Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
mahāśano mahā-pāpmā viddhy enam iha vairiṇam 22 страницаСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Text 7 vanaṁ kusumitaṁ śrīman nadac-citra-mṛga-dvijam gāyan mayūra-bhramaraṁ kūjat-kokila-sārasam Translation Flowers beautifully decorated the forest of Vṛndāvana, and many varieties of animals and birds filled it with sound. The peacocks and bees sang, and the cuckoos and cranes cooed. Commentary The beauty (śrīman) is described. The forests were spread with unlimited blossoming flowers. Though it was summer, the qualities of spring manifested. Birds (dvijam) are mentioned. Peacocks, though included among birds, are also mentioned separately to show a different type of beauty.
Text 8 krīḍiṣyamāṇas tat krṣṇo bhagavān bala-saṁyutaḥ veṇuṁ viraṇayan gopair go-dhanaiḥ saṁvṛto ‘viśat Translation Intending to engage in pastimes, Kṛṣṇa, endowed with all qualities, accompanied closely by Balarāma and surrounded by the cowherd boys and the cows, entered the forest of Vṛndāvana as he played his flute with special attention. Commentary Kṛṣṇa desired some special play since he is endowed with pastimes which attract the universe and since he is Bhagavān, endowed with all qualities. He was accompanied especially (saṁyutaḥ) by Balarāma. The special purpose will be shown later. He played his flute in a special way, with a desire to excite everyone with bliss in expectation of playing. He was surrounded by cowherd boys and a wealth of cows since the cows are suitable for the play of cowherd boys.
Text 9 pravāla-barha-stabaka- srag-dhātu-kṛta-bhūṣaṇāḥ rāma-kṛṣṇādayo gopā nanṛtur yuyudhur jaguḥ Translation Decorating themselves with newly grown leaves, along with peacock feathers, garlands, clusters of flower buds, and colored minerals, Balarāma, Kṛṣṇa and their cowherd friends danced, wrestled and sang.
This verse shows that the other boys were suitable for play or were naturally suitable by their skill in dancing, decorating themselves with forest ornaments and expressing great joy at all times. Kṛṣṇa and Balarāma, by absorption in these cowherd pastimes, show their identity as cowherds only. Or the verse expresses that without exception all the boys played like Kṛṣṇa and Balarāma. Using their names also indicates that all the boys took pleasure in (rāma) and were attracted to (kṛṣṇa) the two boys dancing and other actions. That will be the indication in later verses also.
First they all danced in joy, without instruments. Then they wrestled passionately because they were of equal strength. They then sang joyfully on winning. Or some danced, some fought and some sang since that is mentioned in the next verse. Others played instruments. That should be understood for this verse also, since they could not dance without music. At first they danced out of great joy, spontaneously, and later with music.
Text 10 kṛṣṇasya nṛtyataḥ kecij jaguḥ kecid avādayan veṇu-pāṇitalaiḥ śṛṅgaiḥ praśaśaṁsur athāpare Translation As Kṛṣṇa danced, some of the boys accompanied him by singing, and others by playing flutes, hand cymbals and buffalo horns, while still others praised his dancing. Commentary In a gathering of Śrīdāmā and his friends, Balarāma and Kṛṣṇa, as the chief dancers, dressed like dancers from another region, danced. Kṛṣṇa danced first. That is described in two verses. Other leaders of Śrīdāmā’s group praised Kṛṣṇa profusely, pointing out his superiority over others, saying “Very good, very good.”
Text 11 gopa-jāti-praticchannā devā gopāla-rūpiṇaḥ īḍire kṛṣṇa-rāmau ca naṭā iva naṭaṁ nṛpa . Translation O King, devatās, who had taken birth as cowherds and had cowherd forms, praised Kṛṣṇa and Balarāma just as dramatic dancers praise a dance.
