Кафедра лингвистики и переводоведения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Кафедра лингвистики и переводоведения



Кафедра лингвистики и переводоведения

УТВЕРЖДАЮ:

Декан факультета лингвистики

      __________ /И.А. Куприева/

 «22» февраля 2019 г

Методические указания

По написанию

Выпускной квалификационной работы

 

Укрупненная группа специальностей 45.00.00

 

 

Специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение

 

(уровень специалитета)

Специализация: «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»

Форма обучения: очная

 

Москва

Методические указания по написанию выпускной квалификационной работы1. Специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень специалитета) / сост. М.Э. Данилова – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2019. – 23 с.

 

Методические указания составлены на основе федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень специалитета), утвержденного Приказом Министерстве образования и науки Российской Федерации от от 17.10.2016 г. № 1290

 

Разработчики: к.филол.н., доц. Данилова М.Э.
Ответственный рецензент:   д.филол.наук, доцент, профессор кафедры теории английского языка и переводоведения института романо-германской филологии ФГБОУ ВО «Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского» А.П. Василенко  

 

Методические указания по написанию ВКР рассмотрены и одобрены на заседании кафедры лингвистики и переводоведения от 22 февраля 2019 г., протокол № 6.

 

 

Заведующий кафедрой   _____________________ /И.А. Куприева/
Согласовано от Библиотеки   _____________________ /О.Е. Степкина/
    Согласовано от Работодателей:      
  Ассоциация гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров     _____________________   /Генеральный директор Е.В. Тихонова/  
  АНО ДПО «Гуманитарный институт»   _____________________ /Директор Т.С. Круглова /

 

Государственная итоговая аттестация (далее – ГИА) обучающихся, завершающих обучение по образовательной программе (далее – ОП) специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение, направлена на установление соответствия уровня профессиональной подготовки выпускников совокупному ожидаемому результату образования по ОП, требованиям Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования (далее – ФГОС ВО) по соответствующему направлению/ специальности.

В соответствии с законодательством Российской Федерации в сфере высшего образования, требованиями ФГОС ВО и решением Ученого совета института, государственным итоговым аттестационным испытанием выпускников ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, завершающих обучение по ОП подготовки бакалавром, является выпускная квалификационная работа (далее ВКР).

К ГИА допускаются обучающиеся, полностью выполнившие учебный план.

Контроль над подготовкой, организацией и проведением ГИА осуществляется председателем государственной экзаменационной комиссии, деканом факультета и заведующим выпускающей кафедры.

 

Ц ели и задачи

Целью подготовки и защиты выпускной квалификационной работы является определение уровня подготовки выпускников к самостоятельной работе и овладению методикой проведения исследований при решении профессио­нальных задач, а также демонстрация полученных теоретических знаний, прак­тических навыков и обобщения практического опыта при решении профессиональных проблем.

Задачи выпускной квалификационной работы:

- систематизация, закрепление и расширение полученных при обучении теоретических знаний, практических навыков при решении конкретных проблем в рамках избранной темы ВКР;

- демонстрация знаний в области исследования, а также практических навыков их применения к решению конкретных переводческих проблем;

- разработка конкретных рекомендаций по совершенствованию деятельности переводчика;

- развитие навыков самостоятельной работы, овладение методиками практических исследований, демонстрация навыков презентации при защите работы.

Выбор темы ВКР

Выбор темы ВКР является наиболее важным и ответственным этапом, предопределяющим успех ее защиты.

Список тем является примерным (Раздел 7). Допускается выбор темы, не включенной в примерный перечень, а также возможность изменения названия темы из предложенного списка по согласованию с научным руководителем и заведующим кафедрой.

При выборе темы ВКР необходимо учитывать соответствие объекта исследования той организации, где обучающийся будет проходить преддипломную практику.

Заявление обучающегося об избранной теме ВКР и назначении научного руководителя, подписанное предполагаемым научным руководителем (Приложение 2) и завизированное заведующим кафедрой лингвистики и переводоведения, должно быть представлено в деканат в установленные сроки.

