Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Московский государственный институт↑ Стр 1 из 4Следующая ⇒ Содержание книги Поиск на нашем сайте
Московский государственный институт Международных отношений (Университет) Т.И.Гуськова Г.М.Зиборова ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО- ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Москва РОССПЭН 2000 Перевод конструкции глагол (герундий) + имя + into (out of) + герундий! существительное приобретает каузативное, побудительное значение и представляет известную трудность, так как в русском языке нет грамматических средств для передачи каузативности. В этой конструкции первый член, выраженный глаголом (например: force, frighten, pressure, coerce, bully, talk, draw), передает действие, при помощи которого удается добиться цели; цель передается четвертым членом конструкции, который выражается герундием или существительным. Второй член конструкции — имя (существительное/местоимение или субстантивированное прилагательное) показывает объект, на который направлено действие; третий член — предлог показывает направление действия. Каузативность при переводе на русский язык в каждом отдельном случае передается лексическими средствами.
The President is almost certainly going to talk Congress into giving him the trade-negotiating authority. Президент почти наверняка будет уговаривать Конгресс предоставить ему полномочия для ведения торговых переговоров. Проанализируйте и переведите следующие предложения. 1. Не retracted the allegations, saying police had forced him into making false declarations through the use of threats and physical abuse. 2. The hope is that local barons will no longer be able to bully local central-bank officials into providing ill-judged credits. 3. The best early step for the new president [of Cyprus] would be to postpone these missiles indefinitely. Another would be to cajole Turkish Cypriots into working within the island's Greek-led team seeking EU entry, without granting the Turkish-Cypriot leader his wish that his bit of the island be acknowledged as sovereign. 4. Over a score of federal institutions, including the Cartel Office (Berlin) and the Auditing Court (Frankfurt), have been prodded into abandoning their current homes for the Rhine, (i.e.Bonn). 5. The result of soaring imports and flagging exports has been to push the balance of payments into large deficits, straining the foreign reserves, pushing up interest rates and forcing the government into restrictive fiscal and monetary policies. 6. Their trade-union bosses, withtheir policy of compromise lulled the workers into inactivity. 7. The intent [of the US Department of Education's Office of Civil Rights] seems to be to bully schools into dropping tests or at least de-emphasizing them. 8. The US President had to forgo whatever else he does besides raising funds to spend long hours at trying to cajole Israel and PLO into coming up with an agreement. 9. The sudden need to find a replacement for the outgoing president of the Commission provoked the EU's national leaders into almost unbelievably swift and unanimous action. 10. It is a lot easier to talk one man into giving a thousand dollars than it is to talk a thousand men into giving one dollar. As a result, the legislator takes the line of least resistance. 11. The average Congressman sees only a relatively few of the bills, so do not let him fool you into thinking that he considers them all, as some imply in order to make you think they are overworked. 12. The elections have generated enormous excitement in Iran, enticing thousands of candidates into the ring and raising hopes of a more open and pluralistic society. 13. The British Government has conditioned the public into believing that it has changed its collective mind. 14. They are aiming to get the Bill amended into uselessness. 15. This puts the other members in a stronger position: they cannot be bluffed and bullied into making serious concessions. 16. «Turkey has reached a turning point,» said the President of Turkey to reporters. «We must bring our children down from the mountains, because they are our children, misled into terrorism and committing murders.» 17. The Prime Minister refused to be drawn yesterday into saying what he would do if his attempt to renegotiate this agreement were to fail. 18. The candidate has been forced to engage in state primary fights to garner delegations and he may be pressured into taking clear positions on civil rights and labour laws. 19. Outnumbered, outfoxed and outraged, Senate Democrats were manoeuvred into accepting a $200-million cut in foreign aid. 20. The report could add to resentment among some within or close to the palace, who believe that the New Labour establishment is trying to bounce the royal family into hasty reform. 21. He accused the Christian Democrats of joining in a campaign by employers to frighten people into voting conservative by warning them that a Social Democratic victory would lead to cancelled orders and a loss of jobs. 22. U.S. companies are trapped by their own drive for quick and highly publicized profits, forcing them into a bonus system that has made management itself too expensive. 23. Europe seemed to demonstrate a new readiness to use force and pull down barriers to consolidating its national defence companies into Europe-wide industries. 24. Representatives of the Iraqi Kurds say they want no part in provoking the Iraqi President into another assault on their mountain homeland, which, under the protection of the Western no-fly zone, is only now putting itself back together from decades in which the Iraqi leader razed more than 4,000 of the villages and killed more than 180,000 of their people. РАЗЛИЧНЫЕ ФУНКЦИИ СЛОВ IT, ONE, THAT I. It 1. В качестве самостоятельного члена предложения it выступает: 1) в функции формального подлежащего безличного предложения типа it is winter, it rains, it is cold. Употребление безличных предложений такого типа ограничено, они относятся только к обозначению явлений природы, времени и расстояния. В этих случаях it на русский язык не переводится. 2) в функции знаменательного подлежащего: как личное местоимение со значением он, она, оно и как указательное местоимение со значением это. 2.В качестве вводного или предваряющего слова (anticipatory it) it выступает: 1) в функции формального подлежащего в предложениях с логическим подлежащим, выраженным инфинитивом, герундием, инфинитивным или герундиальным комплексом и придаточным предложением со сказуемым типа it is necessary/possible/wrong и т. п.; it is supposed/believed/expected и т. п.; it is likely, it seems. В этих случаях it на русский язык не переводится.