“Who are these cowherds actually?” This verse explains. Associates like Garuḍa took on cowherd birth (gopa-jāti-praticchannāḥ), but without the qualities and pastimes. Or they merged into the cowherd families, having very similar qualities. They accepted sweet qualities similar to the Lord’s. They played while praising Kṛṣṇa. Devāḥ means those who play. The word ca indicates that Balarāma took a secondary role. He is also mentioned after Kṛṣṇa. They praised Kṛṣṇa like a dancer praising another dancer. This means in playing they were very similar to the others. O king! You understand this.
Or seeing the skill in dancing some devatās who were the Lord’s devotees became cowherd forms and on earth or in the sky began praising Kṛṣṇa. That is explained in the verse. In order to praise their forms as cowherds they are compared to actors.
Text 12 bhramaṇair laṅghanaiḥ kṣepair āsphoṭana-vikarṣaṇaiḥ cikrīḍatur niyuddhena kāka-pakṣa-dharau kvacit . Translation Kṛṣṇa and Balarāma, with their hair in kāka-pakṣa style, sometimes played by wrestling with their cowherd friends, sometimes by whirling about, jumping about, throwing balls, clapping their hands, and pulling each other.
They made objects like tops spin, or grasped each other’s hands and whirled around. They threw balls or let go of others’ hands and went flying around. They clapped their hands and pulled each other or pulled using ropes. They wrestled. They had hair styles with three braids (kāka-pakṣa-dharau). Sometimes (kvacit) they did one activity and sometimes another. Or not being seen by others, the two brothers simultaneously did all the activities. This showed their powers. Or for whoever was the opponent in wrestling, they became visible in front of that person in the arena.
Text 13 kvacin nṛtyatsu cānyeṣu gāyakau vādakau svayam śaśaṁsatur mahā-rāja sādhu sādhv iti vādinau Translation While the other boys were dancing, O King, Kṛṣṇa and Balarāma would sometimes accompany them with song and instrumental music, and sometimes the two Lords would praise the boys, saying, “Very good! Very good!”
Previously it was described how the cowherd boys pleased Kṛṣṇa. Now Kṛṣṇa and Balarāma pleasing the boys is described. By their own desire (svayam) they sang and played instruments while the boys danced. This shows the pleasure in playing. Or great king! You are best among kings because of your excellent devotion. Therefore you deserve to hear about the Lord’s most astonishing affection for the boys.
Text 14 kvacid bilvaiḥ kvacit kumbhaiḥ kvacāmalaka-muṣṭibhiḥ aspṛśya-netra-bandhādyaiḥ kvacin mṛga-khagehayā Translation Sometimes the cowherd boys would play with bilva or kumbha fruits, and sometimes with handfuls of āmalaka fruits. At other times they would cover the eyes of a friend from behind and play tag, and sometimes they would imitate animals and birds.
Ādyaiḥ represents other play such as building dams in the rivers, hiding from each other, throwing dice and having cock fight. Then at noon time, when it was time for the Lord to rest, they would block the young girls who had come close by on the pretext of taking milk products to sell and steal yogurt from them. They would also cross the Yamunā in boats.
Text 15 kvacic ca dardura-plāvair vividhair upahāsakaiḥ kadācit syandolikayā karhicin nṛpa-ceṣṭayā Translation They would sometimes jump around like frogs, sometimes play various jokes, sometimes ride on swings and sometimes imitate monarchs.
They would cause laughter by imitating various things or assuming various forms which were famous or present among the people, with particular descriptive elements to define them.
