Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Стилистический потенциал интертекста.↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Интертекст – это текст, который взаимодействует с другим текстом, имплицитное указание на уже существующий текст, к-й выступает в асс.связи с другим текстом. Это не цитата. Интертекстуальность - очень распространенное явление, самый популярный вариант аллюзия. Например, из Библии – the apple – история и грехопадении. Любой интертекст придает тексту новый метафорический смысл. Источники и-текста: Библия, Шекспир, мифологи, пословицы, популярные песни, кино. Чтобы их понимать, надо знать культурный тезаурус. The skeleton in the cupboard – семейная тайна. Если человек не понимает имплицитный смысл, он чужой. Автор демонстрирует свою эрудицию и вкус, он предполагает такой же культурный уровень у своих читателей. Характерно: - смена субъекта речи. Автор может дать слово другому реальному автору и процитировать его в тексте или в эпиграфе, подобно тому как Достоевский цитирует Пушкина и Евангелие в эпиграфах к роману «Бесы», или включить в текст собственные стихи под видом стихов персонажа, как в «Докторе Живаго». Включения особенно различны по длине. Это может быть одно какое-то взятое в кавычки «чужое слово» или целый роман внутри другого романа («Мастер и Маргарита» Булгакова, «Дар» Набокова). Цитаты могут весьма разнообразно переосмысляться. трансформироваться, сокращаться, приводиться фрагментами (название романа А. Кристи «By the pricking of my thumbs» сокращенно цитирует слова ведьмы в Макбете. Ведьма говорит, что зуд в пальцах подсказывает ей, что приближается кто-то злой, и, действительно, появляется Макбет. У читателя такая цитата создает предчувствие чего-то зловещего). - цитатное заглавие. Название романа Дулинцева «Белые одежды» на первый взгляд представляется красивым синонимом для привычного фразеологизма «люди в белых халатах». В действительности это заглавие цитатное. В нем звучит голос Иоанна Богослова. В Апокалипсисе люди в белых одеждах — это те, кто “претерпел скорби и остался верным в испытаниях”. Такое понимание раскрывает главную идею романа, прославляющего мужество ученых-генетиков. В названии «Доктор Живаго» присутствует цитатность: в Евангелии от Матфея Иисус спрашивает учеников, за кого они его почитают, и Петр отвечает: «Ты — Христос сын Бога Живаго». Сочетание «Бога Живаго» встречается в Библии многократно, и смысл его в том, что истинный Бог — это жизнь и бессмертие в отличие от идолов, в которых нет ни правды, ни жизни. Примеров названий, цитирующих Библию, можно привести немало: А. Кристи «Конь бледный» (Апокалипсис), Гр. Грин «Сила и слава» (Отче наш), Хемингуэй «И восходит солнце» (Экклезиаст). Потенциал интертекста: 1)Автор демонстрирует эрудицию + 2) предполагает такой же культурный уровень у своих читателей, т.е. эти книги ориентированы на определенную публику. Стилистическое использование морфологических х-к англ сущ., прил., и местоимений. Существительное. Только в случае, когда имеется расхождение с нормативным употреблением. Например, переход неодушевленного сущ. в одуш. He is a disgraceful person – he’s a disgrace/ The aim of my life - my life’s aim. Категория артикля. He was engaged to a miss Harbour. I don’t claim to be a Pavarotti. Прилагательное. В основном.связано со сравнением. Curiouser and curiouser (страньше и страньше). The orangemostest taste – самый апельсиновый вкус. - относительность. You cant be deader then the dead. Местоимение. О себе в третьем лице + устар. Thou/thee, + pluralis magestis – о себе во множ. числе. + pluralis modesties – про себя мы, но, имея в виду объединить себя со слушателями. + Указательное местоимение в сочетании с абсолютной формой притяжательного падежа создает эмфазу: That friend of mine. Стилистическое использование морфологических категорий английского глагола.
6. Использование категории модальности “He must do it” “He shall do it”, как, например в Библии, для создает эффекта пророчества. Стилистические средства синтаксиса (отсутствие компонента в предложении).
