Научно-исследовательская работа 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Научно-исследовательская работа



ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА НАДСАТ В РОМАНЕ ЭНТОНИ БЕРДЖЕССА «ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН». ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РОМАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

 

 

Автор: ****** Елна ******** студентка 22 группы ИнФ (очное отделение)   ____________________ (подпись) Научный руководитель: ******* ******** ********, ст. преп. кафедры литературы и журналистики   __________________ (подпись)      

 

КАРАЧАЕВСК 2021

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….

ГЛАВА 1. ФУНКЦИЯ НАДСАТА В РОМАНЕ………………………….

1. 1. Происхождение языка надсат………………………………………...

1. 2. Употребление надсата в романе……………………………………….

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РОМАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК….

………………………………………………………………………………….

2. 1. Проблема сохранения разницы надсата и речи взрослых людей в русском переводе романа……………………………………………………

2. 2. Разные подходы к переводу романа на русский язык…………………

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ…………………………………………….

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………….

 

 

ВВЕДЕНИЕ

        

Написанная в 1962 году антиутопия «Заводной апельсин» стала, несомненно, парадоксом литературы XX века. Насквозь пропитанный болью Энтони Берджесса, жестокий и мрачный, но, тем не менее, сатирический, роман ставит читателю вопросы, на которые ответить очень и очень сложно. Можно ли избавиться от зла в мире, лишив человека воли, привив ему отвращение к насилию? Гуманно ли превращать человека в «заводной апельсин», дабы пресечь жестокость в его натуре? Даже сейчас, примерно шестьдесят лет спустя, эти вопросы также актуальны, как и тогда. Очень важной особенностью романа стало использование в нем языка надсат ­— вымышленного языка, основанного на английском языке и ряде славянских, в частности, на русском языке. Даже название этого языка указывает на связь с русским языком — надсат [англ. — Nadsat] в произведении используется преимущественно подростками от одиннадцати до девятнадцати лет. Мы можем обратить внимание на то, что слово «nadsat» является транслитерацией суффикса – цать, следовательно, название языка вполне ясно отражает принадлежность языка к молодежной субкультуре. Грубо говоря, на надсате говорят тинейджеры, поскольку этот самый суффикс –цать соответсвет английскому привычному teen- (от слова teenager — подросток).  Надсат представляет собой устный язык, который главный герой романа, пятнадцатилетний Алекс, использует повсеместно: при взаимодействии с друзьями, родными, полицейскими, или, как выражается сам Алекс «милисентами», повествуя о своей жизни, он тоже регулярно использует надсат. Возникает вопрос: почему именно этот язык? Почему не сленг? Ответ прост: Энтони Берджесс хотел, чтобы его произведение было актуально всегда, независимо от эпохи, а язык всегда развивается, следовательно, разговорные слова каждого временного отрезка сменяют друг друга. Таким образом, напросился единственный возможный выход ­— придумать собственный язык.

Энтони Берджесс был талантливым человеком. Занимался писательством, литературоведением, сочинял музыку, но более всего нас интересует в рамках данного исследования то, что он занимался литературным переводом. Он был полиглотом, своего рода мастером языков: знал аж 12, еще и свой придумывал. Очень на писателя повлияло то, что в 1961 году он с женой побывал в СССР и своими глазами наблюдал хулиганство и разбои. Поездка позволила Берджессу вспомнить русский язык и вдохновиться на создание своего «вневременного языка» — собственно надсата. Позднее он писал, объясняя, почему именно русский язык: «заимствования из русского языка вписываются в английский лучше, чем слова немецкие, французские или итальянские. Кроме того, английский сам по себе — своего рода смесь французского и немецкого».[2]

Надсат в большинстве своем — записанные на латинице искаженные слова других языков, в основном русского языка: glazzja — глаза (Glazzi), glupyi — глупый (Dim), zavedenje — заведение (Mesto). Попросту говоря, можно утверждать, что надсат — русский язык на английский манер. Из этого можно сделать вывод, что русскоговорящим воспринимать содержание текста (даже в оригинале) проще, чем говорящим на английском. При этом, надо отметить, что Энтони Берджесс снабдил читателей своего произведения словарем, названным "Glossary of Nadsat Language", туда вошли 200 с лишним слов на надсате с переводом на английский язык для удобства читателей.

