Содержание книги

  1. Показывает фигурки путешественников.
  2. Жестами велит Панталоне схватить Ахмета.


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Жестами велит Панталоне схватить Ахмета.



ВходитГулинди

Мой дорогой супруг, не плачь так горько.

.Фанфур

Ах, Гулинди! Ведь старость – тяжкий гнет;
А эти постоянные страданья
Меня лишают сил.

Гулинди

Супруг мой кроткий,
Меня же эти слезы сил лишают
Тебя утешить. Ах! Как сердце сжалось!
Мне дурно.

(Притворный обморок.)

Фанфур

Нет… любимая моя…

Гулинди


Я видеть не могу, когда ты плачешь,
Владыка мой и друг!..

Фанфур

Ах, Гулинди, Утешься, дорогая,
Пойду в свои покои, чтоб тебя
Не огорчать и волю дам тоске.
 Уходит.

ГУЛИНДИ: Ступай, старик несчастный. Видит небо --

Мне жаль тебя... Но, ах!.. Безумьем было

В твои года преклонные жениться

 

Какое счастье женщиною быть!

Соблазном, лаской, шуткой иль улыбкой

Мужчин смущать и мучить, как угодно.

 

И делать их игрушками своими.

 

Ужель Ахмет погибелью мне будет?

Я столько побеждала, а сама

Осталась до сих если не полюбит

Меня Ахмет... О, фурией слепой

Тогда я стану. Вот он! О, красавец!

Вся кровь во мне кипит.

Входит Дардане в образе Ахмета.

Гулинди
(нежно)

Ахмет, приблизься!

Что так несмел? Так холоден, скажи?

 

Дардане

Боюсь поднять глаза я на царицу,

Так долг велит.

Гулинди

А если повелит

Царица, чтоб ее ты не боялся?

Дардане

Тогда еще б я больше стал бояться:

Нельзя нам милость высших принимать,

Как должное и не сообразуясь

С величьем их.

Гулинди
(удивленно)

Ахмет, одно из двух:

Иль скромности пример ты небывалый,

Иль самой редкой хитрости пример.

Послушай, я в глазах твоих читаю,

Что недоверье в сердце у тебя.

Здесь, при дворе, меня все ненавидят --

 

 

И, верно, не успел ты к нам прибыть, --

 

Тебе меня изобразили злобной,

Безбожною, порочной и коварной.

Дардане

 

Я здесь всего лишь несколько часов.

Кто б мог со мной здесь говорить так смело?

 

Гулинди

.

Скажи, Ахмет, возможно ли такое,

Чтоб молодая женщина, насильно

Соединенная с холодным старцем,

Могла бы отвращенье победить?

 

Дардане
(в сторону)

Так вот она беда! И я не смею

Открыться ей, иль мой Таэр погиб!

(Плачет.)

Гулинди

 

Ужель, о милый, обо мне ты плачешь?

Меня жалеешь? Нет, наверно, плачешь

Ты о своих несчастьях: ты изгнанник,

Ты разорен...

Дардане

Увы, мои несчастья

Ужаснее, чем думаете вы;

Теперь они умножились.

(Плачет.)

Гулинди

инесчастья

Могу я прекратить. Ведь я царица...

 

Фанфур на этом свете... только лишний...

 

Дардане
(в сторону)

Преступная душа! Змея без сердца!

Я думаю о том, как вы боялись,

Чтобы министры ваши не сказали

О вас мне всякой низкой клеветы.

И вот теперь вы сами мне открыли

Все то, о чем молчали все они.

Гулинди
(вставая)

Неблагодарный! Дерзкий! Проклинаю

Тот миг, когда увидела тебя

 

Дардане

 

Клянусь вам, Гулинди, что никогда

Не полюблю вас, это невозможно.

 

И, если оскорбил вас дерзкой речью,

У ваших ног прошения молю.

 

Явление IX

Те же и Фанфур.

Фанфур

Что вижу? Он у ног моей супруги?

 

 

Гулинди

О дорогой возлюбленный Фанфур,

Не гневайся на Гулинди свою.

Ахмет безумец : он сейчас поклялся,

Что Синее Чудовище убьет.

 

 

(Уходит.)

Дардане

О царь Фанфур, поверьте,

Я не просил о том...

Фанфур

Что? Гулинди

Лгать не способна. Ну а ты, юнец

Раз ты о том просил, иди, сражайся

С Чудовищем и до заката солнца

Убей его: иль я казню тебя.

 

 

(Уходит.)

 

Явление III

Лес. Пещера. Камень.

