Викинути коника; викинути коліно (колінце); викинути (встругнути, втнути, удрати) штуку; викинути фокус. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Викинути коника; викинути коліно (колінце); викинути (встругнути, втнути, удрати) штуку; викинути фокус.



Твій Петро викинув такого коника в класі, що тільки дивись (Збанацький, 1, 1974, с. 322); [Микита:] І не собака ж наш кошовий, яке коліно викинув (Кропивницький, 5, 1959, с. 529); Ті дурні дівчиська здатні викидати які завгодно колінця від ревнощів (Козаченко, Сальвія, 1959, с. 177); – Де ти взяв цю дерев'яну ковбасу? Це ж звичайнісінька гілка берези, тільки закручена і часником натерта!..Володя так і покотився зо сміху. Це він таку штуку викинув (Кравченко, Квіти і колючки, 1959, с. 35); Тим часом як старий Прокопович показував Балабусі образи, Онися встругнула й справді Балабусі штуку (Нечуй-Левицький, 4, 1966, с. 59); – Невже він не помічає, що я повзу? А може, просто вичікує? Ну, я з ним зараз втну штуку! (Загребельний, Європа – 45, 1959, с. 51); [Борис (дуже стривожений):] Оказія, брат! Чуєш, мати запевняє, що буцімто я вчора об'яснився перед Ізмайловою?! [Горнов:] Удрав штуку… Яка ж то Ізмайлова? (Кропивницький, Вибрані твори, 1967, с. 171); – Сагайдак знову фокуси викидає… і що він собі думає, не знаю (Добровольський, Тече річка невеличка, 1961, с. 301).

ЗЛИТИСЯ

зло бере (розбирає) кого; бере (розбирає, забирає) злість кого; кипіти злобою.

Христя мовчала, хоч її і зло брало за вчорашнє: вона за цілий день тільки невеличкий шматочок хліба з'їла (Панас Мирний, 3, 1954, с. 47); Зло мене таке розбирає, що аж гавкати хочеться!гучно бубонить Пищимуха, розмахуючи своїми ж довжелезними руками (Панас Мирний, 1, 1968, с. 379); Навіть злість брала, що Іван так побивається дуже за нею (Коцюбинський, 2, 1955, с. 339); Починала забирати злість. Скільки роботи, а воно [сонце], як нарочито, світить (Ле, Юхим Кудря, 1956, с. 14); Кайдашиха прикусила язика, але її розбирала злість (Нечуй-Левицький, 3, 1965, с. 329); – Одним словом, метушиться, кипить злобою [фон Штейніц] (Гуріненко, Днів твоїх небагато, 1984, с. 274).

ЗЛЯКАТИСЯ

страх найшов (напав) на кого; страх пройняв (обняв, обхопив) кого; взятися страхом; зазнати (набратись, натерпітися) страху; (відчути великий жах, переляк) душа завмерла (замерла) у кого; душа [аж] у п'ятах (у п'ятках) у кого; душа в (під) п'яти пішла (заховалася, провалилася і т. ін.) у кого; волосся [на голові] стало (встало) дибом (диба, дибки, дуба, дубом) укого; [аж] волосся полізло угору (стало сторч) у кого; холодний (циганський) піт пройняв кого; духу не стало у кого; кров застигла в жилах у кого; [аж] жижки затрусилися (задрижали) у кого; [аж] мурашки забігали (пішли, полізли, поповзли і т. ін.) за (поза) спиною (по спині, по тілу, по шкірі) у кого; мурашня полізла по плечах у кого; почув мурашки за спиною; [аж] мороз (морозець) пішов (побіг, перебіг, пробіг, подрав і т. ін.) поза шкірою (поза шкурою, по шкірі, поза спиною і т. ін.) кому, в кого; морозом сипнуло за (поза) спиною (поза шкірою, по тілу) в кого, кого; серце обірвалось (упало) у кого, чиє; серце мов обірвалося в кого; обірвалося щось (усе і т. ін.) всередині (в грудях і т. ін.) у кого, кому; серце похололо (похолонуло) в кого; тьохнуло (похололо) в животі у кого, безос.; [аж] в душі (всередині) похололо (похолонуло) у кого, безос.

