СТРУКТУРА МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА




ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

СТРУКТУРА МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА



Значения полисемичного слова имеют некую структуру, элементы которой по-разному зависят друг от друга и по-разному между собой связаны. Для того, чтобы определить семантическую структуру слова, необходимо выявить все его значения (лексико-семантические варианты) слова; определить дифференционные признаки, согласно которым эти значения противопоставляются; проследить порядок внутренних связей и подчинения ЛСВ и установить, какими речевыми способами совершается внутрисловное разграничение семантики слова [11].

По характеру организации (зависимости, мотивации) ЛСВ в многозначном слове выделяют три основные типы (структуры) полисемии: радиальную, цепочечную и радиально-цепочечную.

При радиальной полисемии все производные (непрямые) значения происходят от одного основного (прямого). Например, слово стол имеет пять значений:

1) Вид мебели;

2) Еда, блюда, продукты;

3) Учреждение, или отдел учреждения, который занимается некими канцелярскими делами;

4) Деталь станка в виде горизонтальной доски, которая служит для закрепления заготовок во время их обработки;

5) Гора, возвышенность с плоской вершиной и крутыми спусками.

Таким образом, второе, третье, четвертое и пятое значения являются производными от первого. Схематически семантическую структуру этого слова можно изобразить так:

 

 


При цепочечной полисемии каждое последующее значение является производным от предыдущего. Например, прилагательное дозревший имеет три значения:

1) Который дозрел, спелый;

2) Который достиг определенного развития;

3) Перен. который полностью сформировался (об абстрактных понятиях - гнев, ум, любовь и т.д.).

В данном случае, второе значение мотивируется первым, а третье – вторым.

 

 

Семантическая структура этого слова имеет такой вид:

 

 
 

 


Радиально-цепочечная полисемия соединяет в себе два выше упомянутых типа, то есть параллельную подчиненность и последовательную зависимость. Например, в слове зерно выделяют пять значений:

1) Семена растений (кофейные зерна);

2) Мелкий плод хлебных злаков (торговать зерном);

3) Перен. зародыш, начало чего-нибудь (зерно теории);

4) Отдельная мелкая частица какого-нибудь вещества; крупица, капелька (крупинка сахара);

5) Перен. небольшая частица, крошечная часть чего-нибудь (зерно надежды).

Семантическая структура этой лексемы будет иметь такую схему:

 

 

 

 


Г. Б. Антрушина считает, что следует отличать от понятия полисемии понятие «широкозначность». Данный термин был введен Н. Н. Амосовой. Широкозначность это когда слово имеет большой понятийный объем и конкретное содержание уточняется в контексте речи [1]. Широкозначное слово вне контекста однозначно, но это единственное значение соотносится с несколькими разными объектами мысли. Таким образом, слово имеет широкую семантическую референцию, его понятийный объем велик, а конкретное содержание уточняется (но не меняется) в условиях речи [2].

Как пример широкозначности можно привести глагол «to give». Глагол give, например, имеет вне контекста одно значение, to present or deliver voluntarily (something that is one's own) to the permanent possession of another or others, которое в речи уточняется: to give - to present smth to someone; to give a reprimand- to administer; to give blame- to award or attribute, to apprise; to give place- to surrender. Легко заметить, что все эти уточненные значения представляют собой вариации общего широкого, а их реализация зависит от контекста [7]. По сути, общее широкое значение в глаголе to give остается неизменным, уточняется только способ или результат «приобщения» в зависимости от сочетания, в котором используется глагол [4].

Полисемия очень распространенное явление во всех языках мира. По данным, приведенным И. В. Арнольд, тысяча самых часто употребляемых слов в английском языке имеют более 25 тысяч значений [12]. Полисемией могут обладать любые языковые знаки: единицы лексикона маленькие и большие слова (т.е. морфемы – как корневые, так и служебные – и фразеологизмы различных типов), а так же модели синтаксических конструкций, интонационные контуры [6].

Многозначность характерна для любого языка. Как правило, многозначность объясняется ограниченностью словарного состава и безграничностью ситуаций и их признаков. Так называемая группировка ситуаций происходит в разных языках по различным признакам [4]. В ходе развития значения слова в нем происходят различные процессы, влияющие на его формальную и смысловую стороны.

Зачастую при сравнении одного и того же слова в английском и русском словарях невозможно не заметить, что слово приобретает новое значение. Как правило, прослеживается несовпадение семантических структур в двух зыках и это одно из наиболее заметных расхождений в значений. Именно данное несовпадение отражает существенные особенности лексических систем языков [3].

Раздел III СОПОСТАВЛЕНЕИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО СЛОВА «BISINESS» С СЕМАНТИЧЕСТКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ





Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.234.247.75 (0.008 с.)