Text 16 evaṁ tau loka-siddhābhiḥ krīḍābhiś ceratur vane nady-adri-droṇi-kuñjeṣu kānaneṣu saraḥsu ca Translation In this way, Kṛṣṇa and Balarāma played all sorts of well-known games as they wandered among the rivers, hills, valleys, bushes, trees and lakes of Vṛndāvana. Commentary They would wander in the forest, by rivers, in the mountains, the valleys (droṇi) and groves. This is the meaning according Trikāṇḍaśeṣa. They wandered in Vṛndāvana (vane) and the groves (kānaneṣu) within it such as Kāmyaka-vana. The two boys’ dress is described in Hari-vaṁśa:
cārayantau vivṛddhāni godhanāni śubhānanau
sphītaśāṣpa prarūdhāni vīkṣyamāṇau vanāni ca
khelayantau prāgayantau vicinvantau ca pādapān
nāmabhir vyāharantau ca savatsā gāḥ parantapau
niryoga-pāśair āsaktaiḥ skandhābhyaṁ śubha-lakṣaṇau
vana-mālākuloraskau vāla-śṛṅga-vivarṣabhau
suvarṇāñjana-varṇābhyam anonya-sadṛśānvarau
mahendrāyudha-saṁsaktau kṛṣṇa-śuklāvivāmbudau
kuśāgra-kusumānāṁ ca karṇapuraṁ mahoharam
vana-mārgeṣu kurvāṇau vanya-veśadharābubau
With shining faces Kṛṣṇa and Balarāma would herd the huge group of cows while looking for forests with fresh grass. They played, sang, and observed the trees. They called the cows and calves by name. They looked splendid with the milking ropes over their shoulders. They had garlands on their chests. They were like young bulls with newly grown horns. They were dressed in golden and blue cloth, each looking like the other. They were like a black cloud and a white cloud ornamented with rainbows. They had kuśa flowers as attractive ear ornaments. Dressed in forest attire, the two wandered on the forest path.
Text 17 paśūṁś cārayator gopais tad-vane rāma-kṛṣṇayoḥ gopa-rūpī pralambo ‘gād asuras taj-jihīrṣayā Translation While Balarāma, Kṛṣṇa and their cowherd friends were thus tending the cows in that Vṛndāvana forest, the demon Pralamba entered their midst. He had assumed the form of a cowherd boy with the intention of kidnapping Kṛṣṇa and Balarāma. Commentary Having described sweet human pastimes which hid their powers, Śukadeva now describes an extraordinary pastimes showing Balarāma’s power. Pralamba took the form of one cowherd who has absent that day.
Text 18 taṁ vidvān api dāśārho bhagavān sarva-darśanaḥ anvamodata tat-sakhyaṁ vadhaṁ tasya vicintayan Translation Since the Supreme Lord Kṛṣṇa, who had appeared in the Daśārha dynasty, sees everything, he understood who the demon was. Still, Kṛṣṇa pretended to accept the demon as a friend, while at the same time seriously considering how to kill him.
Kṛṣṇa was the moon in the ocean of the Yadu dynasty (dāśārhaḥ). The term indicates that as a brother he wanted to spread the fame of Balarāma. Or Śukadeva mentions Pralamba’s name first in SB 10.2.1 to show that he was one of the main afflicters of the Yadu dynasty. Killing him would be most beneficial for the Yadus. Kṛṣṇa sees everything and then acts (sarva-darśaṇaḥ). Or it means he from who everyone’s knowledge arises. Or it means he in whom the conclusion of all the six darśaṇas like Vaiśeṣika reside. This is because he is Bhagavān, directly the supreme Lord. Therefore he knew what Pralamba was doing. Still he began to consider carefully (vi-cintayan) how to kill him. “In order to give Balarāma fame I will have Balarāma mount the demon’s shoulders. Balarāma will then kill him. He can be on my side and I will lose. Then he will have to carry Balarāma.” He thought in this way. The phrase sarva-darśaṇaḥ supports this meaning. The Lord knows everything done in the past and everything in the future. Thus he accepted the stranger among them as his friend. If he became friends with Balarāma, he would not be able to carry Balarāma.
Text 19 tatropāhūya gopālān kṛṣṇaḥ prāha vihāra-vit he gopā vihariṣyāmo dvandvī-bhūya yathā-yatham Translation Kṛṣṇa, who knows all sports and games, then called together the cowherd boys and spoke as follows: “Hey cowherd boys! Let’s play now! We’ll divide ourselves into two even teams.”