Утверждение темы ВКР и назначение научного руководителя по представлению выпускающей кафедры оформляется распоряжением декана факультета.

Изменение формулировки темы ВКР и смена научного руководителя после издания распоряжения допускается в исключительных случаях.

Примерный перечень тем выпускных квалификационных работ имеет рекомендательный характер. Обучающиеся могут предложить свою тему ВКР, которая будет рассмотрена и в случае целесообразности утверждена кафедрой лингвистики и переводоведения.

- Проблемы передачи иноязычных вкраплений в русских переводах романа Л. М. Олкотт «Маленькие женщины»

- Гендерный аспект в русских переводах произведений Энн Бронте

- Особенности передачи архаизмов с русского языка на английский (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)

- Сравнительный анализ переводов романа «Азазель» Б. Акунина на английский и немецкий языки

- Анализ перевода реалий, использованных в поэме Венедикта Ерофеева «Москва - Петушки»

- Перевод заголовков фильмов

- Лингвистические особенности средневековой английской литературы на материале романа Сэра Томаса Мэлори «Смерть Артура»

- Англицизмы в немецком языке

- Анализ актуального членения предложений и связанных с ним переводческих трансформаций на примере книги Равины Фелан «Таро мечты Гайя»

- Концепт «университет» в романе Джона Уильямса «Стоунер»

- Перевод реалий в романе Хентера Томпсона «Страх и отвращение предвыборной гонки 72»

- Специфика общения в интернете и ее влияние на современный язык

- Особенности и проблемы перевода спортивной и футбольной терминологии

- Влияние английских и немецких заимствований на деловой дискурс русского языка

- Особенности перевода военной терминологии и армейского сленга в военно-техническом переводе

- Австралийский английский язык.

- Идиомы и эфимизмы деловой лексики английского языка

- Культурологические проблемы перевода топонимов с языка лакота (на материале перевода книги Н. Филбрика «Последний бой Кастера»)

- Научный руководитель: к.ф.н., доц. М.А. Смирнова

- «Книга джунглей» Р. Киплинга: конструирование переводной детской литературы

- Проблема вариативности при передаче авторских неологизмов (на материале переводов пьесы Дилана Томаса «Под сенью Млечного Леса»)

- Литературный перевод как социокультурная проблема в переводоведении 1990-х – 2000-х годов (анализ научных А. Лефевра, С. Басснет, Л. Венути)

- Анализ полемики вокруг переводов С.Я. Маршака шекспировских сонетов

- М. Л. Гаспаров как переводчик и исследователь проблем перевода

- Проблемы передачи стилистических особенностей в прозе Э.А. По (на материале переводов рассказа "The Tell-Tale Heart")

- Национально-культурная специфика устной коммуникации в контексте языка делового общения

- Американский газетный текст как источник национально-культурной информации

- Концепт «Гендер» в романе Вирджинии Вулф «Орландо»

- Авторский перевод как средство интерпретации художественных произведений: роман В Набокова «Лолита»

- Пространственно-временной концепт в цикле рассказов «Дублинцы» Джеймса Джойса

- Художественная специфика перевода текстов, положенных на музыку в кинофильмах разных жанров

- Анализ системы понятий в переводоведческих работах И. Эвен-Зохара (на материале перевода двух редакций статьи «Место переводной литературы в литературной полисистеме»)

- Проблема перевода драматических произведений в историко-культурном аспекте (на материале английской и немецкой теории и критики)

- Творчество Анны Зегерс в практике советских переводчиков и современная рецепция

- Перевод социальных реалий США (на материале тематической группы слов, относящихся к понятию «поколение»)

- Речевая характеристика как стилистический прием создания образов персонажей и проблемы перевода (на материале романа Н. Хорнби «Долгое падение»)

- Изображение предметного мира в романах «Наоборот» Ж.-К. Гюисманса и «Портрет Дориана Грея» О. Уайльда: сравнительный анализ оригиналов и переводов

- Проблемы передачи реалий в переводах романов А. Кристи

- Анализ авторского перевода пьесы С. Беккета «В ожидании Годо»

