![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Г о с п о д А н А ш е г о И И с у с А Х р И с т АСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Н О В Ы Й З А В Е Т Г О С П О Д А Н А Ш Е Г О И И С У С А Х Р И С Т А
ПЕРЕВОД НА ГОВОР СЕЛАСИМОНОВИЧИ ДРОГИЧИНСКОГО РАЙОНА БРЕСТСКОЙ ОБЛАСТИ БЕЛАРУСИ
Перевод выполнил: Климчук Фёдор Данилович, кандидат филологических наук, уроженец села Симоновичи; православный
Для перевода использованы: 1. Новый Завєт Господа нашего Иисуса Христа на славянском и русском языках. Москва, 1902 (Москва, 2001), с. 1172 + 20. 2. Новы Запавет і псальмы [на белорусском языке]. 1991, United Bible Societies, c. 353 + 93. 3. Новий Заповіт Господа и спасителя нашого Ісуса Христа. Из грецької на українську наново перекладений. 1962 (1991), The Bible Societies, c. 296 + 3 + 2 карти. 4. Nowy Testament. Pismo Święte Nowego Testamentu w przekładzie z języka greckiego [на польском языке]. Opole, 1967 (Opole, 1984), s. 736 + 2 mapy. 5. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа в русском переводе с параллельными местами и приложениями. Брюссель, 1965 (1989), с. 798 + 8 + 8 карт. 6. Новый Зав±тъ Господа Nашєгω Іисуса Хрїста [на церковнославянском языке]. Москва, 1999.
О П Е Р Е В О Д Е
Вскоре после Вознесения Иисуса Христа, в день Пятидесятницы, ученики Его собрались в горнице для молитвы. Вдруг послышался шум. Затем явились как бы языки пламени и опустились на каждого из них. И ученики заговорили на разных языках и наречиях. Среди собравшихся были представители разных народов. И каждый услышал свою родную речь [Деяния св. Апостолов, 2: 1--38]. Это было побуждение свыше, чтобы Апостолы вели проповедь на разных языках и наречиях, чтобы их проповедь была понятна людям, принадлежащим к разным народам и этнографическим группам. О необходимости вести проповедь на языках и наречиях понятных людям, принадлежащих к разным народам, много говорится в Первом послании св. Апостола Павла к коринфянам [Глава 14: 1--28]. Апостолы и их последователи так и поступали. К настоящему времени Библия (Ветхий и Новый Завет) переведена на множество языков, наречий, диалектов, говоров. Этому посвящена богатая литература. Вам представляется перевод основной части Нового Завета на один из западнополесских говоров. Это мой родной говор села Симоновичи (местн. Сы′моновычы) Дрогичинского (Дорогичинского) района Брестской области Беларуси. До ноября 1968 г. я жил в Брестской области, где этот говор бытует, и я им пользовался регулярно, наряду с русским и белорусским литературными языками. С ноября 1968 г. проживаю в г. Минске, родным говором пользуюсь при встрече с земляками, а также при посещении Брестской области.
Мною опубликовано более 200 научных работ. Назову те из них, в которых широко представлена информация о говоре села Симоновичи или его научный анализ. В 1973 г. я защитил кандидатскую диссертацию на тему «Да лінгвагеаграфіі Заходняга Палесся (фанетыка чатырох палескіх гаворак)», Минск. Один из ее разделов посвящен анализу фонетической системы говора села Симоновичи. На материале диссертации написана и опубликована монография [«Гаворкі Заходняга Палесся. Фанетычны нарыс». Мінск, 1983, 128 с.]. В ней тоже один из разделов посвящен говору села Симоновичи. Лексика села Симоновичи представлена в двух моих статьях [«Специфическая лексика Дрогичинского Полесья» // Лексика Полесья: Материалы для полесского диалектного словаря». Москва, 1968. С. 20 – 78; «З лексікі цэнтральнага Загароддзя» // З народнага слоўніка. Мінск, 1975. С. 135—153.] Фольклорные материалы села Симоновичи представлены в моей статье «Песенная традиция западнополесского села Симоновичи» // Славянский и балканский фольклор. Генезис. Архаика. Традиции. Москва, 1978. С. 190—218. Традиционная духовная культура Симонович представлена в моей статье «Духовная культура полесского села Симоновичи» // Славянский и балканский фольклор. Этнолингвистическое изучение Полесья. Москва, 1995. С. 335—380. Основная часть текста статьи написана на местном говоре. Мною записан традиционный свадебный обряд села Симоновичи (текст в основном на местном говоре) и репертуар свадебных песен (более 250 текстов). Опубликована часть [«Традиционная свадьба полесского села Симоновичи. Канун свадьбы. Венки» // Полесский этно-лингвистический сборник. Материалы и исследования. Москва, 1983. С. 262—279.] На многих специфических диалектах разных языковых систем мира существуют не только отдельные художественные произведения, но богатая литература [А.Д. Дуличенко. «Славянские литературные микроязыки». Таллин, 1981, 224 с.; А.Д. Домашнев. «Языковые отношения в Федеративной Республике Германия». Ленинград, 1989, 160 с.; В.М. Алпатов. «Япония. Язык и общество». Москва, 1988, 134 с.; В.А. Чернышев. «Диалекты и литературный хинди». Москва, 1969, 144 с.; В.А. Чернышев. «Динамика языковой ситуации в Северной Индии». Москва, 1978, 276 с.; «Modernisierung des Wortschatzes europäischer Regional- und Minderheitensprachen» [Zweigstelle für Niedersorbishe Forschungen des Sorbischen Institut]. Hrsg. Von Gunter Spieβ. Tübingen: Narr, 1999, 243 с.; «Славянские литературные микроязыки и языковые контакты» / Slavica Tartuensia, VII. Материалы международной конференции, организованной в рамках Комиссии по языковым контактам при Международном Комитете славистов. Тарту, 15—17 сентября 2005 г. Под редакцией Александра Д. Дуличенко и Свена Густавссона (при участии Джона Данна). Тарту, 2006, 576 с.]
