Тема: специфіка редагування перекладів. Уникнення інтерференції мови оригіналу в перекладі 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема: специфіка редагування перекладів. Уникнення інтерференції мови оригіналу в перекладі



Лекція 1 (2 години)

Тема: Основи редагування

Мета: ознайомити студентів з метою вивчення дисципліни, сутністю процесу редагування, ввести поняття «норми редагування», пояснити значущість чинника реципієнта повідомлення.

План:

1. Мета і завдання вивчення дисципліни.

2. Сутність редагування.

3. Норма редагування.

4. Чинник реципієнта повідомлення.

Література:

1. Алексеева П.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебн. пос. по усному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Изд-во “Союз”, 2001. – 224 с.

2. Партико З.В. Загальне редагування: нормативні основи: Навчальний посібник. – Л.: Афіша, 2004. – 415 с.

 

 

Редагування — це приведення об'єкта редагування у відповідність із чинними у певний час у конкретному суспільстві нормами, а також його творча оптимізація, метою яких є отримання заданого соціального ефекту. Редактор не довільно вносить виправлення до тексту повідомлення, а виконує цілу низку завдань; до найважливіших з них належать такі:

1) нормалізація повідомлень;

2) інтерпретація повідомлень;

3) адаптація повідомлень;

4) уніфікація або урізноманітнення повідомлень;

5) естетизація повідомлень.

Редагування повідомлення завжди виконується на основі якогось одного чи одночасно кількох видів норм. Залежно від цього виділяють окремі аспекти редагування:

1) смислове (перегляд тексту щодо ступеня організованості й послідовності);

2) профілактичне (виправлення грубих мовних та числових помилок до потрібного рівня якості);

3) мовне (виправлення помилок, прим. граматичних та пунктуаційних);

4) стильове (задання підпорядкованості для символів, цитат, чисел);

5) роз’яснювальне та інші.

Передача повідомлень у суспільстві може відбуватися тільки на основі угоди (конвенції) між авторами і реципієнтами повідомлень. Такі угоди, як правило, фіксують у вигляді норм.

Реципієнт (читач, слухач, глядач) повідомлень – це фізична особа, яка через органи сприйняття послідовно сприймає повідомлення. Щоб сприйняти і зрозуміти повідомлення, реципієнт має знати відповідну мову, володіти тезаурусом і вміти інтерпретувати повідомлення.

Питання для самоконтролю студентів:

1. Назвіть основні завдання дисципліни “Редагування перекладів текстів різних жанрів”.

2. Які основні завдання стоять перед редактором?

3. Які чинники впливають на вибір редактором урізноманітнення або уніфікації повідомлення?

4. Які можна виділити аспекти редагування?

5. Наведіть види норм редагування, поясніть сутність кожного з видів.

6. Що необхідно для сприйняття повідомлення реципієнтом?

7. Що називають синтаксичною складністю повідомлення?

8. Дайте визначення семантичної складності повідомлення.


Лекція 2 (2 години)

Тема: Специфіка редагування перекладів. Уникнення інтерференції мови оригіналу в перекладі

Мета: ознайомити студентів зі специфікою редагування перекладів, етапами редагування перекладів, ввести поняття «інтерференція мови оригіналу в перекладі», ознайомити студентів з видами інтерференції мови оригіналу в перекладі.

План:

1. Мета р едагування перекладів.

Етапи р едагування перекладів.

Інтерференція мови оригіналу в перекладі.

Граматична інтерференція.

Лексична інтерференція

 

Література:

1. Алексеева П.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебн. пос. по усному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Изд-во “Союз”, 2001. – 224 с.

2. Карабан В.І. та інш. / В. I. Карабан, О. В. Борисова, Б. М. Колодій, К. А. Кузьміна. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навч. посібник; За ред. В. І. Карабана. - Вінниця: Нова Книга, 2003. - 208 с.