- Специфика комизма в "Балладах Бэба" Уильяма Гилберта

- Лингвострановедческий анализ реалий в сленге американских обучающийсяов

- Стилистические особенности прозы Р. Брэдбери и проблемы перевода (на материале рассказа «Земляничное окошко»)

- Метафора в экономической публицистике на материале англо-американской прессы

Подготовка ВКР

Подготовка выпускной квалификационной работы включает:

- работу с научным руководителем;

- изучение литературы, теоретических и практических аспектов решения проблем в рамках темы исследования;

- аналитическую обработку фактического материала в сочетании с материалом литературных источников;

- написание текста ВКР и представление его научному руководителю;

- доработка текста ВКР по замечаниям научного руководителя;

- представление завершенной и оформленной ВКР научному руководителю. И получение его отзыва;

- представление ВКР с отзывом научного руководителя на предзащиту;

- подготовка выступления для предзащиты ВКР с обязательной мультимедийной презентацией.

Предзащита ВКР

В состав комиссии по предзащите включается заведующий выпускающей кафедрой, преподаватели, осуществляющие образовательный процесс на данной программе, по возможности, научный руководитель, внешние эксперты/представители работодателей или баз практик. В процессе предзащиты автор излагает основное содержание проделанной работы, выводы по ней и практические предложения. Результаты предварительной защиты и замечания по ней доводятся до сведения обучающегося. По результатам предзащиты комиссия дает рекомендации по тексту ВКР и представлению ее н публичной защите.

Документы, предоставляемые на защиту:

- зачетная книжка;

- оформленная ВКР;

- документ, подтверждающий проверку ВКР на плагиат;

- отзыв научного руководителя.

Цели проведения предзащиты:

- проверить соответствие ВКР предъявляемым требованиям;

- проверить наличие комплекта всех необходимых к защите документов;

- проверить готовность обучающегося к защите ВКР.

По результатам предзащиты решается вопрос о допуске обучающегося к защите, о чем делается соответствующая запись на титульном листе работы (Приложение 2).

В случае замечаний, выявленных в ходе предзащиты, обучающийся должен их исправить в указанные сроки и пройти повторное обсуждением нового варианта работы у заведующего выпускающей кафедрой.

 

Допуск к защите ВКР

К защите ВКР допускаются обучающиеся, полностью выполнившие учебный план, успешно прошедшие преддипломную практику и предзащиту на выпускающей кафедре в установленные сроки.

Электронная версия ВКР размещается в электронной образовательной среде ВУЗа, в т.ч. электронном портфолио обучающегося.

Обучающийся несет ответственность за самостоятельность и качество ВКР, о чем ставит личную подпись на титульном листе. Работа проверяется в системе «Антиплагиат.вуз» в соответствии с локальными актами института, о чем делается отметка на титульном листе работы. При недостижении пороговых значений (60% оригинального авторского текста), работа к защите не допускается.

 

Общие требования ВКР

Выпускная квалификационная работа должна отражать решение профессиональных задач. Оригинальность постановки и качество решения которых один из основных критериев оценки качества ВКР.

К выпускной работе, как к завершающему этапу обучения обучающихся предъявляются следующие требования:

- должна быть раскрыта сущность исследуемой проблемы, показана актуальность и практическая значимость ее решения с точки зрения современности;

- раскрытие темы работы должно быть конкретным, с анализом фактических данных;

- должна содержать постановку проблем в профессиональной сфере, пути их реализации и внедрения;

- должна содержать ссылки на использование литературные источники и источники фактических данных, надлежащим образом оформленные, отражать позицию автора по дискуссионным вопросам;

- должна быть написана грамотны с профессиональной точки зрения языком и правильно оформлена.

Структуру а и содержание ВКР

Выпускная квалификационная работа должна содержать следующие структурные элементы и в следующем порядке:

1. титульный лист;

2. оглавление: пронумерованные названия глав и параграфов ВКР с указанием номеров страниц;

3. введение;

4. основная часть;

5. заключение;

6. список использованной литературы;

7. приложения (при необходимости).

