Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Виды переноса значений полисемического слова↑ Стр 1 из 2Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
ВИДЫ ПЕРЕНОСА ЗНАЧЕНИЙ ПОЛИСЕМИЧЕСКОГО СЛОВА
Полисемия характерна для любых частей речи. Главное условие для полисемии - наличие семантической связи между различными значениями одного и того же слова. Так же для явления полисемия характерен перенос общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Денотат - обще логическое закрепленное понятие, закрепленное в слове [7]. Слово всегда возникает с одним определенным значением, которое называется первичным, а все последующие значения являются второстепенными или вторичными. [8,7]. Основное (первичное) значение, это та часть лексемы, которая в определенный период является наиболее важной в общественном отношении [3]. Первичное значение всегда прямое, поскольку всегда называет обозначаемый предмет. Как правило, основное значение реализуется в сознании большинства членов данной языковой общности. На практике же основное значение определяется по тому, что оно дается на первом месте в толковых словарях, и это служит основным ориентиром для внутриязыковых и межъязыковых сопоставлений [2]. Полисемия слова, как лексическое явление, развивается на основе переноса названия с одного определенного предмета на другой предмет [3]. Как правило, новое значение - всегда переносное и мотивированно с помощью прямого значения. Не смотря на семантические связи между значениями полисемического слова, все его лексико - семантические варианты (ЛСВ) нельзя объединить в одно общее значение [8]. Известно, что каждое из существующих значений соотноситься с разными предметами, явлениями и даже сферой применения и деятельности. И. В. Арнольд утверждает, что существует два главных типа переноса значения и один его подтип. Перенос значения за схожестью называется метафорическим (от греческого слова metaphora-“перемещение”) [7]. Метафорический перенос- перенос названия одного предмета, его свойств на другой предмет. Главным условием такого переноса является наличие внешних или внутренних признаков подобия с первым предметом. Во многих языках мира метафорический перенос используется, прежде всего, в словах, которые означают известные понятия [5]. Благодаря метафорическому переносу появилось новое значение у слова головка, а именно плод круглой формы на конце стебля растения. Например, головка мака, головка капусты. Если говорить об английском языке то здесь следует привести следующие примеры: eye-глаз, ушко иголки, neck-шея и шейка бутылки, arm-рука от кисти до плеча и ветка. Метафорический перенос часто встречается во время переноса названий животных на людей [2]. Например, змея, лиса, осел, корова, курица. Перенос значения за функцией происходить когда вещи могут быть абсолютно разными но при этом исполняют одинаковые или подобнык функции [10]. В. В. Елисеева приводит как пример перенос значения за функцией гусинное перо, которое человек использовал для написания. Современем эта функция перешла к металическму предмету который так же называли пером. Функциональный перенос значения является разновидностью метафорического преноса, поскольку в его основе лежит подобность, только не за формой, а за функцией [4]. Перенос значения за смежностью называется метонимическим (от греческого слова metonimia- “преименование”) [7]. Как правило, смежность может быть пространственной. Например, школа на каникулах, внимательная аудитория. Так же временной (литературный вечер или вечер дебатов, выпускной вечер) и причинно - следственной (прекрасный перевод, приятный отзыв, потерянная книга) [2]. На сегодняшний день существуют такие регулярные модели метонимического переноса значения как: 1)форма (вместилище)- содержание (интересная книга, выпила две чашки горячего кофе) 2)материал - продукт, сделанный из него (деревянный стул, столовое серебро, фарфоровая ваза, ходит в шелках) 3)место - жители данного места, связанные с ним исторические события (герои блокады Ленинграда) 4)место-продукт из этого места (Панама, Бостон) 5)действие - результат совершенного действия (остановка маршрутки) 6)орудие - продукт, который произошел вследствие использования данного орудия 7)имя - положение в обществе (Цезарь-царь 8)имя - продукт (Маузер, Кольт, Форд, «Шкода», «Рэно») Метафорический или метонимический перенос можно