На панів найшов страх (Нечуй-Левицький, 7, 1966, с. 245); – Прокинувся я, – товариш Большаков общипав себе,все ціле, на поясі три гранати висить, страх на мене напав (Яновський, 1, 1958, с. 127); Темно зробилося, як під кобеняком, за два кроки поперед себе нічого не видно. Страх мене такий пройняв, що ногами з місця не зрушу (Тютюнник, Вир, 1964, с. 17); В одному кутку тиркнула жаба, у другому ударив цвіркун… Страх обняв Карпа (Панас Мирний, 1, 1954, с. 269); Страх обхопив опришка такий, що він стрімголов хотів кинутися бігти (Хоткевич, 2, 1966, с. 246); Не чув добре хлопець, що говорила вона, обмиваючи його. Тільки вже взявся ввесь страхом, коли ввечері почала розповідати про випадок дядькові (Кротевич, Сини землі, 1948, с. 228); Ті подивляють його сміливість, кажуть, що така людина, певно, не може зазнати страху (Коцюбинський, 2, 1955, с. 427); Господи! скільки я набралась тоді страху. Дві ночі не спала (Нечуй-Левицький, 7, 1966, с. 269); Наїхало в село чиновного панства. Питаютьрозпитують, пишутьзаписують. Натерпілася страху Мотря од тих хитрих спросів (Панас Мирний, 2, 1969, с. 48); [Левко:] Чи пішов, чи, може, крадеться? У мене і душа замерла… (Старицький, 3, 1964, с. 45); Як замахнеться було мати, так у мене душа аж у п'ятах (Остап Вишня, 1, 1956, с. 8); – Натремтівся, мабуть, за дорогу? Була душа в п'ятах? (Гончар, 2, 1978, с. 90); [Хропко:] Просто душа в п'яти пішла, аж хата колом іде… (Старицький, 2, 1964, с. 585); – Бачили таке! Натворили капостей, і в самих душа сховалась у п'яти! (Головко, 2, 1957, с. 628); Максим Кривоніс звівся на ноги:Люди, кому шкода пана, або в кого душа вже в п'ятки провалилась, чи йому і так добре живеться,нехай повертає додому (Панч, 4, 1982, с. 126); Волосся на голові дибом стало, а уста страшно та грізно кривилися (Панас Мирний, 1, 1954, с. 357); В очах у неї іскри заграли, волосся дибом стало, руки як простягла, та й не зведе їх (Квітка-Основ'яненко, 2, 1956, с. 457); Пес [із толом] Пре на них [браконьєрів]… А шнур горить!.. Торбохватам не до рибки: Щур «ой, боже!» верещить, В двох Микол волосся дибки! (С, Олійник, 2, 1968, с. 180); Нам обом волосся стало дуба (Леся Українка, 1, 1951, с. 460); А ось Іван… Має одну таку прикмету, що вам волос дубом стане, слухаючи про неї (Мартович, Твори, 1954, с. 50); Вони дивились через труп Синички на свого капітана з такою ненавистю, що волосся б стало сторч у найхоробрішої людини (Довженко, 1, 1964, с. 140); Та й розповів мені таке, що аж волосся сторч стало (Збанацький, 1, 1974, с. 218); Аж мороз подрав поза спиною у Василя, аж волосся полізло угору, коли він, обернувшись, глянув у ті тісні суточки, що тільки-тільки що проїхав (Панас Мирний, 5, 1970, с. 87); Нігде правди діти, як почув, яка є панщина у пеклі на тих, хто то повісті, то усякі ледащі книжки пише, так мене аж циганський піт пройняв (Квітка-Основ'яненко, 2, 1956, с. 252); То дожидалися гайдамакі раділи всі, і радів я з своїми, а як почув слово «гайдамаки», то в мене і духу не стало (Панас Мирний, 4, 1970, с. 209); Тут Денис так глянув на Трохима, що у того усі жижки задрижали і в душі похолонуло (Квітка-Основ'яненко, 2, 1956, с. 409); [1-й парубок:] Ага, а у вас мурашки по шкірі забігали (Франко, 9, 1952, с. 93); Він [Ігор] бачить нерухоме Петрове тіло, зжовкле обличчя і струмочок крові, що поволі стікає з рота по підборіддю. У хлопчика аж мурашки забігали по тілу (Багмут, Щасливий день суворовця Криничного, 1951, с. 151); – Я пишу, а він [фашист] підходить і зеленими очима дивиться, аж мурашки по спині поповзли (Хижняк, Тамара, 1959, с. 77); Серце [Остапа] затріпалось в грудях і стало. По плечах полізла вгору мурашня (Коцюбинський, 1, 1955, с. 341); Параскіца почула мурашки за спиною (Коцюбинський, 1, 1961; с. 288); Тільки тепер він збагнув усе. Аж мороз поза шкірою пішов (Собко, Матвіївська затока, 1975, с. 420); – Я хоч і не страхополох, але й у мене морозець поза шкірою пробіг, коли вибухнула вода (Донченко, 2, 1956, с. 34); У Івася мороз поза спиною пробіг, вочах боязнь засвітила (Панас Мирний, 1, 1968, с. 153); Від цього видовища мороз перебіг Лялі поза спиною, наче до неї, до самої шкіри її вже торкнувся той шпичакуватий ганебний дріт (Гончар, 2, 1978, с. 24); Недокус посміхався, а в мене морозом сипнуло поза шкірою (Збанацький, 1, 1974, с. 99); Жах пройняв Гриця від таких слів, сипнуло морозом по тілу. З переляку не знав, що робити (Ляшенко, Блискавиця темної ночі, 1972, с. 29); Модель [біплана] здригнулась у повітрі й клюнула. Серце мов обірвалось, застигла на мить кров у жилах (Донченко, 1, 1956, с. 72); Семен почув, що серце його раптом обірвалось, впало.., у грудях щось стиснуло (Коцюбинський, 1, 1955, с. 124); Юрко відчув, як усе всередині у нього обірвалось. Вели його батька (Багмут, Оповідання, 1959, с. 25); У старої серце похолонуло; як сиділатак і прикипіла на місці (Панас Мирний, 1, 1968, с. 170); Як уздрів його Трохим, так і руки і ноги опустилися, і у животі похолонуло (Квітка-Основ'яненко, 2, 1956, с. 408); Як сказала вона цев мене в душі похололо (Нечуй-Левицький, 4, 1966, с. 340); У Христі аж у душі похолонуло від того реготу. Вона зразу догадалася, що Оришка тільки замина правду (Панас Мирний, 3, 1969, с. 396); [Герасим:] Думав, що довідалась за гроші, аж всередині похолонуло (Карпенко-Карий, 1, 1960, с. 391). Пор.: СТРАШНО; ТРИВОЖИТИСЯ.