Введение (2–3 страницы) содержит обоснование выбора темы ВКР и ее актуальность; формулировку цели и задач исследования; определение объекта и предмета исследования; краткий обзор литературы по теме, позволяющий определить положение работы в общей структуре публикаций по данной теме; характеристику методологического аппарата исследования; обоснование теоретической и практической значимости результатов исследования; краткую характеристику структуры работы.

Основная часть работы состоит из двух или трех глав, содержание которых должно точно соответствовать и полностью раскрывать заявленную тему работы, поставленные задачи и сформулированные вопросы исследования. Оптимальное число параграфов в каждой главе – не меньше двух. Главы основной части должны быть сопоставимыми по объему, иметь внутреннее единство и логику.

Первая глава, как правило, носит теоретический характер и включает в себя критический обзор научной литературы по теме работы, исследование теоретических концепций, моделей с обязательным обоснованием полученных ранее результатов и предполагаемым вкладом автора в изучение избранной проблемы.

Содержание второй главы включает в себя описание проведенной автором аналитической работы, включая методику и инструментарий исследования на примере конкретной организации.

Третья глава носит практический, прикладной характер. Предложенные автором решения должны быть аргументированы и оценены, что должно свидетельствовать о личном вкладе обучающегося.

Заключение отражает обобщенные результаты проведенного исследования в соответствии с поставленной целью и задачами, а также раскрывает значимость полученных результатов. Заключение должно составлять не менее 2 страниц.

Список использованной литературы включает в себя все источники, материалы которых использовались при написании выпускной квалификационной работы. Источники литературы приводятся в алфавитном порядке – по фамилиям авторов или заглавиям, причем сначала указываются источники на русском языке, затем – на иностранных языках.

В Приложения включаются материалы, имеющие дополнительное справочное или документально подтверждающее значение. Приложения не должны составлять более 1/3 общего объема ВКР.

Таблица 1.

з.е.

Итого

Контактная работа

Иная СР

Часы СР на подготовку

курсовой работы

Конт роль (сессия)

 

Лекционного типа

Занятия семинарского типа

 

Контактная работа по

курсовой работе

Лабораторные Практические/ семинарские

Семестр 10

9 324 12       312   Защита ВКР

Всего по дисциплине

9 324 12       312   Защита ВКР

Таблица 2.

Вид работ

Трудоемкость (акад.ч)

Контактная работа с преподавателем по ВКР Самостоятельная работа по написанию ВКР
Консультирование по выбору темы, составлению плана, подготовке ВКР 12  
Сбор материала. Написание ВКР   204
Защита ВКР    
ИТОГО   216

Методические рекомендации для обучающихся по подготовке выпускной квалификационной работы Выбор темы исследования является ответственным моментом. От правильного выбора темы исследования зависит его конечный результат, ход проведения исследования. После того как тема ВКР выбрана и согласована с научным руководителем, следует подобрать соответствующую литературу. Литература, необходимая для выполнения работы, подбирается обучающимися самостоятельно. При подборе литературы важно сразу составлять библиографическое описание отобранных источников в строгом соответствии с требованиями. Необходимо начать подготовку ВКР с подбора учебной, монографической и научно-исследовательской литературы по проблеме исследования, при этом необходимо обратить внимание на ссылки, которые составят библиографическую базу для будущей работы.

В библиотеке Института следует ознакомиться с каталогами, имеющими отношение к теме работы. На основе подобранной литературы составляется аннотированный список литературных источников, оформленный согласно ГОСТ.

При подборе нормативно-правовых актов целесообразно использовать возможности справочно-правовых систем КонсультантПлюс). Большую помощь может оказать использование сети Интернет, однако всю полученную информацию следует подвергать тщательной проверке, особенно, если она получают с сайтов, не являющихся официальными электронными ресурсами Института.

Фактический материал (в зависимости от исследования) возможно собирать в аутентиченых произведениях любого жанра посредством сплошной выборки и графической фиксации (в случае с полевыми исследованиями).