Не said it was possible for an agreement to be reached. Он сказал, что достичь соглашения возможно. 2) в функции формального дополнения в тех случаях, когда за глаголом типа to make, to think, to consider, to find, to feel считать, to believe полагать и т. п. стоит сложное дополнение, состоящее из имени и инфинитива (инфинитивного комплекса или придаточного предложения). Слово it следует непосредственно за глаголом. На русский язык не переводится.
Не felt it his duty to help the Government. Он считал своей обязанностью помочь правительству. Britain finds it difficult to make European commitments in an election year. Англия считает трудным брать на себя новые обязательства по Европейскому Союзу в год выборов.
3) в обороте it is (was)... who (that, when и т. п.), выполняющем эмоционально-усилительную функцию и употребляющемся для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Член предложения, который необходимо выделить, ставят после it is (was). После него идет соответствующее относительное местоимение (who, whom, whose, that и т. п.) или союз (when, where). При помощи оборота it is (was)... who (that... и т. п.) может быть выделено и целое придаточное предложение. При переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения следует использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу. Она может быть передана лексически (словами именно, это или другими словами) или путем вынесения выделяемых слов в начало или в конец предложения. It is (was) и относительное местоимение или союз не переводятся на русский язык.
It is for that reason that the present book is both timely and appropriate. Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной (выделено обстоятельство). For it is Britain's role in the European Union which is at the heart of the discussion. Ибо главным моментом обсуждения как раз и является роль Англии в Европейском Союзе (выделено подлежащее).
Примечание. Not till (until) перед выделяемым обстоятельством на русский язык переводится обычно: только после, только когда.
It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получат только в ноябре.
II. One Слово one выступает в качестве числительного и в качестве местоимения. В качестве местоимения оно может выполнять функцию подлежащего неопределенно-личного предложения. One can easily understand peoples' aspirations for world peace. Легко понять стремление народов к миру во всем мире.
Слово one выступает также в качестве слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного, упомянутого ранее (one для единственного числа и ones для множественного числа). На русский язык one переводится тем существительным, которое оно заменяет, либо совсем не переводится, если смысл предложения ясен и без него.
The economic crisis is now being compounded by a political one. Сейчас экономический кризис осложняется и политическим (кризисом). III. That Слово that может выступать в качестве: 1. указательного местоимения. В этом случае оно всегда стоит перед существительным и на русский язык переводится соответствующими указательными местоимениями: тот, та, этот и т. д.
A joint fiscal decision-making mechanism for the EU will not be called a confederation but it will be a major step in that direction. Общий механизм принятия решений в области налогообложения для Европейского Союза не будет называться конфедерацией, но он будет серьезным шагом в этом направлении. 2. союза, вводящего придаточные предложения, дополнительные и предикативные. На русский язык переводится соответствующими союзами: что, чтобы,...
Voters in the EU are starting to notice that their national governments have less and less to do. Избиратели в EC начинают замечать, что у их национальных правительств остается все меньше и меньше функций. 3. союзного слова, вводящего придаточное определительное предложение. На русский язык переводится соответствующими союзными словами: который, которая и т. д.