Диалекты, на которых существует богатая литература в восточнославянской традиции принято называть литературными микроязыками, в других странах их чаще всего называют региональными языками. Ведущий специалист по славянским литературным микроязыкам А.Д. Дуличенко с 1990-х годов в число литературных микроязыков включает западнополессский микроязык. Учитывая мировой характер и довольно широкую распространенность литературы на народных говорах, я занялся переводами литературных текстов на говор села Симоновичи. Сделаны переводы из Л.Н. Толстого, Н.В. Гоголя, Гомера, Ш. Руставели (из подстрочника), а также «Слова о полку Игореве». «Слово о полку Игореве» опубликовано полностью [Ф.Д. Климчук. «Слово про поход Ігора, Святославового сына, Олегового внука [пераклад на гаворку в. Сіманавічы] // Збудінне (інф. веснік ГКТ «Полісьсе», Мінск), 1990, № 10 (15), с. 5; № 12 (17), с. 6; 1991, № 2 (20), с. 6.] Затем перевод переиздан [Ф.Д.Клімчук. Слово про поход Ігора, Святославового сына, Олегового внука // М.Г.Булахаў. «Слово о пълку Игорев°» і Беларусь. Да 200-годдзя першага выдання «Слова о пълку Игорев°». Частка ІІ. Мінск, 2000. С. 197–204.]. Опубликованы также небольшие отрывки переводов из «Страшной мести» Н.В. Гоголя, «Казаков» Л.Н. Толстого, «Илиады» Гомера [«Урыўкі з перакладаў на гаворку вёскі Сіманавічы Драгічынскага раёна» // Гістарычная Брама. Гісторыка-краязнаўчы часопіс. № 1-2 (19-20). Бяроза Брэсцкай вобласці, 2002. С. 56–58.] О моих переводах писали известные ученые Н.И. Толстой [Н.И.Толстой. «Архаизам и новаторство у jезичкоj реформи Вука Караџиhа» // Анали филолошког факултета Београдског универзитета. Београд, 1966, св. 5. С. 227–234.] и М.Г. Булахов [М.Г.Булахаў. «Заўвагі аб мове пераклада «Слова о плъку Ігоревe» на пінскую гаворку Ф.Д.Клімчука» // М.Г.Булахаў. «Слово о пълку Игорев°» і Беларусь. Да 200-годдзя першага выдання «Слова о пълку Игорев°». Частка ІІ. Мінск, 2000. С. 79–92.] М.Г. Булахов, кстати, писал: «Падкрэсліваючы тое, што «народныя гаворкі паступова разбураюцца», Ф.Д.Клімчук вырашыў захаваць памяць пра мову сваіх бацькоў і продкаў шляхам пераказу самага выдатнага паэтычнага твора Старажытнай Русі – «Слова аб паходзе Ігара». [ М.Г.Булахаў. «Заўвагі аб мове пераклада…» С. 79.] Следующим этапом моей деятельности в рассматриваемой области является перевод основной части Нового Завета, который здесь представлен. Одна из проблем переводов на народные говоры – это знаковая (буквенная) система, которая служит для фиксации перевода. Наименование этой системы – транскрипция. Транскрипция бывает «обычная» и упрощенная. Упрощенная транскрипция близка к какому-нибудь алфавиту литературного языка, но полностью не совпадающая с ним. Для записей диалектного материала (отдельные слова, фразы, тексты), фольклорных текстов, переводов я (с коллегами) выработал свою западнополесскую упрощенную транскрипцию. В основу ее положен белорусский алфавит. Есть небольшие отличия. Принята буква [и]. Она служит для обозначения звука, среднего между [і] и [ы]. Принята также буква [ґ]; это взрывной [г]. Буква [ў] не употребляется, поскольку в берестейско-пинских говорах нет соответствующего ей звука. Звукосочетание, обозначаемое в украинском алфавите буквой [ї], в западнополесских текстах обозначается буквосочетанием [йі]. Ударение по техническим причинам обозначается двумя способами: 1) специальным значком над гласным: [á], [é], [í], [ó], [ý]; 2) значком [′] после гласного.
При создании рассмотренной западнополесской буквенной системы (упрощенной транскрипции) ставилась цель, чтобы человек из любого региона Земного Шара, которому известны один-два кириллические алфавиты и хотя бы один латинский, мог читать эти тексти без комментариев и читати их так, как они звучат в берестейско-пинских говорах.
Ф.Д. Климчук
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 13; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.53.156 (0.006 с.) |