Таэр в образе Чудовища выходит из пещеры с книгой в руках.

Таэр

Ах, Дардане, но Почему не смею

Сказать тебе: я здесь, я твой Таэр.

И как тебя заставить полюбить

Чудовище, коль не скажу тебе,

Что это я под страшною личиной?

 

.

( Входит дардане. Он Хочет бежать к ней навстречу.)

О Дардане... смотри, как твой супруг...

(Останавливается.)

Любовь чуть-чуть не погубила все.

Молчать... молчать... повиноваться книге.

(Уходит в пещеру.)

 

.

Дардане

Эй, выходи, Чудовище; должна я

Убить тебя, коль я смогу... А если

Меня убьешь, не много в этом славы.

(Приготовляется броситься на него с копьем.)

Таэр

Вот грудь Чудовища, она готова

К смертельной ране от твоей руки.

Легко тебе со мной сражаться будет!

Дардане
(в сторону, удивлена)

Какая речь! Какую человечность

я Встретила в ужасном этом звере!

Но он — причина бедствий и скорбей....

 

Таэр
 

Молю тебя,

В несчастиях Таэра и твоих

Вини судьбу.

И коль словам не веришь,

О дочь моя, слезам моим горючим,

Моим слезам кровавым ты поверь!

(Плачет.)

 

И если ты Не победишь того,

Что, верно, для тебя непобедимо,

То до восхода солнца в этот день

Умрет Таэр.

Дардане

Умрет Таэр мой, если

Мне не удастся победить того,

Что верно для меня непобедимо?

К чему ж пытаться? Где же силу взять,

Чтоб совершить несовершимый подвиг,

Коль это невозможно, ты сказал?

(Без сил садится на камень.)

Таэр

 


(в стоону) Несчастная! Но я еще несчастней!

Молчать я должен, или я умру...

 

(К Дардане.)

 

Теперь я должен самый трудный подвиг

Открыть тебе, Узнай: твой муж любимый 

Твоим не будет больше никогда,

Коль раньше сердцем не смягчишься ты

И не полюбишь этот страшный образ.

Дардане
Возможно ли к Чудовищу такому

Смягчиться сердцем? Полюбить его?

Таэр, Таэр, так ты навек потерян!

(Плачет.)

Таэр
(в отчаянии)

Не плачь, о Дардане; не плачь, быть может,

Сама не зная, любишь ты меня...

(В сторону.)

Что я сказал? Увы! Смертельный трепет

Я чувствую...

(К Дардане.)

)

Любовь порой в прекрасном женском сердце

Способна благодарность пробудить

 

 Когда тебе приблизиться противно,

Вот на себя я сам надену цепь.

(Надевает на себя цепь.)

 

Дардане
(в сторону)

Жестокость... Нежность... Ласка, и угрозы,

И милосердье в этом страшном звере...

Неслыханна судьба !

 

Таэр

 

Прошу любви твоей, но из любви

К Таэру, сам горю к тебе любовью,

Но для Таэра. Этими устами

Таэр тебе моленья посылает:

Люби меня!

 

Дардане

 

 

 

 

Презренный! Если б ты красавцем был,

А не уродом гнусным, все равно

Любить тебя мне было б невозможно.

Любить могу я одного Таэра.

Ступай же в Нанкин впереди меня.

Таэр

Безропотно, смиренно и покорно,

Прекрасная, пойду перед тобой.

И знай, что скорбь, тяжеле этой цепи,

Несчастное Чудовище гнетет.

(Уходит.)

 

Явление VII

Дворец.
Гулинди
одна.

Гулинди
(в волнении)

О, что я сделала! Ахмет мой нежный!

Израненный и весь в крови, наверно,

Лежишь ты мертвым на сырой земле.

 

О, нестерпимо больно мне! Но что я?

Мою любовь презрел он, недостойный!

 

 

О чем горюю? Но в душе моей

Не радость мести, а одна тоска.

 

(Плачет.)

Панталоне. Он здесь, вернулся победителем. Чудовище связано!

Фанфур

Я радуюсь с тобой, моя супруга.

 

Ахмета я сейчас к тебе пришлю.

Пускай твои прекрасные уста

Всю благодарность выскажут ему.

 

Гулинди

 

Теперь не умереть бы мне от счастья!

 

.

Любовь, внуши мне речи, ласки, слезы;

Иль угаси в моей груди огонь

Неугасимый. Если ж не полюбит

Меня Ахмет, я стану лютым зверем.

Занавес. Уходит в другую сторону. Занавес.

 

Авансцена.Входит Панталоне.