ЗМАЛКУ

(з раннього дитинства) із сповитка (з самого сповиточка, сповиточку); з пелюшок.

Слухай, який у тебе стаж? По-моєму, ти редактор із сповитка (Гончар, Циклон, 1970, с. 148); – А ви змалечку рибалите, дідусю?З самого сповиточку, як тільки ходити навчився (Збанацький, Морська чайка, 1959, с. 69); [Кнур:] Чого ж ти хотіла, щоб те щастя змалечку за нею ходило, з пелюшок її стерегло. Вона тілько що на ноги знялася.., світа ще не бачила (Панас Мирний, 5, 1955, с. 84).

ЗМУЧИТИ

(завдати моральних страждань) витягти душу з кого; вимотати [всі] кишки (жили, нерви) кому.

Я знаю, що то єсть попасти в Петербург на 10 днівсамі «конки» душу витягнуть!.. (Леся Українка, 5, 1956, с. 405); Думала [Христя]: от і піймайся такому в невістки,усі з тебе кишки вимотає, … буде гризти, поки загризе (Панас Мирний, 3, 1954, с. 53); Не знаєте, що мені ваша школа ось туто, що ви мені всі жили вимотали (Пастушенко, Тавріка, 1974, с. 108); – Геть чисто моєму чоловікові нерви вимотав Петро (Головко, 1, 1957, с. 454).

ЗНАТИ ДУЖЕ ДОБРЕ

знати як свої (своїх) п'ять пальців (пучок) кого, що; знати як облупленого (як облуплених) кого; знати (вивчити, запам'ятати) на зубок що.

[Лимериха:] Я ж його [Карпа], як своїх п'ять пальців, знаю (Панас Мирний, 6, 1970, с. 31); [Крим:] Я Чорне і Середземне моря знаю, як свої п'ять пальців (Корнійчук, 2, 1955, с. 243); – Низове товариство закликало мене до коша, бо я всі гирла, як свої п'ять пучок, знаю (Куліш, Вибране, 1969, с. 56); – Треба поліцаїв і старосту провідати. Я їх мушу знати, як облуплених (Автомонов. Так народжувались зорі, 1960, с. 255); Твір побудувати можна правильно лише тоді, якщо той, хто пише, та добре знає, добре вивчив, назубок простудіював техніку писання (Тичина, 3, 1957, с. 143).

ЗНЕВАЖАТИ

плювати на все; (в різкій формі виявити зневагу) плювати в (межи) очі; плювати в обличчя.

Коли генералів призначають послами, або міністрами, плюйте одразу на все й запасайтеся медикаментами (Довженко, 3, 1964, с. 140); А Мортко всьому перечить і кожному в очі плює (Франко, 5, 1951, с. 352); Це не критика, а наклеп,сказав Максим,Мені плюють в обличчя, а я повинен усміхатись! Я не згодний! (Зарудний, На білому світі, 1967, с. 204).

ЗНЕВІРИТИСЯ

(стати пасивним, бездіяльним) занепасти (упасти) духом; опустити руки (крила, вуха); махнути рукою на кого, що.

Так, граф Сольський,хитнула головою дружина.Як він упав духом… Переді мною, перед жінкою він плаче і пророкує, що ми всі загинемо (Стельмах, 1, 1982, с. 625); Горе тим, хто втратить мужність, занепаде духом (Цюпа, Через терни до зірок, 1986, с. 5); Зовсім занепав духом, опустив руки і хтозна, як повівся б Іван, коли б щаслива думка не освітила мозок (Збанацький, Пригоди Івана Коструба, 1984, с. 66); З натури нечепурна, неохайна, Олександра зовсім опустила руки (Коцюбинський, 1, 1961, с. 26); [Безродний:] Знаєте, Марусю, якби не ви, давно б у мене опустилися крила (Старицький, 3, 1964, с. 482); – Так і сказав.., неначе вистрелив.., а я питаю, жартуючи: «Це так як в казці казали гуси Івасеві-Телесикові, що сидів на дереві в дворі в Змії?..» А він каже: «Еге!» Я й вуха опустив,сказав Добриловський (Нечуй-Левицький, 6, 1966, с. 236); Після цього на нього махнули рукою: сам про себе дбай (Гончар, 4, 1960, с. 364).

ЗНЕСИЛЮВАТИ

(виснажувати когось важкою роботою) висисати (випивати, витягати) кров (сили, соки) з кого, чию (чиї); вимотувати (тягти) жили з кого.