проследить при сравнении словарных статей одного и того же слова, предложенные английским и украинским словарями. Невозможно не заметить, что вследствие таких переносов слово приобретает новое значение [9]. Большинство слов языка являются многозначными. Как писал В. Н. Манакин «наличие у слова одного ЛСВ не типично для языка в целом. Однозначными являются лишь термины, которые не образованы путем переноса от единиц литературного языка». Зачастую если слово-термин в словаре имеет несколько значений, то их, как правило, отмечают пометками [11]. Это делается для того, что бы обозначить конкретную сферу употребления, а для переводчика это сигнал о том, что ему необходимо работать со специальным словарем. Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения [8]. В лингвистике таким примером служит термин «конверсия», обозначающий как «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию». В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывает окружение слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия нейтрализуется контекстом [9]. ЛСВ № 3 ОБОЗНАЧАЮЩИЙ ДЕЛОВУЮ АКТИВНОСТЬ ЛСВ № 4 ОБОЗНАЧАЮЩИЙ ТОРГОВОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ
A commercial firm or enterprise-небольшое промышленное или торговое предприятие; фирма, компания
- Nowadays in the world of a tough competition is very problematic to launch a business. - На сегодняшний день довольно таки проблематично открыть торговое предприятие из-за высокого уровня конкуренции. - He has found a necessary sum of money to buy again his uncle's business. - Он нашел необходимую сумму денег для того, что бы выкупить бизнес своего дяди. -His business is growing very fast. - Его фирма быстро набирает обороты.
Четвертый ЛСВ слова «business» означает промышленное предприятие или фирму, компанию. Сема данного ЛСВ выражает направление сферы деятельности, будь то большое предприятие или маленькая частная фирма. Субъект выполняет четкие и неотлагательные действия, которые диктует ему сложившаяся ситуация. В данной группе также просматривается причинно - следственная связь, так как от профессионализма субъекта коммуникации зависть последующая участь предприятия и его сотрудников. Он в праве как аннулировать предприятие, так и наоборот увеличивать поставки и тем самым укрепиться на рынке и улучшить отношения с партнерами по бизнесу. Следовательно, субъект должен быть профессионалом, знатоком своего дела. Он пользуется безоговорочным авторитетом среди подчиненных и коллег, так как он в праве принимать решающие действия. В приведенных выше предложениях слово «business» имеет нейтральный характер. Ситуация, в которой употребляется данное слово, имеет официальный характер. Два субъекта коммуникации должны разделять общие интересы, в противном случае один из них останется не понятым и не удовлетворенным полученным результатом. Также субъектов коммуникации должны объединять общее желание как можно эффективней достичь желаемого результата или прибыли. Общение между субъектами коммуникации четко регламентировано деловой этикой, а так же условиями договора. Можно предположить, что субъекты коммуникации партнеры по бизнесу, которые ведут общие дела не один год. Также можно предположить, что данное партнерство очень продуктивное и приносит определенный доход обеим сторонам. ЛСВ № 5 ОБОЗНАЧАЮЩИЙ МИМИКУ, ЖЕСТЫ ВИДЫ ПЕРЕНОСА ЗНАЧЕНИЙ ПОЛИСЕМИЧЕСКОГО СЛОВА
Полисемия характерна для любых частей речи. Главное условие для полисемии - наличие семантической связи между различными значениями одного и того же слова. Так же для явления полисемия характерен перенос общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Денотат - обще логическое закрепленное понятие, закрепленное в слове [7]. Слово всегда возникает с одним определенным значением, которое называется первичным, а все последующие значения являются второстепенными или вторичными. [8,7]. Основное (первичное) значение, это та часть лексемы, которая в определенный период является наиболее важной в общественном отношении [3]. Первичное значение всегда прямое, поскольку всегда называет обозначаемый предмет. Как правило, основное значение реализуется в сознании большинства членов данной языковой общности. На практике же основное значение определяется по тому, что оно дается на первом месте в толковых словарях, и это служит основным ориентиром для внутриязыковых и межъязыковых