Д

Панталоне. Чудовище то зовут Дзелу!Оно сказало... "вот эта цепь и мрачная тюрьма защитой будут вам от меня". 

"Молю, избавьте,

Меня от смерти лютой, а себя

От страшного несчастья, что грозит вам,

Коль я умру".

В этом месте оно принялось горько плакать и так смотрело, так смотрело на царя. У нас начали дрожать подбородки, и мы распустили губы... Оно сказало:

"Ведь мне осталось жить один лишь день,

И не закате завтрашнего дня

Прощусь я с жизнью. Смерти ж не боюсь я".

 

Тут оно нежно поглядело на синьора Ахмета, рыдая и проливая слезы величиной с орех! А мы стояли и хлопали глазами как совы. Все эти тайны, эти слезы взволновали царя, и он сам заплакал. Увидя, что плачет его величество, все мы, кто из учтивости, кто из сочувствия, начали рыдать, Царь стал ему задавать всякие вопросы. Оно отвечало на все таинственно, проливая горькие слезы. Словом, теперь Чудовище Дзелу сидит в тюрьме, крепко-накрепко скованное четырьмя цепями, а мы хорошо так поплакали.

 

 

 

Темная камера.

Таэр в образе Чудовища, привязанный длинными цепями к колонне. В руках у него книга.

Таэр

Отец мой заключил меня в темницу.

На вид я страшен, ненавистен милой.

 

 

И где надежду взять, что не погибнет

Жизнь, дорогая мне, и что любовь

Почувствует она ко мне, -- ко мне,

Когда я сам себя готов пугаться?

 Дардане с факелом.

..

Таэр

Я знаю все про Гуинди. Она

Любви твоей хотела, обезумев,

Чем кончился ваш спор с злодейкой этой?

Дардане

О, горькими словами. Я сказала,

 

Что если мне удастся победить,

То безнаказанной она не будет!

Она ж тогда заставила царя,

Дать обещанье, что меня казнят,

Когда в сраженье я не одолею

И Рыцаря, и Семиглавой Гидры.

Таэр

И ты, любя несчастного Таэра,

Скрываешь, что ты женщина, и хочешь

Скорей погибнуть? О, если б только

Безмерной благодарности супруга

Довольно было, чтоб тебя спасти,

Ты б отмщена была, и тогда

Не плакал б я о горестях твоих.

(Плачет.)

 

 

Меч дам тебе для этой битвы правой

 

Необычайный этот меч имеет

Большую силу — и о Гидре знай:.

одну главу отсечь, тотчас же две

У гидры вырастают.

 

 

Таэр
(в сторону).

Ей не я могу сказать, что Жизнь злодейки,

Жизнь Гулинди связует тайный рок

С презренной жизнью Гидры. Сдохнет Гидра

Погибнет, Гулинди , а Дардане 

Грозила смертью ей -- себе на гибель.

 

Скажи: в твоем чистейшем, верном сердце

Ко мне слегка смягчилось отвращенье?

Дардане

Исчез мой страх, и говорить мне стало

С тобой легко. Я больше

Не содрогаюсь, глядя на тебя.

 

 

Молю я: вспомни,

Что если до заката солнца нынче

Твоя душа любовью не смягчится

 

Несчастный твой Таэр погибнуть должен.

Дардане
(гневно)

О, помню, слишком помню! Также помню,

Что ты причиной был

Несчастий наших,

что из-за тебя

Таэр мой близок смерти!

Ты адское Чудовище! И хочешь,

Чтоб я тебя любила! О Таэр,

Таэр мой, ты погиб. Лечу в объятья

Опасности, чтоб первой умереть.

Надежды больше нет!..

(Уходит в негодовании.)

Таэр
(в отчаянии)

Благословенье

Богов с тобой. Спаси лишь жизнь свою!

 

Явление VI

 

С одной стороны башня с подъемным мостом. В перспективе городская стена, тоже с подъемным мостом; с другой стороны -- колонна, к которой привязывают девственниц, предназначенных в жертву Гидре. У подножия валяются черепа,

 

Входит Дардане и побеждает рыцаря и Гидру. Вбегает Гулинди, за ней Фафнур и Панталоне.

 

Гулинди
 

Ахмет, злодей, Ахмет, грозил мне ядом...

Он отравил .... . Фанфур, я умираю

О, если ты любил меня, клянись

Что отомстишь ты за меня. О боги!

 

 

(Умирает.)

Фанфур
(в отчаянии)

Страдалица!.. Скончалась!.. Скорбь,

 Оставь

Мне столько жизни, сколько надо мне,

Чтобы злодея лютого казнить!

