите:

1. That gases can be compressed is quite evident.

2. That all natural substances are composed of electrons,
that they are the building-blocks that enter at least as one
of the constituent parts of all matter, is very well known.

3. That ions are formed at all shows that atoms most
have been passed through and must have had some of their
constituent electrons knocked out of them.

Б. Переведите следующие предложения, обращая внимание на глагол-связку be + that

4. The advantage of the procedure proposed is that the
substances involved need not be pure.

5. A third puzzling fact about gravitation is that it seems
to violate one of the most basic principles known to physics.


В. Переведите следующие предложения, подумайте, как лучше передать in that, except that:

6. Maxwell's stresses differ from elastic stresses in that
they are not associated with deformation of matter.

7. The atomic model by N. Bohr was a modification of
the Rutherford model in that it included quantum condition.

8. The Sommerfeld version of the original theory proved
superior in that it permitted several orbits for each energy
level of the undisturbed atom.

9. The atoms possess discrete energy states, exactly as
Plank has postulated for the resonator, except that the energy
levels are not equidistant.

Manner, way

Сочетание the extent to which переводится то, на­сколько, the manner in which и the way in which — mo, как. Возможно также переводить the extent — степень; manner — способ, характер; way — способ, образ, от­ношение, механизм. При таком переводе глагол-сказуе-


мое придаточного предложения переводится отглаголь­ным существительным; а английское сложноподчинен­ное предложение — простым:

1. Thе extent to which the substance dissolves depends on...
To, насколько это вещество растворяется, зависит от...
Степень растворимости
этого вещества зависит
от...

2. the manner in which the substance behaves depends on...
To, как это вещество ведет себя, зависит от...
Характер поведения этого вещества...

3. The way in which these substances unite...
To, как соединяются эти вещества...
Способ (характер) соединения
этих веществ...

Если существительным extent, manner, way предше­ствует определение, то эти существительные переводят­ся — степень, способ, образ, отношение, механизм или совсем не переводятся. В обоих случаях английский глагол-сказуемое передается отглагольным существи­тельным, а сложноподчиненное предложение — про­стым:

1. The small extent to which the substance dissolves is
explained...

Небольшая степень растворимости этого вещества

объясняется...

Небольшая растворимость...

2. The unusual manner in which the substance behaves is
due to...

Необычный характер поведения этого вещества обус­ловливается... Необычное поведение...

3. The different way in which the substance behaves is due
to...

Иной характер поведения этого вещества обуслов­ливается... Иное поведение... Примечание. Перевод предложений, начинающихся с there is


some way in which, there are many ways in which и др., рекомендуется начинать с подлежащего; существительное way переводится отно­шение или опускается:

There are many ways in which these substances resemble each other. Эти вещества во многом (во многих отношениях) походят друг на друга.

Тот же перевод предлагается для предложений с существитель­ным point — момент.

There are many points in which the approach is important.

Этот метод важен во многих отношениях.

Упражнение Переведите следующие предложения:

1. Tail explained the way in which viscosity works.

2. There are many ways in which ions can be produced.

3. The diffusion arises because of the difference between
the ways in which collisions affect slow and fast molecules.

4. There are many ways in which the technique discussed
is of importance.

5. There is no other way in which the nucleus can dispose
of its extra energy.

6. The extent to which the processing approaches the
optimum can be evaluated by the following procedure.

7. The small extent to shich the substance dissolves does
not allow to use it in our experiment.

8. The unusual manner in which the substance behaves
was explained only at the turn of the century.

9. The evaluation of an image must depend upon the
purpose for which the image was obtained and the manner
in which the image is to be examined.

.

12. Повторение перевода относительного местоимения which

Упр ажнение Переведите следующие предложения:

1. Results of theoretical calculations and supporting
calculations are presented which determine optimum settings
for spectrometers.

2. XM ans YM have the same crystal structure, which
implies that X and Y are not too different in size.


3. A similar approach is to assume that the wave functions
describing the ion are the same as those describing the
molecule, in which case the binding energy is simply the
eigenvalue energy of the ionized orbit.

4. Molecules are supposed to repel each other with a
force varying roughly as the twelfth power of the distance,
which is consistent with results got from viscosity and from
the deviations from Boyle's law.