Для того чтобы лучше понять и усвоить материал источников, целесообразно составлять конспекты, тезисы, выписывать основные определения и понятия, теоретические положения и законы. При использовании цифрового и иного материала следует обязательно указывать источник и номер страницы.

При чтении библиографических источников следует использовать новейшие издания, т.к. использование устаревших не отражает реальной картины того или иного лингвистического явления или ситуации и приводит к существенному снижению качества работы. Монографии и статьи в периодических изданиях также должны соответствовать духу времени.

Написание ВКР – это систематизированное, обстоятельное изложение обучающимся материала по теме, содержащее анализ научных концепций, отражающий понимание и оценку обучающимся соответствующих проблем, его предложения по их решению.

Обучающимся, приступающему к выполнению работы, надлежит овладеть не только основным содержанием, но и методологическими основами исследования, что позволит ему провести системный анализ фактического материала, установить связи и закономерности, сделать теоретические и практические выводы). После предварительного ознакомления с литературой по теме работы и выяснения ее основных проблемных вопросов можно приступить к составлению плана. Составление плана работы является ответственным этапом выполнения ВКР. Правильно построенный план служит организующим началом, помогает обобщить и систематизировать накопленный материал, способствует последовательному логическому изложению. План составляется самостоятельно с учетом цели и задач исследования. Он корректируется и утверждается научным руководителем. Составленный план не носит окончательного характера, а может дополняться, изменяться, так как в творческом исследовании план всегда имеет динамический характер. План работы указывается в оглавлении и располагается на второй странице работы. При составлении плана необходимо учесть, что первая глава работы, как правило, вводит в проблематику темы, в ней характеризуется состояние теории исследования затронутой проблематики, анализируется история развития вопроса и т.д. В последующих главах проводится подробный анализ предмета исследования, рассматриваются его основные характеристики. Приводятся доказательства ранее выдвинутых положений, и строится аргументация для выработки конкретных предложений.

Требования к оформлению ВКР

К защите принимаются работы, выполненные с помощью компьютерного набора. Рекомендуемый объем ВКР – от 70 до 90 страниц печатного текста.

Текст ВКР должен быть напечатан на одной стороне стандартного листа формата A4 (270 x 297 мм) с соблюдением следующих характеристик:

- шрифт Times New Roman;

- размер – 14;

- интервал – 1,5;

- верхнее и нижнее поля – 20 мм, левое – 30 мм, правое – 10 мм;

- главы начинаются с новой страницы, и их заголовки печатаются жирным шрифтом Times New Roman, размер 16;

- заголовки второго уровня (параграфы) печатаются жирным шрифтом Times New Roman, размер 14.

Логически законченные элементы текста, объединенные единой мыслью, должны выделяться в отдельные абзацы. Первая строка абзаца должна иметь отступ. Сдвиг вправо первой строки абзаца должен быть одинаковым для всего текста ВКР и равняться 1,5.

Все страницы ВКР должны быть пронумерованы арабскими цифрами сквозной нумерацией по всему тексту, включая приложения. Титульный лист включается в общую нумерацию страниц, но на нем номер страницы не проставляется.

Главы и параграфы (кроме введения, заключения и списка литературы) нумеруются арабскими цифрами (например, глава 1, параграф 1.1). При этом слова «параграф» и «пункт» не пишутся перед номером – следом за номером идет название соответствующего подраздела.

Заголовки разделов всех уровней, слова Введение, Заключение, Список использованной литературы, Приложения пишутся без кавычек, без точки в конце и выравниваются по левому краю страницы. Слово Оглавление выравнивается посередине страницы. Перенос слов в заголовках не допускается.

Каждая глава, оглавление, введение, заключение, список литературы, каждое приложение (но не параграфы) начинаются с новой страницы.

Графики, схемы, диаграммы располагаются в работе непосредственно после текста, имеющего на них ссылку (выравнивание – по центру страницы). Название графиков, схем, диаграмм помещается под ними, пишется без кавычек и содержит указание на порядковый номер рисунка, без знака №, например: Рис. 1. Название рисунка (нумерация сквозная в пределах всей работы).