Очень важен тот факт, что в оригинале произведения Энтони Берджесс использовал абсолютно простые слова и выражения: bitva — битва, brat — брат, devotchka — девочка. То есть, слова, использующиеся в повседневности. При этом помимо русских слов, записанных на латинице, есть и слова, которые представляют собой объединение русских и английских слов, к примеру, glazlids — глаза и lids (от англ. веки) — веки, но на этом мы подробнее остановимся непосредственно в тексте научной работы, а не во введении.

Возвращаясь к словарям надсата, необходимо отметить, что уже после публикации книги, конечно, были составлены словари, и были проведены научные исследования по изучению данного языка. Один из таких словарей находится на англоязычной Википедии. Ссылку на этот словарь мы прикрепим в графе «СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ».[12]

Наконец, последнее, о чем пойдет речь в данной исследовательской работе — переводы «Заводного апельсина» на русский язык и проблема адаптации надсата. В корне различные подходы разных переводчиков дают абсолютно разное восприятие происходящего в произведении. Не последнюю роль играет то, разные переводчики использовали разные варианты текста, например, Е. Синельщиков работал над сокращенной версией «Заводного апельсина». Еще один немаловажный момент, когда проблема перевода остро встала перед русскоязычными зрителями, случился в 1971 году с выходом фильма «Заводной апельсин» (режиссер Стэнли Кубрик). Так как Стэнли Кубрик был принципиально против того, чтобы фильм был озвучен на русском языке, в России он вышел в оригинале, но с русскими субтитрами. Тут, опять-таки, нельзя не упомянуть, что впоследствии, надо полагать, для широкого потребления, фильм все-таки был озвучен на русском языке, и сейчас, при желании посмотреть фильм, зритель найдет, скорее всего, именно эту самую версию с озвучиванием.

К слову сказать, именно после экранизации Кубрика произведение Энтони Берджесса обрело такую популярность: история об ультранасилии и ограничении человеческой воли была принята обществом весьма неоднозначно. Многие демонстрируемые сцены (как в фильме, так и в самой книге) изобиловали жестокостью и откровенностью, что, несомненно, не могло не вызвать осуждения.

Позднее Берджесс говорил: «Роман привлекал к себе читателя вовсе не тем, что я хотел в нем сказать читателю. Их влекло содержание, а не форма. Люди, к сожалению, любят насилие. Журнал Time назвал меня крестным отцом панка. Я не против. Но на самом деле меня волновало другое».

«В 60-е годы в Британии была популярна теория о том, что молодых преступников, хулиганов отправлять надо не в тюрьмы для взрослых преступников, а подвергать радикальной психологической и медикаментозной коррекции. То есть, превращать их по сути дела в заводной апельсин — не живой, полный сладости, сока и цвета организм, а в механизм, в машину. Я почувствовал опасность того, что государство может вмешиваться не только в нашу жизнь, но и в наши тела, в нашу психику, в наше сознание, превращать нас в маленьких, послушных граждан, потерявших свободу выбора. Это меня всерьез встревожило и напугало», - так Берджесс объясняет главное содержание своей книги.[18]

В данной научно-исследовательской работе мы затрагиваем непосредственно проблемы надсата, но надо понимать, что этот язык неразрывно связан с сутью самого произведения, позволяет автору окунуть читателя в происходящее, показать жестокий мир садиста-ценителя искусства Алекса.

Подходя к итогу введения, мы обозначим цель и предмет данной исследовательской работы.

Целью данной работы является изучение надсата и его функций в произведении «Заводной апельсин». Происхождение языка, его использование в произведении и в повседневной жизни. Влияние надсата на читателей произведения, роль романа в литературе XX века. Кроме того, в данной работе мы обращаемся к различным подходам перевода данного произведения.

Задачи исследования:

- Изучение правил словообразования надсата:

- Освещение истории происхождения данного искусственного языка:

- Выявление функций надсата в романе Энтони Берджесса «Заводной апельсин»:

- Выявление различных подходов при переводе романа разными переводчиками. Преимущества и недостатки различных адаптаций.

Предметом исследования является произведение Энтони Берджесса «Заводной апельсин», а в частности язык надсат, играющий немаловажную роль для произведения.

Объектом исследования стали словари надсата, составленные уже после выхода произведения, непосредственно текст романа, а также различные научные исследования, посвященные проблеме адаптации надсата на русский язык.

Теоретическая и практическая значимость. Исследование посвящено изучению происхождения искусственного языка надсат и проблеме его адаптации на русский язык, а материалы исследования могут быть использованы при написании курсовых работ.

Структура. Исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 141; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.128.129 (0.008 с.)