Кров висисає оте остогиджене, прокляте нишком шиття, що паненя, вередливе, зманіжене, вишвирне геть на сміття (Грабовський, 1, 1959» с. 52); Важка і незвична для нього праця думок… висисала прудко його сили (Франко, 5, 1951, с. 357): Витягав соки пан Кшивокольський із своїх хлопів. Він хотів би, аби вони й не спали, і не їли, а все би робили, робили (Хоткевич, Довбуш, 1965, с. 40); І враз на мить згадалися… довгі роки безпросвітньої роботи, що вимотувала жили і випивала кров з обличчя (Донченко, 1, 1956, с. 123); Не хоче бути жінка наймичкою в дворі, хоч завтра піде в поле, візьме ланку, ніхто не буде тягти жили з неї, не буде розриватися в полі (Гордієнко, Дівчина під яблунею, 1954, с. 105).

ЗНИКНУТИ

1. (перестати бути видимим) зникнути (пропасти, щезнути) з очей; (пропасти невідомо куди) був (була, було, були) та загув (загула, загуло, загули); не було й духу, й сліду; мокре місце залишилося від чого.

Злякалась Миша та притьмом, Поміж травою, лопушком з переполоху почухрала. Туди-сюди – й з очей пропала (Глібов, Вибрані твори, 1957, с. 54); Вона згадала, що той палац, мов пишний сон, був та й загув, неначе його вітром рознесло, як розносить весняний туман гарячого майського ранку (Нечуй-Левицький, 7, 1966, с. 209); Була ще й Італія, та, як кажуть, загула. Може ще й не зовсім загула, але гуде (Остап Вишня, 1, 1974, с. 26); – Було й інше назвище, та загуло. Бо Ірина Михайлівна розвелася з своїм чоловіком,додала хазяйка… (Нечуй-Левицький, 9, 1967, с. 27); І незважаючи на те, в академії Петра Могили, с. Димитрія Туптала й інших не було й духу, й сліду тих давніх діячів України (Нечуй-Левицький, 2, 1965, с. 9); Оце бій! З благодаті тільки мокре місце залишилося! (Остап Вишня, 1, 1974, с. 106).

2. (швидко, відразу зникнути) як вітром здуло (здмухнуло) кого, що; як вітер згинув; як віл (лиз, лизь, лизень) злизав кого, що; як (наче, ніби, мов, неначе) корова язиком злизала кого, що: як (наче, ніби, мов, немов) язиком злизало кого, що, безос.

І хоч щойно завдав тобі образи, від якої, здавалось би, має залишитись у ньому бодай слід каятьби, одначе невдовзі все це знього як вітром здмухнуло (Гончар, б, 1979, с. 43); А той давно з його грішми десь, як вітер, згинув (Руданський, 1, 1972, с. 165); [Палажка:] Шукала, шукала Фенькияк лизь злизав! (Панас Мирний, 6. 1970, с. 209); Знову раптом зник. Немовби й не було його тут. Як лизень злизав Козака (Ільченко, Козацькому роду нема переводу. 1958, с. 59); Одинадцять твоїх самольотівяк корова язиком злизала (Яновський, 1, 1982, с. 215); От прийшло лихо і, мов корова язиком, злизало щастя (Коцюбинський, 1, 1961, с. 21); [Василь:] Бог покарав мене: я погорів. Уся худібонька пропала, Неначе язиком корова ізлизала (Глібов, Вибрані твори, 1957, с. 64); Рік, другийі хатку, повітку, бичків та кобилу як язиком злизало (Яновська, 1, 1959, с. 303).

3. (безслідно зникнути) як (мов, ніби, наче, неначе) провалитися (піти, пропасти) крізь (під) землю; як у землю ввійшли (запалися): як (мов, немов) вода змила (умила) кого; як (мов, наче, неначе) у воду впасти (пірнути, канути); мов у ополонку пірнув; мов камінь у воду; і сліду немає (не стало) чийого; і слід загув (простиг, замело) за ким; і слухи загули чиї; як за водою пішов; як [димом] здимів; за вітром полетіти (піти); (зникнути назавжди) піти (відійти, канути і т. ін.) у вічність, книжн .; відійти у небуття, книжн.; піти (відійти, одійти, канути) в [далеке] минуле, книжн.; канути у (в) лету, книжн., заст.