 

 Предателя с Чудовищем в темнице

Запри, закуй в тяжелые оковы.

(Уходит.)

 

Дардане
(В сторону.)

Дзелу, ужель Таэра

Таким путем спасла я? О, жестоко!

Гн смею никому сказать на свете,

Что женщина и что невинна я?

 

 

Темница.
Таэр
в образе Чудовища, прикованный к колонне; рядом с ним камень.

 

Голос Дзелу

Смелей, Таэр! Все свершено; остался

Один труднейший подвиг. Ободрись. 

 

 

Увидишь скоро верную свою.

Пусть стерпит все, но пол свой не откроет.

Как знать? Быть может, ты любви добьешься.

Коль нет -- мне жаль тебя. Один лишь час

Остался до заката. Друг, прощай.

.

Явление IV

Таэр, Дардане

 

 Царица

умерла — винят меня.

Свой женский пол не смею открывать

 Кляну Судьбу,мгновенье роковое,

Когда я встретила тебя! Зверь гнусный,

 

Таэр:

(Нежно.)

 

О, вспомни о своем несчастном муже:

Один лишь час ему остался жизни --

Потом умрет он по твоей вине.

И ты не хочешь полюбить меня

Во имя милого?

Дардане

О беспощадный!

Ты знаешь ведь, что это невозможно.

 

О злобная душа! В чужом страданье

Находишь наслажденье ты себе?

 

(Плачет

Так невозможно победить мне сердце

И полюбить тебя -- в моей лишь власти

Скрыть, что я женщина. Приди же, смерть!

Умрет Таэр мой, но умру и я,

И за его прекрасною душою

Последует тогда моя душа!

Явление V

Те же, палач с обнаженной секирой,  Фанфур. Мрачная музыка.

Фанфур

Я утолю свой гнев и месть свою.

Срубите голову ему: я жажду

Злодея крови.

 

 

Таэр

 

Стой! Царь! Он неповинен: смерть царицы

Должна была случиться с смертью Гидры.

Таков ее удел. Все те удары,

Что выносил несчастный город твой,

Тебе послало небо, наказуя

за злые мысли мерзкой Гулинди.

 

Фанфур
(гневно)

Что ж медлят исполнять приказ царя?

 

Разите! Да прольется кровь Ахмета!

 

Палач приближается.

Таэр
(в сторону, в отчаянии)

 

Дзелу сказал: "Пускай она не мыслит

Открыть свой пол". Но мне ж не приказал он,

Чтоб я скрывал, что женщина она...

Палач заносит секиру.

Узнай же, царь:

что женщина она,

Ей имя Дардане, она супруга

Наследника и сына твоего.

Досель ты заблуждался, полагая,

Что умер он, и слезы лил напрасно.

Но с этой лишь минуты можешь плакать --

Погиб несчастный. Дардане, живи!

 

Гром, молния, сотрясается земля. На Дардане появляются роскошные одежды.

 

 

Дардане

Дзелу! К чему! Не вырывай, жестокий,

Меня у смерти: умереть я жажду.

Таэр

Живи. Дай умереть тому, кто должен

Свершить судьбу. ты не могла любить...

Мой странный лик... но более ни слова...

 

я умираю!..

(Дрожа, падает на камень.)

Дардане

Ты... Ты умираешь?

(В сторону, подозрительно.)

Но смерть ждала Таэра, не Дзелу?

Дзелу был должен жить, Таэр погибнуть?

О, сколько нежных слов, и слез, и мук

Из-за меня?.. Дзелу. Еще не поздно...

 

(Наклоняется к нему нежно, берет его за руку.)

 

 

От ужаса не содрогаюсь больше,

Твой страшный лик не ненавистен мне.

 

Я не могла души твоей прекрасной

Не полюбить!.. и родилась любовь

Из благодарности, из состраданья...

Живи, Дзелу, живи... Люблю тебя!

 

Опять гром, молнии, сотрясается земля. Таэр из Чудовища превращается в великолепно одетого принца; темница превращается в сияющую роскошную залу, в которой появляется Дзелу.

Явление VI

Те же и Дзелу.

Дардане

Супруг мой!

 

Фанфур

о, мой сын!

 

 

Дзелу

 

 

 

Простите мне! Причиной ваших мук

Была судьба; в них было мне спасенье.

Теперь же я свободен от заклятья

А вы супруги доказали миру,

что торжествует верность и любовь

А зло всегда карается жестоко.

А также что искусства в садоводстве

Здоровье будут вечно процветать.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 3; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.213.238 (0.012 с.)