Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Повторение перевода союза и относительного местоимения that

Поиск

Упражнение Переведите следующие предложения:

1. That Venue has an abundant atmosphere appears quite
certain.

2. The most striking difference between phosphorus and
nitrogen is that nitrogen is quite inactive under ordinary
conditions while phosphorus reacts readily both with metals
and with non-metals.

3. Experiment has now amply confirmed the suggestion
that the internal energy of a molecule cannot alter arbitrary.

4. We shall be able to discover new factors that may be
in operation.

5. Even though Titan is large, it is so remote that its
surface details are very hard to make out.

6. It is not to be expected that these two numbers should
be equal.

7. The work is of particular importance in that it
summarizes all available information about many small
organisms that are hard to examine and impossible to preserve.

8. It is the law of diminishing attraction that renders the


calculation of the velocity of a falling meteorite somewhat intricate.

9. So fundamental is the relation between the amoung of
deflection of the light and the wavelength, that we give you
this relation in a footnote.

10. It was the study of the action of poison on catalyst
that led to the conception of catalysts being due to the
presence of specific active particle.

11. That properties of a protein must be under the control
of DNA was recognized early in transformation studies.

12. The state that the dynamical system is in is known
to be constantly changing.

13. It is quite important in many circuits that the value
of alpha never exceed unity.

8. Употребление относительного местоимения whichкоторый

Относительное местоимение which, вводящее прида­точное предложение, может быть связано с любым су­ществительным в главном предложении; в этом случае оно переводится который (-ая, ос, -ые).

Примечание 1. Если определительное придаточное предло­жение, вводимое местоимением which, относится к подлежащему главного предложения, но следует за сказуемым, перевод надо на­чинать со сказуемого главного предложения:

A system is described which contains two tubes. Описывается система, которая состоит из двух ламп.

Примечание 2. Если относительному местоимению which предшествует предлог, то выбор эквивалента этого предлога при переводе зависит от того, какого предлога в русском языке требует тот глагол, существительное или прилагательное, с которым грам­матически и по смыслу соотнесено данное относительное место­имение which:

A conclusion has been made to which some general consideration should be added (add to something — добавлять к чему-л.).

Было сделано заключение, к которому следует добавить несколь­ко общих соображений.

The temperature at which measurements are made should be constant (at some temperature — при какой-л. температуре).

Температура, при которой делаются измерения, должна быть постоянной.


Упражнения I

Переведите следующие предложения, соблюдая порядок слов, свойственный русскому языку (см. примечание 1):

1. Phenomena are studied which occur in particle collisions.

2. Factors are investigated which play an important role
in the process under study.

3. A continuous wave ultrasonic interferometer is described
which makes possible precise measurements.

4. A system will be described which allows a great increase
in the efficiency.

II

Переведите следующие предложения, предварительно определив глагол или прилагательное, с которыми структурно связан предлог, стоящий перед относительным местоимением which (см. примеча­ние 2):

5. The theory on which the tables are based is a provisional
one.

6. The amounts by which the energy changes are called
quanta.

7. The stability of a glass is determined by the amount
by which its internal energy exceeds that of the corresponding
crystal.

8. The only suggested answer to this question of which
I know on the basis of the wave mechanics has been given
by Honston.

9. William Thomson gave the mathematical theory for
discharge in a form to which practically nothing has needed
to be added.

9. Употребление относительного местоимения which — что

Относительное местоимение which в функции под­лежащего придаточного предложения, характеризую­щего или дополняющего смысл всего главного пред­ложения в целом, переводится местоимением что. В английском, как и в русском языке, придаточное пред-


ложение отделяется запятой, а его сказуемое выражено глаголом в форме 3-го л. ед. ч.

Лексика

Для относительного местоимения whichчто ха­рактерно употребление со следующими глаголами и гла­гольными словосочетаниями:

which is characteristic of — что характерно для (это-
(this element) го элемента)

which is consistent with — что согласуется с (пред-
(preliminary data) варительными данными)

which is due to (heating) — что обусловлено (нагре­
ванием)

which implies (the crystal — что подразумевает (рост
growth) кристаллов)

which means — что означает

which shows — что показывает

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на знаки препинания:

1. Molecules possess kinetic energy, which means that
they are in constant motion.

2. If the square law were rigidly obeyed, pressures
ultimately became negative, which is without physical
meaning.

3. The salts of weak acids have a different absorption
even at considerable dilutions, which is perhaps due to
incomplete ionization.