Переходить день; минає другий, третій… Як крізь землю провалився! (Панас Мирний, 2, 1969, с. 108); Кума десь ділась, неначе крізь землю провалилась (Нечуй-Левицький, 3, 1965, с. 328); Палажці треба було йти знову у Лавру на діяння, щоб їсти паску у Лаврі, а Мелашка неначе крізь землю пішла (Нечуй-Левицький, 3, 1965, с. 383); [Юрко:] А коли правда і закон потоптані в болото, а свої не рятуватимуть, а топитимуть їх [правду й закон], то такому краєві провалитись краще під землю, щоб покрила вона мерзоту од світу (Старицький, 3, 1964, с. 247); За хвильку й заки ми ще вспіли промовити до себе хоч слово. зникли всі троє так скоро, як би в землю запалися (Кобилянська, 1, 1962, с. 141); Повернулись пани на державу, і всі музики та танці як вода умила (Марко Вовчок, 1, 1955, с. 172); Пропав Стьопка, як у воду впав… (Панас Мирний, 2, 1969, с. 125); Через день виїхав з Ковалівки і мов у воду впав (Збанацький, 1, 1974, с. 274); Онопріенки неначе в воду впали (Нечуй-Левицький, 4, 1966, с. 233); – Хай тепер переді мною вклоняються злидні, – похижішали очі Карпа. – Горицвіт залишився чи подався на схід?Десь як у воду канув (Стельмах, 3, 1982, с. 301); Як поїхала, то як би в воду пірнула (Кобилянська, 1, 1962, с. 174); [Бичок:] … А Максим з переляку, чи може від сорому, кудись щез, мов у ополонку впірнув! (Кропивницький, Вибрані твори, 1967, с. 211); – Ще як забрали, бідолашного [чоловіка], австрійці, так відтоді, мов камінь у воду (Д. Бедзик, Студені води, 1959, с. 18); [Пилип:] Може, вода забрала, бо на другий день під скалами, біля річки, вибачайте, знайшли й книги, й газети, що він односив до двору, а самого і сліду нема! (Карпенко-Карий, 3, 1961, с. 307); Югне Андрійко з хати – і слід загув!.. (Марко Вовчок, 1, 1955, с. 275); Коли він [Яків] вирвався з-поміж жінок і вибіг насеред дворупанича уже і слід простиг (Панас Мирний, 1, 1968, с. 196); Покликали старосту, кинулись за москалями.., та їх уже і слід замело (Панас Мирний, 2, 1969, с. 156); Минули жниваза Довбанюком і слухи загули. Мов у воду канув (Франко, 2, 1950, с. 79); В її голосі одразу ж обізвалися сльози: – Даремно поспішали. Не буде, діду, цього весілля!Не буде?не дивується, тільки пильно вдивляється у неї старий.пішло за водою? (Стельмах, 5, 1983, с. 41); Зосталась, правда, ще худоба та грошики, котрі їм кріпаки наскладали та за кріпаків одібрали,та скоро те пішло за вітром, грошики-то прожилися, то вплили на заплату позичок (Панас Мирний 4, 1970, с. 357); І звідки ті гайдамаки взялися? І куди вони зникли? Зникли, як здиміли! (Марко Вовчок, 6, 1956, с. 333); Віра і безвір'я, Золото й грязюка… Сила і немічність, – Все тут на кладовищі уляглося, Все пішло у вічність (Щоголів, Поезії, 1958, с. 162); Відійшла у небуття патріархальна царська Росія, з її відсталістю, соціальним і національним гнітом, феодальним деспотизмом і капіталістичним визиском (Літературна газета, 26 верес, 1961, с. 1); Відійшли в минуле постоли, полотняні штани, виткані з семірки (Цюпа, Україна наша радянська, 1960, с. 296); «Ой там збиралась бідна голота До корчми гулять…» Співав тоді оцієї молодий парубок-наймит, і в минуле одійшли ті прокляті роки (Донченко, 6, 1957, с. 115); У далеке минуле канула відстала аграрна Росія (Комуніст України, № 5, 1967, с. 13); – Коли ж це буде?Скоро. Чим більше гнути пружину, тим швидше й дужче вона розправиться. Нема нічого вічного, й неволя кане в Лету (Шевчук, Предтеча, 1972, с. 121).