При построении графиков по осям координат вводятся соответствующие показатели, буквенные обозначения которых выносятся на концы координатных осей, фиксируемые стрелками.

Таблицы располагаются в работе непосредственно после текста, имеющего на них ссылку (выравнивание по центру страницы). Таблицы нумеруются арабскими цифрами сквозной нумерацией в пределах всей работы. Номер таблицы следует проставлять в правом верхнем углу над заголовком таблицы после слова Таблица, без знака . В каждой таблице следует указывать единицы измерения показателей и период времени, к которому относятся данные. Если единица измерения в таблице является общей для всех числовых данных, то ее приводят в заголовке таблицы после ее названия. Ссылки в тексте на номер рисунка, таблицы, страницы, главы пишутся сокращенно и без знака №, например: рис. 1, табл. 2, с. 34, гл. 2.

Формулы должны располагаться отдельными строками с выравниванием по центру страницы или внутри строк. В тексте рекомендуется помещать формулы короткие, простые, не имеющие самостоятельного значения и не пронумерованные.

Правила оформления списка использованных источников

В Список использованных источников должны быть обязательно включены те источники, на которые делаются ссылке в основном текста работа. Нумерация источников в списке литературы обязательна. Список использованных источников должен включать в себя не менее 20-30 наименований. В работе обязательно должна быть использована литературы последних трех лет. Рекомендуется оформление по следующим блокам со сквозной нумерацией:

- нормативные правовые акты

(даются в действующей редакции и располагают по иерархии)

1. Федеральный закон от 24.07.2007 г. № 209-ФЗ «О развитии малого и среднего предпринимательства в Российской Федерации» (в ред. от __.__.____г.).

2. Закон РФ от 2 декабря 1990 г. № 395-1 «О банках и банковской деятельности» (в ред. от __.__.____г.).

3. Приказ Минобрнауки России от 12.11.2015 N 1327 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 38.03.01 Экономика (уровень бакалавриата)».

 

- материалы судебной (и иной юридической) практики

 указываемый источник должен содержать: наименование решения, а также статус органа, его вынесшего, наименование и источник опубликования. Материалы юридической практики располагаются по их силе, а в каждом блоке одинаково значимых источников – в обратном хронологическом порядке исходя из даты их принятия.

4. О практике рассмотрения судами дел «О защите прав потребителей»: постановление Пленума ВС РФ от 29 сентября 2004 г. № 7 // Бюллетень ВС РФ. – 2004. – № 7;

5.  Обзор практики разрешения споров, связанных с заключением, изменением и расторжением договоров: информационное письмо Президиума ВАС РФ 5 мая 1997 г. № 14 // Вестник ВАС РФ. – 1997. – №1.

 

- учебная и научная литература

 (по алфавиту фамилий авторов либо названий работ)

6. Лахметкина Н.И. Инвестиционная стратегия предприятия: Ученое пособие. – М.: Кнорус, 2017. ___ с. (IPRbook.ru).

7. Мочалова Л.А., Касьянова А.В., РауЭ.И. Финансовый менеджмент: учебное пособие. — М.: КноРус, 2016 ___ с.  (IPRbook.ru).

                                                     

- диссертации

  8. Толстых О.А. Английский постмодернистский роман конца XX века и викторианская литература: интертекстуальный диалог (на материале романов А.С. Байетт и Д. Лоджа): Дисс.. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2008. – 187 с.

 

- авторефераты диссертаций

9. Троицкая А.Н. Интертекстуальный хронотоп готического романа (на материале англоязычных произведений): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2008. – 18 с.

- статьи в периодических изданиях

При оформлении статей требуется указывать фамилию и инициалы автора (авторов), название статьи, через две косые черты - наименование издания, год и номер издания, занимаемые страницы. Статьи также размещаются по алфавиту фамилий авторов. Например:

10.Зуев А., Мясникова Л. Глобализация: аспекты, о которых мало говорят // МЭ и МО. – 2015. – № 8. – С. 54–60.

      11.Лысова Т., Козицын С. и др. Основные проблемы экономики // Ведомости. – 2016. – 17 окт. – С. 5.