He then spoke specifically (pra aha) to attract Pralamba, in order to kill him. Kṛṣṇa is called vihara-vit because he was knowledgeable of everything about the game: by this game he would make Balarāma happy and have him get on Pralamba’s shoulders. Or he know all aspects of this particular game.
Text 20 tatra cakruḥ parivṛḍhau gopā rāma-janārdanau kṛṣṇa-saṅghaṭṭinaḥ kecid āsan rāmasya cāpare Translation The cowherd boys chose Kṛṣṇa and Balarāma as the leaders of the two parties. Some of the boys were on Kṛṣṇa’s side, and others joined Balarāma.
The boys chose Kṛṣṇa and Balarāma as leaders since there was no difference between them in their good qualities. Kṛṣṇa was he who gives pain to the demonic people (like Pralamba) or he who is requested by his devotees (janārdanaḥ). Kṛṣṇa was requested by the devotees to be one of the leaders. His group was formed first because everyone had affection for him. On the other side were Kṛṣṇa’s friends like Śridāmā and Vṛṣabha who knew the hints made by Kṛṣṇa. Similarly it is described in Hari-vaṁśa during water games that Balarāma had Kṛṣṇa’s sons on his side and Kṛṣṇa had Balarāma’s sons on his side.
Text 21 ācerur vividhāḥ krīḍā vāhya-vāhaka-lakṣaṇāḥ yatrārohanti jetāro vahanti ca parājitāḥ Translation The boys played various games. In these games the winners would climb up on the backs of the losers, who would have to carry them. Commentary They played games like hariṇā-krīḍaṇa. Viṣṇu Purāṇa says
hariṇākrīḍanaṁ nāma bālakrīḍanakaṁ tataḥ
prakrīḍatā hi te sarve dvau dvau yugapad utpatan
They then played the children’s game called hariṇākrīḍana. Two at a time would try to reach the goal by leaping like frogs.
Text 22 vahanto vāhyamānāś ca cārayantaś ca go-dhanam bhāṇḍīrakaṁ nāma vaṭaṁ jagmuḥ kṛṣṇa-purogamāḥ Translation Thus carrying and being carried by one another, and at the same time tending the cows, the boys followed Kṛṣṇa to a banyan tree known as Bhāṇḍīraka.
The loser would carry the winner on his shoulders while herding the cows. Bhāṇḍīraka means the tree called Bhāṇḍīra, or a banyan tree by name but actually a desire tree. Hari-vaṁśa (Viṣṇu-parva 11.18–22) describes the banyan tree:
dadarśa vipulodagra- śākhinaṁ śākhināṁ varam
sthitaṁ dharaṇyāṁ meghābhaṁ nibiḍaṁ dala-sañcayaiḥ
gaganārdhocchritākāraṁ parvatābhoga-dhāriṇam
nīla-citrāṅga-varṇaiś ca sevitaṁ bahubhiḥ khagaiḥ
phalaiḥ pravālaiś ca ghanaiḥ sendracāpa-ghanopamam
bhavanākāra-viṭapaṁ latā-puṣpa-sumaṇḍitam
viśāla-mūlāvanataṁ pāvanāmbhoda-dhāriṇam
ādhipatyam ivānyeṣāṁ tasya deśasya śākhinām
kurvāṇaṁ śubha-karmāṇaṁ nirāvarṣam anātapam
nyagrodhaṁ parvatāgrābhaṁ bhāṇḍīraṁ nāma nāmataḥ
They saw that best of all trees, which had many long branches. With its dense covering of leaves, it resembled a cloud sitting on the earth. Its form was so large that it appeared like a mountain covering half the sky. Many birds in blue and various colors frequented that great tree, whose profuse fruits and leaves made it seem like a cloud accompanied by a rainbow or like a house decorated with creepers and flowers. It spread its broad roots downward and carried upon itself the sanctified clouds. That banyan tree was like the lordly master of all other trees in the vicinity, as it performed the all-auspicious functions of warding off the rain and the heat of the sun. Such was the appearance of that banyan tree known as Bhāṇḍīra, which seemed just like the peak of a great mountain.