Some voters, notably in Germany, are growing unhappy with a EU's budget that leaves them paying in much more than they get out. Некоторые избиратели, особенно в Германии, все больше и больше недовольны бюджетом ЕС, в который они должны отдавать больше, чем получать (из него).
4. слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного или группы слов, упомянутых раньше (that для единственного числа, those для множественного числа). На русский язык переводится заменяемым существительным или соответствующим личным или относительным местоимением.
Increasingly, New York's style of policing is being contrasted unfavourably with that of other cities, particularly Boston. Стиль работы полиции в Нью-Йорке все больше сравнивается, и не в пользу Нью-Йорка, со стилем работы полиции в других городах, в частности в Бостоне.
Примечание. Сочетание с наречием now that означает теперь, когда; сочетание not that переводится не то, чтобы. II. Служебные слова
1. Since — грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, since переводится на русский язык: 1) поскольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того). Выступая в качестве предлога, since переводится с, со времени и т. д.:
Up to the present, international agreements on the prices of certain major products have scarcely modified the situation since prices are always dictated by the big industrial powers. Вплоть до настоящего времени международные соглашения о ценах на некоторые основные продукты вряд ли изменили положение дел, поскольку цены всегда определяются (диктуются) крупными промышленными державами. The arrival of a common European currency is the most important event for European integration since the Treaties of Rome in 1957. Введение единой европейской валюты — самое важное событие в европейской интеграции со времени подписания Римских договоров в 1957 году.
Примечание: Словосочетание since then переводится: с тех пор, с того времени, после этого; ever since 1) с тех (самих) пор (как); 2) со времени; long since давно уже.
2. While — многозначный союз. Переводится на русский язык: 1) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то, что; 3) и, а, но
The EU economies enjoy a trade surplus, while the United States has a $200 billion annual trade deficit. Экономика Европейского Союза имеет положительное сальдо торгового баланса, а (в то время, как) США имеют дефицит торгового баланса в размере 200 млрд. долларов ежегодно. While the scope of the bloodshed had been generally known, the report is the first to lay out the extent of the violence and pin it on the government. Хотя масштабы кровопролития были в общих чертах известны и раньше, в этом докладе впервые приводятся данные о насилии и возлагается вина за это на правительство.
Примечание. While в сочетании с причастием обычно не переводится.
The Iraqi Kurds, while not wanting to give offence to the US and happy about any offers of weaponry, are determined to avoid significant action against their President. Иракские курды, не желая обижать США и приветствуя любые предложения о поставках оружия, стремятся избегать серьезных акций против своего президента.
3. For — грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, for переводится на русский язык: ибо, так как, потому что. Television is the prime culprit for it has become the model for everything in our society. Телевидение — главный виновник, т.к. оно стало моделью всего в нашем обществе.
Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение, на какой-либо срок; 5) из-за, по причине, вследствие; 6) на, к; 7) от, против (болезни); 8) за, вместо; 9) for all... несмотря на, при (всем)... вопреки, чтобы... не...; ...for one со своей стороны; for one thing во-первых, прежде всего; for that matter несмотря на всё; и всё же; в сущности, фактически; собственно/по правде говоря; если на то пошло; что касается этого, в этом отношении; but for если бы не. For many Americans, capital punishment seems more a symbol of society's indignation at the evil in its midst than a fair or useful weapon against crime. Для многих американцев смертная казнь представляется скоре символом возмущения общества злом в его среде, нежели справедливым или полезным средством борьбы с преступностью.
4. As — грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, переводится: 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится: хотя, как ни.
The gloom in East Asia is likely to deepen in the months ahead as more firms and banks go bust and unemployment and inflation rise. В Восточной Азии в предстоящие месяцы наблюдаемые ныне настроения подавленности, вероятно, будут нарастать по мере того, как все больше фирм и банков (будут) разорятся, а безработица и инфляция будут расти. Difficult as the task was, they set a time-limit for its fulfilment. Как ни трудна была задача (хотя эта задача была очень трудной), они установили срок для ее выполнения.