- литература на иностранных языках

12. Cantner U., Meder A., terWal A.L.J. (2010) Innovator network and regional knowledge base. Technovation, vol. 30, no 2, pp. 496–507.

 

- интернет - ресурсы

13. http://www.consultant.ru – справочная правовая система «КонсультантПлюс». Дата обращения_________.

14. http://bea.triumvirat.ru/russian – Бюро экономического анализа (Россия). Дата обращения_________.

15. http://www.libertarium.ru – Коллекция текстов российских ученых, переводы статей и книг известных западных экономистов. Дата обращения_________.

16. http://www.nationmaster.com/graf/eco_gdp-economy-gdp-nominal – статистика ВВП по странам. Дата обращения_________.

 

Оформление приложений В приложении приводятся формы документов, схемы, таблицы, а также другие вспомогательные материалы, включение которых в текст аналитической и рекомендательной частей работы нецелесообразно из-за нарушения логической стройности изложения.

Приложение должно иметь заголовок, который записывают с прописной буквы, отдельной строкой без точки в конце арабскими цифрами (Приложение 1. Форма договора проката).

Правила оформления сносок Нумерация сносок в выпускной квалификационной работе сплошная постраничная, арабскими цифрами. Знак сноски ставят без пробела надстрочно непосредственно после того слова, числа, символа, предложения, к которому дается пояснение.

Сноску располагают с абзацного отступа в конце страницы, на которой приведено поясняемое слово (фраза или данные).

Пример построчной сноски:

А.К. Черник в своей статье рассмотрел данный вопрос[1].

Если на одной странице несколько сносок на одно произведение, то пишут «Там же» или «Там же, с.56» (пока на других страницах не появится новый источник).

 

Порядок брошюровки ВКР

1. В работу вшиваются (твердый переплет):

- Титульный лист

- Содержание

- Текст работы с введением, заключением, списком использованных источников и приложениями (при наличии).

2. При прошивке (скреплении) выпускной квалификационной работы в конце вшиваются 4 пустых файла, в которые впоследствии вкладываются:

2.1 CD-диск с иллюстративным материалом к докладу и текстом работы выпускника (pdf, word);

2.2. Отчет о проверке работы на наличие плагиата;

2.3. Отзыв научного руководителя (Приложение 3);

2.4. Рецензия (Приложение 4).

Учебно-методическое и информационное обеспечение

Нормативно-правовые акты

ГОСТ 7.1-2003 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила его составления».

ГОСТ 7.0.5-2008 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления».

 

Основная литература [2]

1. Белая Е.Н. Межкультурная коммуникация. Поиски эффективного пути [Электронный ресурс]: учебное пособие / Е.Н. Белая. — Электрон. тексто-вые данные. — Омск: Омский государственный университет им. Ф.М. Досто-евского, 2016. — 312 c. – ЭБС «IPRbooks». — 978-5-7779-1974-8. — Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/59614.html

2. Гузикова М.О. Основы теории межкультурной коммуникации [Элек-тронный ресурс]: учебное пособие / М.О. Гузикова, П.Ю. Фофанова. — Электрон. текстовые данные. — Екатеринбург: Уральский федеральный уни-верситет, ЭБС АСВ, 2015. — 124 c. – ЭБС «IPRbooks». — 978-5-7996-1517-8. — Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/66569.htm

3. Федотова Т.В. Основы языкознания [Электронный ресурс]: учебно-методическое пособие по специальности 45.03.02 «Лингвистика» (про-филь «Перевод и переводоведение»), 45.03.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика» / Т.В. Федотова. — Электрон. текстовые данные. — Красно-дар: Южный институт менеджмента, 2015. — 190 c. – ЭБС «IPRbooks». — 2227-8397. — Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/81857.html

4. Основы теории первого иностранного языка (английский) [Электронный ресурс]: учебно-методическое пособие для студентов III курса фа-культета иностранных языков по направлению подготовки бакалавров 45.03.02 «Лингвистика» (45.03.02-30.02-04.07 «Перевод и переводове-дение», 45.03.02-30.01-04.07 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур») /. — Электрон. текстовые данные. — Омск: Омский государ-ственный университет им. Ф.М. Достоевского, 2016. — 208 c. – ЭБС «IPRbooks». — 978-5-7779-1956-4. — Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/59633.html