VII. СОЮЗЫ И ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ THAT, WHICH, WHAT

1. Отличие союза от относительного местоимения

Союзы связывают два предложения, но сами при этом не являются членами предложения. В отличие от союзов относительные местоимения, связывая два пред­ложения, являются подлежащим или дополнением при­даточного предложения. Это важно знать, так как при омонимичной форме разный перевод обусловлен раз­ным грамматическим содержанием:

1. The idea that the earth rotates around the sun was
put forward by the ancients.

Мысль, что (о том, что) Земля вращается вокруг Солнца, была выдвинута древними греками. (That (что) выполняет функцию союза).

2. The idea that was put forward by N., proved to be
fruitful.

Мысль, которую выдвинул Н., оказалась плодо­творной.

(That (который) — относительное местоимение, оно является дополнением к сказуемому was put forward).

2. Употребление союза that — что; чтобы

А. Союз that переводится что, когда он относится к глаголу или существительному в главном предложении (и не является членом придаточного предложения):


1. Everybody knows that two and two are four.

Всем известно (все знают), что два да два — четыре.

2. The idea that the acceleration of bodies when falling
is constant was disputed at that time.

Мысль, что (о том, что) ускорение падающих тел постоянно, в те времена оспаривалась.

Примечание 1. Если придаточное предложение с союзом that относится к подлежащему главного предложения, но стоит после сказуемого, перевод следует начинать со сказуемого главного пред­ложения:

The suggestion was made that all the distances were equal.

Было сделано предположение, что все расстояния равны.

Примечание 2. Словосочетание the fact that рекомендуется переводить то, что (чтобы) (то обстоятельство (что)), а не тот факт, что:

The processes discussed so far are characterized by the fact that energy becomes...

Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия становится...

Б. Союз that переводится что, если он соотносится с ранее стоящим наречием so — так или местоимением such — такой:

The waves are so short that they cannot affect the eye.

Волны настолько коротки, что они не могут воз­действовать на глаз.

В. Союз that переводится чтобы, когда он входит в составной союз in order — для того чтобы. Сказуемое после in order that переводится сослагательным накло­нением, частица бы относится к союзу что:

I shall explain the rule to you in order that you (should) know it.

Я объясню вам это правило, чтобы вы его знали.

Упражнение

А. ПеревЕдггге следующие предложения. Укажите, к какому гла­голу или существительному относится придаточное предложение:

1. It's common knowledge that water is a liquid.

2. Copernicus proved that the Earth goes round the Sun.


 

3. Kepler came to the conclusion that Copcrnian system
was the right one.

4. Even the ancients knew that pure tones, in contrast
to noises are due to periodic vibrations.

5. The proposition that force equals change impulse per
unit time is preserved.

Б. Переведите следующие предложения, соотнося наречие so и местоимение such с последующим придаточным предложением, вве­денным союзом that:

6. The problems of nuclear physics have such a direct
bearing on every field of natural science that they will be
discussed in detail.

7. The discovery of X -rays had such tremendous
consequence for further science that it cannot be exagerated.

8. The number of neutrons is such that the sum of the
masses of all the protons and neutrons produces the atomic
weight.

9. A discovery should be dated only from that time at
which it was so clearly and definetely stated that it had a
distinct effect on further progress.

3. Употребление относительного местоимения that — который

Относительное местоимение that, соединяя два пред­ложения, выполняет функцию подлежащего или допол­нения придаточного предложения; переводится относи­тельным местоимением который:

This is the house that Jack built. Вот дом, который построил Джек. (That (который) — дополнение к глаголу built — по­строил).

Примечание 1. Если придаточное предложение относится к подлежащему главного предложения, но следует после сказуемого, то перевод надо начинать со сказуемого главного предложения:

Optical deflections are described that do not require a rotator.

Описываются оптические отклонен ия, которые не требуют ротатора.

Примечание 2. Если подлежащее придаточного предложения, введенного относительным местоимением that, соотносится со сто-


ящим в главном предложении указательным местоимением that (those) или с определенным артиклем the, то относительное место­имение that переводится местоимением который:

The absorption lines in the stellar spectra that come from the stars themselves show the Doppler effect.