Выступая в качестве наречия, as переводится: как, как например. В сочетании с прилагательным и наречием — так же... как, такой же... как. Другие сочетания: as to (for) что касается; as if как если бы, как будто; so as (с тем) чтобы; так (настолько) чтобы; as it is (в начале предложения) как бы то ни было, в действительности, можно сказать; (в конце предложения) уже и так, без того; as it were как бы то ни было; as it happens между прочим, оказывается; as a matter of fact фактически, в действительности; as a whole в целом. Roughly 3 '/2 m people live in today's Ireland, making it about as big, in terms of man-power, as many a good-sized American city — Boston, say. В сегодняшней Ирландии живет приблизительно 3,5 млн. человек, делая ее по численности населения такой же, как любой крупный американский город, например, Бостон.
5. But — грамматический омоним. В качестве предлога but переводится на русский язык: кроме, за исключением; anything but далеко не, все что угодно, только не. В качестве союза переводится: 1) но, а, однако, тем не менее; 2) если не, как не, чтобы не; but for если бы не. В качестве наречия переводится: только, лишь.
The Bank of England issued orders to banks to limit advances to all but exporters. Банк Англии разослал указания банкам ограничить выдачу ссуд всем, кроме экспортеров.
Примечание. But после cannot означает двойное отрицание; переводится не может не...
The single currency cannot but pose a financial and economic challenge to Washington. Единая валюта (в Европе) не может не представлять серьезной финансовой и экономической проблемы для Вашингтона.
6. Once — грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве наречия, переводится: один раз, однажды, когда-то, некогда; выступая в качестве союза, переводится: как только, коль скоро.
Referendums, once a rarity, have now become a regular feature of our constitutional practice. Референдумы, когда-то бывшие редким явлением, сейчас стали привычной чертой нашей конституционной практики. The rules that Europe has adopted say that no country can withdraw from the Union once it enters. Правила, принятые Европейским Союзом, гласят, что ни одна страна не может выйти из Союза, коль скоро она в него вступит (вступила).
7. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя в основном свое значение, переводится по-разному: 1. well + глагол (well стоит после глагола) и well + причастие II (well стоит перед причастием): хорошо, вполне. The plan, if well designed, will make it possible to save our resources. План, если он хорошо составлен, даст возможность сохранить наши ресурсы.
2. well + модальный глагол (well стоит между модальным и основным глаголом): вполне, с успехом. This question may well be discussed at the next sitting. Этот вопрос с успехом может быть обсужден на следующем заседании.
3. well + наречие (союз): значительно, очень, довольно; well after значительно позже; well before задолго до; as well также; as well as так же как, как..., так и...., кроме того, не только, но...
Private consumption was well down in the first part of the year. Потребление в частном секторе было очень низким в первой половине года. Cheap oil could cause instability as well as poverty. Дешевая нефть может вызвать не только бедность, но и нестабильность. (Дешевая нефть, помимо бедности, может также вызвать нестабильность). Обратите внимание на инверсионный порядок слов в переводе. Если сочетание с as well as выделено запятыми, то в переводе это будет выражено в прямом порядке слов.
Today nearly all Western democracies, as well as dozens of other countries, have abandoned capital punishment. Сейчас почти все западные демократические государства, а также десятки других стран, отказались от смертной казни.
Примечание. Наречия very очень и then тогда в функции прилагательного приобретают другое значение: very (тот) сам, сама, самый; then тогдашний.
Some dismiss political correctness (PC) as a danger to the very fabric of American life. Некоторые не принимают «политическую корректность», усматривая в ней угрозу самой основе американского образа жизни. Примерный анализ сложноподчиненного предложения
In order to get around the problem that the United Nations already had of getting its members to pay their subscriptions, on which its peace-keeping efforts depend, it has been proposed that there should be a new tax on arms sales, which would help to pay for current and future UN activities.