10. Употребление относительного местоимения whichкаковой

Если местоимение which относится к следующему за ним существительному, оно переводится местоимением каковой (-ая, -ое, -ые). Но так как это местоимение в современном русском языке не употребительно, то по­добные придаточные предложения рекомендуется пере-


водить самостоятельным предложением с союзами а, и, причем. Относительное местоимение which при этом следует передавать указательным местоимением этот:

Rutherford was primarily engaged in atomic structure, in which field he made his most important contribution.

Резерфорд главным образом занимался строением атома, и в эту область он внес свой самый основной вклад.

Лексика

Запомните следующие сочетания:

in which case —и в этом случае

for which purpose —и для этой цели; и для

этого
for which reason —и по этой причине

Упражнение

Переведите следующие сложноподчиненные предложения слож­носочиненными с союзами а, и, причем:

1. The molecules might be the heavy sluggish ones, in
which case they would be the targets, not the strikers.

2. The transistor has a fat-reaching significance in
electronics and electrical communications, in which fields it
will probable lead to major changes and advances.

3. Leonardo da Vinci's works were left in manuscript
form and were probably not widely known among his
contemporaries — for which reason his influence on early
science is comparatively insignificant.

Относительное местоимение which,

Определяющее существительные типа extent,

Manner, way

Сочетание the extent to which переводится то, на­сколько, the manner in which и the way in which — mo, как. Возможно также переводить the extent — степень; manner — способ, характер; way — способ, образ, от­ношение, механизм. При таком переводе глагол-сказуе-


мое придаточного предложения переводится отглаголь­ным существительным; а английское сложноподчинен­ное предложение — простым:

1. Thе extent to which the substance dissolves depends on...
To, насколько это вещество растворяется, зависит от...
Степень растворимости
этого вещества зависит
от...

2. the manner in which the substance behaves depends on...
To, как это вещество ведет себя, зависит от...
Характер поведения этого вещества...

3. The way in which these substances unite...
To, как соединяются эти вещества...
Способ (характер) соединения
этих веществ...

Если существительным extent, manner, way предше­ствует определение, то эти существительные переводят­ся — степень, способ, образ, отношение, механизм или совсем не переводятся. В обоих случаях английский глагол-сказуемое передается отглагольным существи­тельным, а сложноподчиненное предложение — про­стым:

1. The small extent to which the substance dissolves is
explained...

Небольшая степень растворимости этого вещества

объясняется...

Небольшая растворимость...

2. The unusual manner in which the substance behaves is
due to...

Необычный характер поведения этого вещества обус­ловливается... Необычное поведение...

3. The different way in which the substance behaves is due
to...

Иной характер поведения этого вещества обуслов­ливается... Иное поведение... Примечание. Перевод предложений, начинающихся с there is


some way in which, there are many ways in which и др., рекомендуется начинать с подлежащего; существительное way переводится отно­шение или опускается:

There are many ways in which these substances resemble each other. Эти вещества во многом (во многих отношениях) походят друг на друга.

Тот же перевод предлагается для предложений с существитель­ным point — момент.

There are many points in which the approach is important.

Этот метод важен во многих отношениях.

Упражнение Переведите следующие предложения:

1. Tail explained the way in which viscosity works.

2. There are many ways in which ions can be produced.

3. The diffusion arises because of the difference between
the ways in which collisions affect slow and fast molecules.

4. There are many ways in which the technique discussed
is of importance.

5. There is no other way in which the nucleus can dispose
of its extra energy.

6. The extent to which the processing approaches the
optimum can be evaluated by the following procedure.

7. The small extent to shich the substance dissolves does
not allow to use it in our experiment.

8. The unusual manner in which the substance behaves
was explained only at the turn of the century.

9. The evaluation of an image must depend upon the
purpose for which the image was obtained and the manner
in which the image is to be examined.

.

12. Повторение перевода относительного местоимения which

Упр ажнение Переведите следующие предложения:

1. Results of theoretical calculations and supporting
calculations are presented which determine optimum settings
for spectrometers.

2. XM ans YM have the same crystal structure, which
implies that X and Y are not too different in size.


3. A similar approach is to assume that the wave functions
describing the ion are the same as those describing the
molecule, in which case the binding energy is simply the
eigenvalue energy of the ionized orbit.

4. Molecules are supposed to repel each other with a
force varying roughly as the twelfth power of the distance,
which is consistent with results got from viscosity and from
the deviations from Boyle's law.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 59; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.210.36 (0.007 с.)