Однако предложения с эллипсисом – не стилистический прием: - What is your name? – Anna. Пример эллипсиса: I went to Oxford as one goes into exile; she to London. – повышение эмоциональности речи, выделяются элементы. Good mahogany table. horse hair chairs. Bed in corner made up like a sofa. - четко и образно, ярко. The horror! The flight! The exposure! The police! – Am tragedy – герой зол, взволнован, паника. Изолированное представление о предмете, мы домысливаем. В ремарках пьес номинативные предложения этого не несут! Они просто лаконичны!
§ Апокойну (греч – apo koinu) –«от общего» - сращение 2-х предложений в одно Одно и то же слово – 2 синтаксические функции: This is a man wants to see you/ В фамильярно разговорном стиле – небрежно. It is your infairness digusts me. – отклонение от нормы § Зевгма (zeugma) – конструкция с неоднородными связями подчиненных элементов с общим подчиняющим словом. EX.He will put on kimono, airs, and the water to boil for coffee. (Put on kimono, put the water to boil for coffee– свободные словосочетания. Put on airs – устоявшее словосочетание (принимал серьёзный вид)). Ex. She possessed 2 false teeth and a sympathetic heart. => логическая, семантическая несовместимость, создание комического эффекта Стилистические средства синтаксиса (избыток компонентов в речи) o Повтор (repetition) – механический повтор одного и того же слова Gold! Gold! Gold! Bright and yellow, hard and cold. – Dickens – привлечь внимание, подчеркнуть значимость. Золото его всего поглотило. o Обрамление (framing) – повтор, НО элемент в начале речевого отрезка повторяется в конце. Never wonder. by means of addition, substraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder. o Подхват (anadiplosis) – тоже повтор – слово, группа слов, заканчивающих п предложение повторяется в начале следующего отрезка речи. A smile would come into Mr. Pickwick*s face: a smile extended into a laugh, the laugh into a roar, and the roar became general. – функция усиления и нарастания.
Miss Tillie Webster, she slept forty days and nights without waking up.
The tent is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head, and makes you mad. – ритм нудной работы и внутреннего раздражение героя. And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house;…. – Библия - тональность преподнято-торжественная. Функциональный cтиль. Функциональный cтиль (ФС) (Functional Style, также Register) - это общественно осознанная и функционально обусловленная совокупность приемов употребления, отбора, и сочетания языковых средств, направленная на достижение определенной цели сообщения. Понятие ФС связано с понятием языковой вариативности. ФС разное количество. По Гальперину ФС всего пять: 1) Художествнный стиль; 2) Публицистический стиль; 3) Газентный стиль; 4) Деловой стиль; 5) Технический стиль. По Арнольд их четыре: 1) Политический; 2) Научно-технический; 3) Газетный; 4) Разговорный. По Скребышеву количество стилей не ограниченно. Можно говорить о системности языка в плане схожести языковых средств. Есть цель – убежедение, личная оценка (тогда используется публицистический стиль), довести аргументацию (тогда научный) и т.д. Также ФС должен отличаться воспроизводимостью (ритм, рифм, реклама). ФС – такое своеобразие приемов употребления, отбора и сочетания языковых средств, которое ни в коем случае нельзя путать с индивидуальным стилем. Трудности выделения ФС: 1) ФС переплетаются 2) ФС исторически изменьчивы 3) Понятие ФС очень тесно соприкасается с жанрами. Стиль может составлять совокупность жанров, например, стиль художественной прозы это роман, рассказ, поэма, и т.д. Стили не изолированы, но, что важно, они имеют собственное ядро, собственные параметры. Меньше всего под влиянием других стилей находится деловой стиль. Две основные категории ФС: 1) литературно отработанные (книжные стили), литературный язык. Для этой категории характерны предварительное обдумывание, анализ, строгий отборо языковых средств; 2) свободно-разговорный стиль. Для этой категории характерны спонтанность и диалогичность. Лапшина М. Н. выделила следующие стили:
7. Свободно-разговорный стиль
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 297; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.34.150 (0.007 с.) |