Начинаем анализ с конца предложения: 1) находим первое сказуемое — would help и стоящее слева от него союзное слово which, выполняющее роль подлежащего. Следовательно, это придаточное определительное неклассифицирующее (о последнем, в частности, свидетельствует запятая перед which); 2) находим второе сказуемое — should be и его грамматическое подлежащее there. Это предложение вводится союзом that, который может вводить и придаточное дополнительное, и придаточное определительное. Так как перед этим предложением стоит глагол — has been proposed, то, следовательно, это дополнительное придаточное; 3) находим третье сказуемое — has been proposed, к нему относится подлежащее it; 4) находим четвертое сказуемое — depend и подлежащее — its peace-keeping efforts; это предложение тоже вводится союзом which с предлогом on, перед которым стоит запятая; следовательно, это придаточное определительное неклассифицирующее; 5) находим пятое сказуемое — has, за которым следует предлог of и герундий getting, вводящий каузативный оборот — get its members to pay... и подлежащее — the United Nations; перед данным предложением стоит союз that; существительное (problem), стоящее перед предложением, говорит о том, что в данном случае that вводит придаточное определительное классифицирующе (перед ним нет запятой); 6) в начале предложения находим инфинитивный оборот — in order to get around the problem в функции обстоятельства цели. Итак, мы имеем одно главное предложение и четыре придаточных. Проанализировав грамматическую структуру предложения, а также лексику, приступаем к переводу: Для того, чтобы разрешить проблему, которая уже стоит перед ООН — заставить членов организации платить взносы, от которых зависят ее усилия по поддержанию мира,— было внесено предложение, чтобы на продажу вооружений был введен новый налог (или: ввести новый налог...), что помогло бы (который помог бы) оплачивать текущие и будущие операции ООН. Наиболее трудными для анализа являются предложения, в которых: 1. Подлежащее выражено придаточным предложением (придаточное подлежащее). Придаточное подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому предложения и вводится союзами that, if, whether, союзными словами who, what, which, how, where, when, why. Whether the tax increase is the right solution is something some observers have recently begun to doubt. Некоторые обозреватели в последнее время начали сомневаться, является ли увеличение налогов правильным решением вопроса.
Если союзное слово what в придаточном предложении выполняет функцию подлежащего или дополнения, то при переводе таких сложноподчиненных предложений требуется перестройка всего предложения. Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, передается в русском языке синтаксическим или лексическим путем. What has changed unexpectedly since last fall is not the US trade deficit, but the willingness of foreign investors and central banks to finance it. С осени прошлого года неожиданно изменился не сам дефицит торгового баланса США, а изменилась готовность иностранных инвесторов и центральных банков его финансировать. Примечание. Если в придаточном подлежащем what выступает в качестве подлежащего, то предложение на русский язык, как правило, переводится неопределенно-личным предложением, начинающимся со слов нужно, необходимо, требуется и т. п. What is required is an end to double standards in human rights policy. Необходимо положить конец (отказаться от) двойным стандартам в политике прав человека.
2. Предикативный член выражен придаточным предложением (придаточное предикативное). Придаточное предикативное стоит после глагола-связки (чаще всего после связочных глаголов to be, to seem, to appear) и вводится союзами that, whether, as if, because или союзными словами what, which, where, who, why, when, how. На русский язык такие предложения переводятся придаточными предложениями с соответствующими союзами и союзными словами. При переводе часто используется коррелятивная частица то в соответствующем падеже, которая ставится перед союзом.
The only basis on which the deal could be described as a success is if the true objective was simply the avoidance of a fight between the EU members. Единственным объяснением, на основании которого достигнутое соглашение можно было бы охарактеризовать как успех, является то, что подлинной задачей, по-видимому, было не допустить столкновений между членами ЕС. Если придаточное предикативное предложение вводится союзом whether, то на русский язык такое придаточное предложение передается бессоюзным придаточным предложением, начинающимся с глагола с частицей ли.
The question is whether the NATO members, especially America, are prepared to accept such state of affairs. Вопрос заключается в том, готовы ли члены НАТО, и в особенности Америка, согласиться с таким (с существующим) положением дел. 3. Бессоюзное присоединение придаточного предложения. В английском языке бессоюзное соединение придаточных предложений наблюдается в дополнительных, определительных и, реже, условных предложениях. При бессоюзном соединении подлежащее придаточного дополнительного предложения стоит непосредственно после сказуемого главного предложения. На русский язык такие предложения переводятся придаточными дополнительными предложениями, вводимыми союзом что, а придаточные определительные — союзными местоимениями который, которая.