сопоставлений [2]. Полисемия слова, как лексическое явление, развивается на основе переноса названия с одного определенного предмета на другой предмет [3]. Как правило, новое значение - всегда переносное и мотивированно с помощью прямого значения. Не смотря на семантические связи между значениями полисемического слова, все его лексико - семантические варианты (ЛСВ) нельзя объединить в одно общее значение [8]. Известно, что каждое из существующих значений соотноситься с разными предметами, явлениями и даже сферой применения и деятельности. И. В. Арнольд утверждает, что существует два главных типа переноса значения и один его подтип. Перенос значения за схожестью называется метафорическим (от греческого слова metaphora-“перемещение”) [7]. Метафорический перенос- перенос названия одного предмета, его свойств на другой предмет. Главным условием такого переноса является наличие внешних или внутренних признаков подобия с первым предметом. Во многих языках мира метафорический перенос используется, прежде всего, в словах, которые означают известные понятия [5]. Благодаря метафорическому переносу появилось новое значение у слова головка, а именно плод круглой формы на конце стебля растения. Например, головка мака, головка капусты. Если говорить об английском языке то здесь следует привести следующие примеры: eye-глаз, ушко иголки, neck-шея и шейка бутылки, arm-рука от кисти до плеча и ветка. Метафорический перенос часто встречается во время переноса названий животных на людей [2]. Например, змея, лиса, осел, корова, курица. Перенос значения за функцией происходить когда вещи могут быть абсолютно разными но при этом исполняют одинаковые или подобнык функции [10]. В. В. Елисеева приводит как пример перенос значения за функцией гусинное перо, которое человек использовал для написания. Современем эта функция перешла к металическму предмету который так же называли пером. Функциональный перенос значения является разновидностью метафорического преноса, поскольку в его основе лежит подобность, только не за формой, а за функцией [4]. Перенос значения за смежностью называется метонимическим (от греческого слова metonimia- “преименование”) [7]. Как правило, смежность может быть пространственной. Например, школа на каникулах, внимательная аудитория. Так же временной (литературный вечер или вечер дебатов, выпускной вечер) и причинно - следственной (прекрасный перевод, приятный отзыв, потерянная книга) [2]. На сегодняшний день существуют такие регулярные модели метонимического переноса значения как: 1)форма (вместилище)- содержание (интересная книга, выпила две чашки горячего кофе) 2)материал - продукт, сделанный из него (деревянный стул, столовое серебро, фарфоровая ваза, ходит в шелках) 3)место - жители данного места, связанные с ним исторические события (герои блокады Ленинграда) 4)место-продукт из этого места (Панама, Бостон) 5)действие - результат совершенного действия (остановка маршрутки) 6)орудие - продукт, который произошел вследствие использования данного орудия 7)имя - положение в обществе (Цезарь-царь 8)имя - продукт (Маузер, Кольт, Форд, «Шкода», «Рэно») Метафорический или метонимический перенос можно проследить при сравнении словарных статей одного и того же слова, предложенные английским и украинским словарями. Невозможно не заметить, что вследствие таких переносов слово приобретает новое значение [9]. Большинство слов языка являются многозначными. Как писал В. Н. Манакин «наличие у слова одного ЛСВ не типично для языка в целом. Однозначными являются лишь термины, которые не образованы путем переноса от единиц литературного языка». Зачастую если слово-термин в словаре имеет несколько значений, то их, как правило, отмечают пометками [11]. Это делается для того, что бы обозначить конкретную сферу употребления, а для переводчика это сигнал о том, что ему необходимо работать со специальным словарем. Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения [8]. В лингвистике таким примером служит термин «конверсия», обозначающий как «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию». В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывает окружение слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия нейтрализуется контекстом [9].
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 185; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.153.240 (0.011 с.) |