ЗНИЩИТИ

стерти (зітерти, змести) з лиця землі кого; зім'яти (стерти) на табаку кого; стерти (зітерти, розтерти) на (у) порох; стерти (забити, побити) на макуху кого; вигубити з корінням і насінням; не лишити (не зоставити) [і] на насіння; вирубати на капусту; до нігтя; під ніготь.

Мовчать, як німі, Тільки очима пропікають наскрізь, стирають його з лиця землі (Сологуб, Полинове причастя, 1975, с. 325); Твій Гітлер мріє знищити мене, зітерти з лиця землі, щоб мою країну посіла фашистська наволоч, чума XX століття (Яновський, 1, 1982, с. 215); – Вони б мали й один одного в ложці води втопити, з лиця землі змести!.. (ПанасМирний, 1, 1954, с. 274); Я тебе зімну на табаку (Словник Грінченка, 4, 1959, с. 241); [2-й прохач (озивається):] Як би ж то визволить! Ти б їх скрушив, тих вражих монтанівців, стер би в порох! (Леся Українка, 2, 1951, с. 492); В останньому ряду хтось гармошку витяг і потихеньку «тре на порох усіх катів»: «Ми всіх катів зітрем на порох» (Остап Вишня, 1, 1974, с. 146); – Чого ж ти припер нашу землю плюндрувати? Тебе ж тут, слимаче, зітруть на макуху (Ільченко, Козацькому роду нема переводу, 1958, с. 436); – Які не повтікали [нападники], то усіх забили на макуху (Стороженко, 1, 1957, с. 395); – І записують те, що треба б зовсім скасувать, вигубити з корінням і насінням,промовив Воздвиженський (Нечуй-Левицький, 2, 1965, с. 82); – Як що робити? Бити [панів]. Не лишити і на насіння (Коцюбинський, 3, 1974, с. 106); – По конях! Доженемо! Не зоставимо на насіння (Гончар, 2, 1959, с. 251); Прийшлося попобігати за ними, доки вирубали на капусту (Яновський, 2, 1983, с. 235); – Треба тільки за діло дружно братись, урожай виростити, голод перемогти, спекулянтівдо нігтя (Збанацький, 4, 1964, с. 408); – Ти дивись мені, командуй як слід!Добре, добре, – відповів Щорс. – Щоб порядок був, чуєш? Коли хто не такпід ніготь! (Довженко, 2, 1964, с. 109).

ЗНИЩУВАТИ ДОКАЗИ ЧОГО-НЕБУДЬ

замітати сліди чого і без додатка; затирати слід (сліди); кінці [у воду] ховати (пускати).

Практичний рахівник узяв собі добре правило: бути обережним і своєчасно замітати сліди (Кириленко, Вибране, 1960, с. 292); – Ти чого звернув сюди? – Сліди замітаю (Стельмах, 3, 1982, с. 87); Затрем усякий слід тих споминок важких (Франко, 10, 1954, с. 67); Правда, це не завадило засудити нас до стратитреба ж було ховати кінці в воду (Стельмах, 4, 1983, с. 57); – Треба тут пустити кінці в воду (Стельмах, 3, 1983, с. 75–76).

ЗРАДЖУВАТИ

(порушувати вірність у коханні, в подружньому житті) наставляти роги кому, зневажл.; скакати (стрибати) в гречку, жарт.; скакати (стрибати) в горох, жарт.; скакати (стрибати) через пліт, жарт.