Critics say that sending troops to a zone of conflict (such as Somalia) can mean the real difficulties of a country are neglected. Критики заявляют, что отправка войск в любую зону конфликта, (как, например, в Сомали), может означать, что подлинные трудности страны не принимаются во внимание (игнорируются). The report the workers' delegation made on returning home was listened to with great interest by members of our trade union. Члены нашего профсоюза с большим интересом слушали доклад, который был сделан делегацией рабочих по возвращении на родину. Бессоюзные условные придаточные предложения встречаются в предложениях с глаголами в сослагательном наклонении. (См. «Сослагательное наклонение», § 5.) 4. Главное предложение в сложноподчиненном предложении разделено придаточным. При правильном анализе предложения перевод его на русский язык не представляет трудности. The Administration, which has been on its best behaviour throughout the summer in not pressing Britain to reach an early decision, is now making it plain that it would welcome an immediate answer. Правительство (США), которое проявляло поразительную выдержку в течение лета и не оказывало давления на Англию в отношении немедленного принятия решения, теперь дает понять, что оно желало бы получить немедленный ответ. 5. Последовательное подчинение. В этом случае какой-либо член придаточного предложения определяется другим придаточным предложением (вторая, третья и т. д. степень подчинения).
The question for the other members of NATO now is (1) whether they are prepared to accept (2) that France can share in the benefits of membership (3) while it is refusing the commitments and opposing part of the aims.
Придаточное предикативное — whether they are prepared to accept (1-я степень подчинения); придаточное дополнительное — that France can share in the benefits of membership (2-я степень подчинения); придаточное времени (уступки) входит в состав придаточного дополнительного — while it is refusing the commitments and opposing part of the aims (3-я степень подчинения). Придаточное 2-й степени подчинения может стоять сразу же после союза, вводящего придаточное 1-й степени подчинения. В таком случае два союза будут идти подряд.
Everything shows (1) that (2) what the country needs is a budget (3) which drastically cuts military spending and export of capital.
В данном сложноподчиненном предложении главное предложение — everything shows; придаточное предложение начинается с союза that, за которым следует союзное слово what, вводящее придаточное подлежащее — what the country needs, которое входит в дополнительное придаточное предложение — what the country needs is a budget; к предикативному члену которого (budget) относится придаточное определительное, вводимое союзным словом which – which drastically cuts military spending and export of capital. Перевод на русский язык предложений с последовательным подчинением не представляет особой трудности, если придерживаться основных правил анализа, изложенных в начале главы.
Примечание. В некоторых случаях не только сложноподчиненные, но и сложносочиненные и простые распространенные предложения могут представлять известную трудность при переводе. В этих случаях тоже необходимо проанализировать предложение, выделить его главный состав и определить остальные члены предложения. ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ
1. Эллиптические конструкции типа if any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др. Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету. (Возражения, если они имеются...) Very little, if anything, could be advanced in the defence of his policy. Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.
Примечание. If anything может переводиться также словосочетанием во всяком случае, не что иное как... If anything, it will be in their interests to follow this course. Во всяком случае, в их интересах следовать этому курсу.
2. К эллиптическим конструкциям относятся также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever, however, в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения).
The British people have to submit to new taxation, however high. Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.