They went there because it was suitable during the summer heat for playing, or in order to spread Balarāma’s fame. Or they went there to glorify the tree, a great friend of Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, who attracts all, was put in front.
Text 23 rāma-saṅghaṭṭino yarhi śrīdāma-vṛṣabhādayaḥ krīḍāyāṁ jayinas tāṁs tān ūhuḥ kṛṣṇādayo nṛpa Translation O King! When Śrīdāmā, Vṛṣabha and the other members of Balarāma’s party were victorious in these games, Kṛṣṇa and his followers had to carry them.
Before it was described that the winners would be carried and the losers would carry their opponents.
Now at Bhāṇḍira by the will of Kṛṣṇa his side lost in order that Pralamba would carry Balarāma, and Balarāma’s side would ride on the losers’ shoulders. That is described in two verses. Ādayaḥ indicates Subala and others. This was the very nature of the childhood pastimes (krīḍāyām). O king! Śukadeva cries out in astonishment at how the Lord is controlled by his devotees.
Text 24 uvāha kṛṣṇo bhagavān śrīdāmānaṁ parājitaḥ vṛṣabhaṁ bhadrasenas tu pralambo rohiṇī-sutam Translation The Supreme Lord Kṛṣṇa carried Śrīdāmā. Bhadrasena carried Vṛṣabha, and Pralamba carried Balarāma, the son of Rohiṇī.
Kṛṣṇa is bhagavān, he who shows qualities like being controlled by the devotees. Or, “How could Śrīdāmā tolerate having Kṛṣṇa carry him?” He is bhagavān, most fond of fun. However he is also one’s dear life (kṛṣṇaḥ). In order to have his fun, everything depends on the affection of the devotee. The son of Rohiṇī is mentioned because Pralamba though that Balarāma was completely different from Kṛṣṇa. Thus he thought of killing Balarāma because he was irritated by the affectionate relationship of the two.
Text 25 aviṣahyaṁ manyamānaḥ kṛṣṇaṁ dānava-puṅgavaḥ vahan drutataraṁ prāgād avarohaṇataḥ param Translation Considering Kṛṣṇa invincible, that foremost demon quickly carried Balarāma far beyond the spot where he was supposed to put his passenger down.
“Why did Pralamba not try to kill Kṛṣṇa, the main enemy of Kaṁsa?” Pralamba considered him invincible. In order that Balarāma could kill the demon, Kṛṣṇa covered Balarāma’s power and made his own power more prominent. Thus Pralamba went on Kṛṣṇa’s side and carried Balarāma. He did this because he was the foremost among the demons (dānava-puṅgavaḥ), superior in strength. He carried him, in a very irregular manner (pra-agāt) far away from the place in order to put Balarāma down far from Bhāṇḍīra.
te vāhayantas tv anyonyaṁ bhāṇḍīraṁ vaṭam etya vai
punar nivavṛtuḥ sarve ye ye tatra parijitāḥ
saṁkarṣaṇaṁ tu skandhena śīghram utkṣipya dānavaḥ
na tasthau prajagāmāśu sacandra iva vāridaḥ
Those who were defeated carried the victors on their shoulders to Bhāṇḍīra banyan tree and then back again. Pralamba however quickly up Balarāma on his shoulders and, not staying there, quickly went off, like a cloud with the moon. Viṣṇu Purāṇa 5.9.15-16
Why did he carry him far away? He thought he could not do anything in the presence of Kṛṣṇa (avisahyam). Though he was the best of demons, though he wanted to kill them both, he concluded he would kill only Balarāma.