Те линии адсорбции в звездных спектрах, которые происходят от самих звезд, проявляют допплеровский эффект.

Упражнения

I Переведите следующие предложения:

1. The paper that was presented to the Conference was
written by Dr. Gale.

2. Planes that cross the Atlantic are usually large.

3. Do you know the method that is used by Dr. Strong?

4. The largest packets of energy that we know anything
about are the famous "cosmic rays".

5. Data are presented in the paper that give us the
information needed.

II

Переведите следующие предложения, соблюдая порядок слов, свойственный русскому языку (см. примечание 1):

6. A new theory has been put forward that explained the
phenomena connected win sun flares.

7. A conclusion was made that was most plausible.

Ill

Переведите следующие предложения (см. примечание 2):

8. Acoustics is the branch of mechanics that developed
rather independently.

9. The indivisibility, from which the atom derives its name,
holds for those collisions with other atoms that are treated
in the kinetic theory of gases.

10. Mechanics contains the theory of the whole field of
acoustics, to the extent that the latter is physical in nature.


4. Сопоставление союза that — что с относительным местоимением that — который

Упражнение

Переведите следующие предложения, определив, где that — союз, а где that — относительное местоимение:

1. The conclusion that was made by Meyer proved right.

2. Some scientists of the eighteenth century relegated
meteors to the status of a legend, despite numerous
observations, from antiquity on, that testified to their actual
existence.

3. First came the observation by D. Fr. Arago and
J. L. Gay-Lussac that a piece of iron is magnetized by a
current flowing in a wire looped around it.

4. It was Galileo who provided the decisive impulse that
promoted further development.

5. Употребление союза that — то, что; чтобы

А. Союз that, стоящий в начале предложения, вводит придаточное предложение подлежащее и переводится то, что. Перевод предложения рекомендуется начинать с главного предложения; в этом случае that переводится что:

That he is a fool is known to everybody. (That he is a fool — придаточное подлежащее, is known — его сказуемое).

To, что он дурак, всем известно.

Все знают (всем известно), что он дурак.

Б. Глагол-связка be с последующим союзом that пе­реводится заключается в том, что (чтобы), состоит в том, что (чтобы). В настоящем времени глагол-связ­ку be при переводе можно опустить:

The disadvantage of the device is that it is not easy to adjust.

Недостаток этого прибора (состоит) в том, что его нелегко настраивать.

Примечание.Союз that переводится чтобы, если в главном предложении высказано требование, необходимость, желательность.


The requirement is that the students should know the main laws of thermodynamics.

Требование состоит в том. чтобы студенты знали основные законы термодинамики. (От студентов требуется знание...)

В. Союз that переводится чтобы в предложениях, сообщающих о необходимости, обязательности, жела­тельности какого-либо действия или факта:

It is necessary that the substance (should) be heated. Необходимо, чтобы это вещество было нагрето.

Лексика

Запомните следующие сочетания:

in that — тем, что; в том, что; поскольку

except (that) — за исключением того, что; кроме того, что

Упражнения

А. Сделайте анализ следующих предложений: найдите в них сказуемое и подлежащее. Переведите:

1. That gases can be compressed is quite evident.

2. That all natural substances are composed of electrons,
that they are the building-blocks that enter at least as one
of the constituent parts of all matter, is very well known.

3. That ions are formed at all shows that atoms most
have been passed through and must have had some of their
constituent electrons knocked out of them.

Б. Переведите следующие предложения, обращая внимание на глагол-связку be + that

4. The advantage of the procedure proposed is that the
substances involved need not be pure.

5. A third puzzling fact about gravitation is that it seems
to violate one of the most basic principles known to physics.


В. Переведите следующие предложения, подумайте, как лучше передать in that, except that:

6. Maxwell's stresses differ from elastic stresses in that
they are not associated with deformation of matter.

7. The atomic model by N. Bohr was a modification of
the Rutherford model in that it included quantum condition.

8. The Sommerfeld version of the original theory proved
superior in that it permitted several orbits for each energy
level of the undisturbed atom.

9. The atoms possess discrete energy states, exactly as
Plank has postulated for the resonator, except that the energy
levels are not equidistant.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 102; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.42.59 (0.008 с.)