3. К эллиптическим конструкциям относится и сочетание if + причастие II (или прилагательное). На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением. If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) другой характер. But the decision, if logical, requires a measure of courage. Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества. НЕОЛОГИЗМЫ I. Неологизмы — это новые слова, еще не зарегистрированные в англо-русских словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. Для уяснения значения неологизма рекомендуется: 1) выяснить значение слова из контекста, 2) обратиться к последнему изданию одного из англо-русских или англо-английских словарей и попытаться отыскать данное слово в разделе «Новые слова», 3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры. II. При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) калькирование, 4) описательный перевод. 1) Примеры транскрибирования неологизмов: beatniks битники, beatles битлзы, briefing брифинг, p.r.(public relations) — пиар. 2) Транслитерация в настоящее время практически не употребляется: inauguration инаугурация, Benelux Бенелюкс. 3) Примеры калькирования неологизмов (т. е. воспроизведения средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания): air bridge воздушный мост, shadow cabinet теневой кабинет, nuclear umbrella ядерный зонтик, brain trust мозговой трест. 4) Примеры описательного перевода: to lobby посылать делегатов для оказания давления на членов парламента — депутатов их округа; deterrent средство устрашения; сдерживающее средство, оружие; redundancy увольнение по сокращению штатов; landslide полная (блестящая) победа на выборах; gimmick трюк, штучка, хитроумное приспособление; какое-либо новшество, направленное на то, чтобы привлечь всеобщее внимание; brain drain эмиграция квалифицированных кадров («утечка умов»); brain washing идеологическая обработка («промывание мозгов»); hawks and doves сторонники расширения войны и сторонники мира («ястребы и голуби»); brain power квалифицированные кадры; brain tank мозговой трест; brain bank банк информации; think tank исследовательская группа, мозговой трест, резервуар научных кадров, научный центр; fact sheet перечень (документ о...) фактических данных; skinheaded бритоголовые (часто о фашиствующей молодежи); low profile скромный, малозаметный; high profile яркий, очень заметный, выдающийся, runaways предприятия, переведенные на другую территорию или за границу. III. Образование неологизмов. 1) Расширение значения. Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation -первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство. Такие слова, как deterrent, redundancy, landslide и другие, также изменяли свое значение в связи с возникновением новой ситуации, возникшей потребности. Так, например, прилагательное «green» расширило свое первоначальное значение и в различных сочетаниях в разное время означало: a green revolution — «зеленая» революция (революция в сельском хозяйстве ряда развивающихся стран, связанная с введением продуктов, полученных с использованием генной инженерии); the «greens» — доллары; green power — власть денег; the Green Party — партия «зеленых» (например, в Германии), выступающая в защиту окружающей среды; to do smth. in a «green» way — делать что-либо экологически чистым путем. 2) Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Префикс re- означает повторность действия: rethinking переосмысление, renazification ренацификация, retraining переподготовка, переквалификация, reimposition введение чего-л. снова. Префикс de- придает значение обратного действия demilitarize демилитаризовать, denazify денацифицировать, denazification денацификация, denuclearise лишать ядерного оружия, deescalation деэскалация, inflation инфляция, reflation рефляция, deflation дефляция. Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия: detainee задержанный (арестованный), parolee взятый на поруки; retiree ушедший на пенсию. 3) Образование неологизмов путем конверсии: the needy нуждающиеся; to front-page помещать на первой странице; to snowball быстро распространяться, увеличиваться (расти, как снежный ком), the go-ahead предоставление «зеленой улицы». 4) Появилось много слов типа teach-in. Эти слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампании. Глагольный корень указывает на место или форму протеста или кампании: teach-in диспут протеста (протест в форме проведения диспута); pray-in протест в церкви; sit-in демонстрация сидящих в знак протеста людей; sitters-in участники сидячей демонстрации. Иногда такие слова указывают, на что направлено требование протестующих: buy-in требование равных возможностей при покупке (дома); apply-in требование равных возможностей при найме на работу. 5) Образование неологизмов путем объединения двух слов: information + entertainment = infortainment; documentary + drama = docudrama; election + engineering = electioneering. При переводе восстанавливаются полные значения обоих слов (например, информационно-развлекательный). В результате нашумевшего во время президентства Р. Никсона политического скандала — использование в ходе его предвыборной кампании шпионажа для получения информации о планах соперничающей Демократической партии, национальный комитет которой находился в отеле Watergate,— слово gate в сочетании с именами собственными, иногда нарицательными, приобрело значение грубого политического скандала и привело к образованию ряда новых слов: Watergate Уотергейт; Lockheed-gate Локхидгейт — скандал, связанный с дачей компанией «Локхид» взяток японскому правительству для получения выгодных заказов; Reagangate, debategate, briefinggate брифингейт —скандал, связанный с кражей людьми Рейгана во время президентских выборов конфиденциальных документов Дж. Картера. В последнее время в образовании неологизмов стали участвовать имена известных компаний Кока-Колы, Макдональдс и др. Так, to become the «Соса-Cola» of global wireless communication — стать всемирно известной (как Кока-Кола) компанией сотовой связи. Часть II ПРЕДЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА СМЕШАННЫЕ ТРУДНОСТИ 1. Сделайте синтаксический и грамматический анализ следующих предложений и переведите их, обращая внимание на перевод различных функций инфинитива, герундия и причастия. 1. But just when they need time to work through their promising changes and help from the United St
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 246; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.246.53 (0.017 с.) |