Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Положительные и отрицательные стороны заимствований.



1. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ.

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего – заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.

Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначны.

Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Cоздавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки.

Заимствования из одних языков являются в нашем языке единичными, слова из других образуют более или менее многочисленные группы. Довольно большое количество слов, в частности, заимствовано русским языком из тюркских языков, греческого и латинского, польского, а также немецкого, французского и английского. Значительно меньшие группы составляют слова, пришедшие в русский язык из голландского и итальянского. Остальные языки дали русскому языку лишь отдельные слова: борщ, бондарь, завзятый, буханка, бублик, парубок (из украинского языка); робот, полька, краля (из чешского); чай, каолин (из китайского); ковер, шалаш, хутор, гуляш (из венгерского); какао, эстрада, колибри, сигара, серенада, томат, гитара (из испанского); халва, алгебра, гарем, нашатырь (из арабского); кимоно, гейша (из японского); инжир, сарай (из персидского); плис (из шведского); орангутанг, какаду (из малайского) и т. п.

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась структуре заимствующего языка.

Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:

§ потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.); ср. слова типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компьютер и мн. др.;необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; ср., например, пары слов типа уют — комфорт, страх — паника, обслуживание — сервис, сообщение — информация и под.;

§ необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей; ср., например, пары типа предупредительный — превентивный, вывоз — экспорт, преобразователь — трансформатор и под., эвфемистические, вуалирующие замены — например, в области анатомии, физиологии, медицины (педикулез вместо вшивость, канцер вместо рак, гениталии вместо половые органы, анус вместо задний проход и т. п.);

§ тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое(или, по крайней мере, он как целое мыслится носителями языка), то говорящие стремятся обозначить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное наименование однословным; так появились в русском языке слова типа снайпер (по-русски: меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции); сейф (несгораемый шкаф), сервант (шкаф для посуды) и мн. др.;

§

Вывод:

Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно-политической ситуации в России в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, преобладающей формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактульных для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова из других языков.

 

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).

Заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления иноязычных слов приводит к образованию нелепых псевдоученых фраз. Например: « Мы делегировали студента нашей группы купить учебники». Ошибки в словоупот- реблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний. Это могут быть повторы слов с одинаковым значением: свободная вакансия (вакансия – это свободная должность), в июне месяце (июнь – это только название месяца), первый дебют (дебют – первое выступление. Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например, пишут: «Я хорошо помнил модуляции ее голоса» (а почему бы не сказать «переливы» или «как звучал ее голос»).

С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.Представьте себе, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например Японии. Можно, конечно, вместо самурай говорить дворянин, а вместо сакура — вишня, но ведь самурай — это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура непохожа на нашу. К тому же такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом.

Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, "рядовой" объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово бутик - значит лавочка, небольшой магазин, а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение - магазин модной одежды.

Конечно же, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как например, во времена Петра I говорили не победа, а виктория, неудовольствие, а блезир, не путешествие, а вояж, не вежливость, а политес.… Такие слова не выдержали испытания временем.

В то же время в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые используются в быту, и без которых мы тоже не можем прожить: как по-другому назвать кино, такси, одеколон, люстру, наконец, бифштекс, майонез, апельсин.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа

иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды),термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике),мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т.д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т.д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.

Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию.

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом всё больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в речь многих русских людей.

Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие слова как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.

В общем, у иностранных слов входящих в русский язык есть положительная и отрицательная сторона. С одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 4; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.104.230 (0.007 с.)