 

Метою редагування перекладу є приведення тексту перекладу у відповідність до вимог, дотримання яких дозволяє назвати переклад повноцінним або адекватним (у повсякденному використанні - “правильним, якісним”). Адекватний переклад – це переклад, що забезпечує виконання прагматичних завдань перекладацького акту на максимально можливому для цієї цілі рівні еквівалентності, не допускаючи порушення норм та узусу мови перекладу, зберігаючи жанрово-стилістичні вимоги до текстів даного типу і відповідність конвенціональній нормі перекладу. Це визначення адекватного перекладу відбиває уявлення про те, яким переклад має бути. Спираючись на це визначення, можна говорити про норму перекладу, яку В.Н. Коміссаров розглядає як результат взаємодії п’яти видів нормативних вимог:

1) норма еквівалентності (норма, максимально орієнтована на оригінал);

2) жанрово-стилістична норма перекладу, адже основним завданням перекладу є забезпечення виконання домінантної функції оригіналу;

3) норма перекладацького мовлення, яка включає норму мови перекладу і норму узусу з урахуванням узуальних особливостей оригіналу;

4) прагматична норма перекладу;

5) конвенціональна норма перекладу (в кожному мовному колективі певної історичної епохи існують свої погляди на завдання і мету перекладу і шляхи досягнення цієї мети).

Лекція 3 (2 години)

Лекція 4 (2 години)

Лекція 5 (2 години)

Лекція 6 (2 години)

Лекція 7 (2 години)

Лекція 8 (2 години)

Лекція 1 (2 години)

Тема: Основи редагування

Мета: ознайомити студентів з метою вивчення дисципліни, сутністю процесу редагування, ввести поняття «норми редагування», пояснити значущість чинника реципієнта повідомлення.

План:

1. Мета і завдання вивчення дисципліни.

2. Сутність редагування.

3. Норма редагування.

4. Чинник реципієнта повідомлення.

Література:

1. Алексеева П.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебн. пос. по усному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Изд-во “Союз”, 2001. – 224 с.

2. Партико З.В. Загальне редагування: нормативні основи: Навчальний посібник. – Л.: Афіша, 2004. – 415 с.

 

 

Редагування — це приведення об'єкта редагування у відповідність із чинними у певний час у конкретному суспільстві нормами, а також його творча оптимізація, метою яких є отримання заданого соціального ефекту. Редактор не довільно вносить виправлення до тексту повідомлення, а виконує цілу низку завдань; до найважливіших з них належать такі:

1) нормалізація повідомлень;

2) інтерпретація повідомлень;

3) адаптація повідомлень;

4) уніфікація або урізноманітнення повідомлень;

5) естетизація повідомлень.

Редагування повідомлення завжди виконується на основі якогось одного чи одночасно кількох видів норм. Залежно від цього виділяють окремі аспекти редагування:

1) смислове (перегляд тексту щодо ступеня організованості й послідовності);

2) профілактичне (виправлення грубих мовних та числових помилок до потрібного рівня якості);

3) мовне (виправлення помилок, прим. граматичних та пунктуаційних);

4) стильове (задання підпорядкованості для символів, цитат, чисел);

5) роз’яснювальне та інші.

Передача повідомлень у суспільстві може відбуватися тільки на основі угоди (конвенції) між авторами і реципієнтами повідомлень. Такі угоди, як правило, фіксують у вигляді норм.

Реципієнт (читач, слухач, глядач) повідомлень – це фізична особа, яка через органи сприйняття послідовно сприймає повідомлення. Щоб сприйняти і зрозуміти повідомлення, реципієнт має знати відповідну мову, володіти тезаурусом і вміти інтерпретувати повідомлення.

Питання для самоконтролю студентів:

1. Назвіть основні завдання дисципліни “Редагування перекладів текстів різних жанрів”.

2. Які основні завдання стоять перед редактором?

3. Які чинники впливають на вибір редактором урізноманітнення або уніфікації повідомлення?

4. Які можна виділити аспекти редагування?

5. Наведіть види норм редагування, поясніть сутність кожного з видів.

6. Що необхідно для сприйняття повідомлення реципієнтом?

7. Що називають синтаксичною складністю повідомлення?

8. Дайте визначення семантичної складності повідомлення.


Лекція 2 (2 години)

Тема: Специфіка редагування перекладів. Уникнення інтерференції мови оригіналу в перекладі

Мета: ознайомити студентів зі специфікою редагування перекладів, етапами редагування перекладів, ввести поняття «інтерференція мови оригіналу в перекладі», ознайомити студентів з видами інтерференції мови оригіналу в перекладі.

План:

1. Мета р едагування перекладів.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-12-15; просмотров: 71; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.218.230 (0.021 с.)