Text 26 tam udvahan dharaṇi-dharendra-gauravaṁ mahāsuro vigata-rayo nijaṁ vapuḥ sa āsthitaḥ puraṭa-paricchado babhau taḍid-dyumān uḍupati-vāḍ ivāmbudaḥ Translation As the great demon carried Balarāma, the Lord became as heavy as massive Mount Sumeru, and Pralamba had to slow down. The demon then resumed his actual form — an effulgent body that was covered with golden ornaments and that resembled a cloud flashing with lightning and carrying the moon.
Balarāma became heavier than Mount Meru because that was his nature, or he manifested special weight at that time on understanding that Pralamba was a demon. The demon carried Balarāma high on his shoulder instead of on his back, in order to breathe properly. Or he carried him high in the sky because he was a powerful demon (mahāsuraḥ). But still he lost his speed and then returned to his demon body.
asahan rauhiṇeyasya sa bhāraṁ dānavottamaḥ
vavṛdhe sa mahākāyaḥ prāvṛṣīva balāhakaḥ
Unable to carry the weight of Balarāma, Pralamba increased in size. His huge body was like a monsoon rain cloud. Viṣṇu Purāṇa 5.9.17
In comparing the demon to a cloud, it is hinted that his complexion was blackish.
Text 27 nirīkṣya tad-vapur alam ambare carat pradīpta-dṛg bhru-kuṭi-taṭogra-daṁṣṭrakam jvalac-chikhaṁ kaṭaka-kirīṭa-kuṇḍala- tviṣādbhutaṁ haladhara īṣad atrasat Translation When Balarāma, who carries the plow, saw the gigantic body of the demon as he moved swiftly in the sky — with his blazing eyes, fiery hair, terrible teeth reaching toward his scowling brows, and an amazing effulgence generated by his armlets, crown and earrings — he seemed to become a little frightened.
He was amazing because of the glow from his golden ornaments. Or he was unusual in being decorated with glowing ornaments. Balarāma became slightly frightened at his appearance as part of his childhood pastimes. Or seeing the big demon, he became worried about Kṛṣṇa since he should not kill Pralamba, because he had disguised himself as a cowherd. Or he feared for Kṛṣṇa, worrying that there were other demons disguised among his friends.
Text 28 athāgata-smṛtir abhayo ripuṁ balo vihāya sārtham iva harantam ātmanaḥ ruṣāhanac chirasi dṛḍhena muṣṭinā surādhipo girim iva vajra-raṁhasā Translation Remembering the actual situation, the fearless Balarāma understood that the demon was trying to kidnap him and take him away from his companions. He then became furious and struck the demon’s head with his hard fist, just as Indra, the king of the devatās, strikes a mountain with his thunderbolt weapon.
Then (atha) he immediately regained his memory when Kṛṣṇa spoke to him:
kim ayaṁ mānuṣo bhāvo vyaktam evāvalaṁbyate
sarvātman sarvaguhyānāṁ guhyaguhyātmanā tvayā
O soul of all beings! Why are you, the most secrets among all secrets, acting like an ordinary human?
Viṣṇu Purāṇa 5.9.23
He remembered that the purpose of his appearance as avatāra was to kill the demons. Or he remembered that Kṛṣṇa had killed Pūtanām, Vatsāsura and others. Even if the demon is a women or a calf, it should be killed. Therefore it is proper that I kill this demon even if he was dressed as a cowherd boy. He remembered these two facts. Then Balarāma understood that Kṛṣṇa made this arrangement to glorify him. He should kill the demon with his hands. But if he understood this, why does it say that he was a little frightened in the last verse? The expression iṣat atrasat can be taken as a question, with the answer “No.” Then the reason is given in this verse. He was actually aware of the situation (āgata-smṛtiḥ) and thus he was fearless. The rest of the meaning is the same.
He struck the demon with his fist, hard and never useless (always successful) just as a thunderbolt strikes a mountain. Indra previously removed wings from mountains with his thunderbolt and made their hard bodies fall from the sky.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 5; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.118.236 (0.012 с.) |