5. Моисеев М.В. Предпереводческий анализ текста [Электронный ресурс]: учебно-методическое пособие для студентов факультета иностран-ных язы-ков, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика» 45.03.02-30.02-04.07 (Перевод и переводоведение) / М.В. Моисеев, Д.А. Кононов. — Электрон. текстовые данные. — Омск: Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, 2016. — 96 c. – ЭБС «IPRbooks». — 978-5-7779-2020-1. — Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/59644.html

6. Андреева Е.Д. Теория перевода. Технология перевода [Электрон-ный ресурс]: учебное пособие / Е.Д. Андреева. — Электрон. текстовые дан-ные. — Оренбург: Оренбургский государственный университет, ЭБС АСВ, 2017. — 153 c. – ЭБС «IPRbooks». 978-5-7410-1737-1. — Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/71336.html

7. Захарова Т.В. Практические основы компьютерных технологий в пе-реводе [Электронный ресурс]: учебное пособие / Т.В. Захарова, Е.В. Тур-лова. — Электрон. текстовые данные. — Оренбург: Оренбургский государ-ственный университет, ЭБС АСВ, 2017. — 109 c. – ЭБС «IPRbooks». — 978-5-7410-1736-4. — Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/71314.html

 

Дополнительная литература [3]

8. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы [Электронный ресурс]: учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. — Электрон. текстовые данные. — Екатеринбург: Уральский федеральный университет, ЭБС АСВ, 2015. — 84 c. – ЭБС «IPRbooks».. — 978-5-7996-1574-1. — Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/68300.html

9. Мельник О.Г. Перевод текстов в сфере профессиональной коммуника-ции [Электронный ресурс]: учебное пособие / О.Г. Мельник. — Электрон. текстовые данные. — Таганрог: Южный федеральный университет, 2015. — 92с. – ЭБС «IPRbooks». — 2227-8397. — Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/78727.html

 

10. Мельник О.Г. Семинары по теории перевода [Электронный ресурс]: учебное пособие / О.Г. Мельник. — Электрон. текстовые данные. — Таган-рог: Южный федеральный университет, 2015. — 64 c. – ЭБС «IPRbooks». — 2227-8397. — Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/78725.html

11. Моисеева И.Ю. Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии [Электронный ресурс]: учебное пособие / И.Ю. Моисеева. — Электрон. текстовые данные. — Оренбург: Оренбургский государственный университет, ЭБС АСВ, 2017. — 103 c. – ЭБС «IPRbooks». — 978-5-7410-1713-5. — Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/71281.html

 

Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по производственной (преддипломной) практики для выполнения выпускной квалификационной работы, включая программное обеспечение

Перечень информационных технологий, используемых при прохождении практики, включая программное обеспечение, Интернет-ресурсы, базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:

 

ЭБС «IPRbooks» http://www.iprbookshop.ru 

http://www.filologia.su/lingvisticheskie-portaly http://www.the-world.ru/

http://www.alleng.ru/

http://www.english-source.ru/english-linguistics http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SLOVAR.html?page=0, 3

Словари

Free Online Dictionary for English Definitions. URL: http://dictionary.reference.com/

Словарь Мультилекс. URL: http://www.multilex.ru/

Словарь ABBYY Lingvo. URL: http://lingvo.abbyyonline.com/ru

Словарь Bab.la. URL: http://www.babla.ru/

 

Учебный год

Microsoft Open Value Subscription для решений Education Solutions № V723251. MDE (Windows 7, Microsoft Office 2010/2013 и Office Web Apps. ESET NOD32 Antivirus Business Edition) договор № ДЛ1807/01 от 18.07.2014г. Приложение №2 от 03 июля 2015 - 57 лицензий (срок действия – 1 год.)



Поделиться:


Читайте также:




Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 71; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.1.239 (0.144 с.)