Хто вона? Примхлива донька якогось солідного таточка? А може, з тих, що вискакують заміж за стареньких академіків, а потім наставляють їм роги? (Зарудний, На білому світі, 1967, с. 9); [Кость:] Ви вірите жоні – вона ж сміється з вас і в гречку скаче (Карпенко-Карий, 1, 1960, с. 453); Вона, мабуть, не знала, що цей оратор кілька годин тому позаочі давав їй зовсім іншу характеристику: «Хороша вчителька, але обдурює свого Тита направо й наліво, тримає старого осла під чоботом і тільки й дивиться, щоб стрибнути кудись, як не в горох, то в гречку» (Збанацький, 1, 1974, с. 50); Зі своєю ж дружиною Матвій жив на віру, твердо вирішивши, що так йому буде спідручніше: невінчана жінка таки побоїться з кимсь скочити через пліт (Стельмах, 1, 1982, с. 104); Навіть в такий час… підсміюється [Іван] вдуші з Денисенка, який за землею не бачить, як жінка з іншими стрибає через пліт (Стельмах, 2, 1982, с. 106).

ЗРОБИТИ НЕПРИЄМНІСТЬ

підвезти візка кому; підкласти (підсунути, підставити) свиню кому; підвести підступ під кого; підставити [під ноги] стілець (стільця, стільчик) кому; піднести чемериці кому; (завдати неприємностей кому-небудь, наговоривши щось про нього) пустити жука про кого; (завдати великого горя, страждань, неприємностей) залити (залляти) за шкуру сала кому.

Вчителька вона хороша, лагідна.., а я їй підвіз такого візка (Смілянський, Сашко, 1957, с. 10); – Хоч би знати, хто це нам підклав таку свиню. Невже ми повинні через твого Костя Хмеля сидіти вдома, а всі попливуть до Канева? (Яновський, 2, 1954, с. 89); – Свиню ти мені підсунув добру (Збанацький, Курилові острови, 1963, с. 179); Як хотілося Маценкові зараз вилаяти Снігура, щоб не підставляв він свиню своєму старому другові (Автомонов, Щастя дається нелегко, 1959, с. 62); – Це Коцюбенко підвів під мене підступ! – сказав о. Артемій і постановив виселити Коцюбенка з села (Нечуй-Левицький, 6, 1966, с. 178); – Та наші пани, – промовив о. Мойсей, – таки догоджають батюшкам, хто вміє кілька слів цвенькнути по-польській [по-польському]… – Зате ж підставляють вони стільця тому, хто не годить їм!промовив о. Хведор (Нечуй-Левицький, 1, 1965, с. 136); – Я вже чув, що цей нахабний калугер вже підставляє мені під ноги стільчика, де тільки зможе (Нечуй-Левицький, 8, 1967, с. 49–50); [Граф:] О, ціп і дієта їх вилічить скоріш, ніж Баден, а щодо тітки і нареченої моєї, то їм я піднесу такої чемериці, що чхатимуть довгенько і відціля тікатимуть, як від чуми (Карпенко-Карий, 2, 1960, с. 17); [Хома:] Я добре зробив, що пустив Грицькові про неї [Марусю] жука (Старицький, 2, 1964, с. 449); – Мовчи!скрикнула Пріська. – Хоч ти не заливай за шкуру сала: і без того залили вже мені! (Панас Мирний, 3, 1969, с. 37); [Андрій:] Ти думаєш, Семене, що я виную Уляну та Харитона, хоця ж вони і залляли мені гарячого сала за шкуру (Коцюбинський, 1, 1961, с. 323).

З'ЯВЛЯТИСЯ

очі показати (появити); (зустрічатися з ким-небудь) на очі потрапляти (попадати, навертатися) кому, на чиї; (показуватися де-небудь) витикати (вистромляти) носа.

[Храпко:] А двісті рублів узяв, як одну копієчки взяв, та три роки ні кує ні меле. Хоч би очі коли появив, сказав, що неспроможність,одстрочити йому чи перестрочити (Панас Мирний, 6, 1970, с. 87); Стріляли без попередження по першому-ліпшому, хто попадався командам на очі, боячись, щоб ніхто не побачив їхню роботу (Гончар, 2, 1978, с. 177); – Що буде, як на поліцію або на фашистів натрапите?А Юрко, а Вовка, а дід Захарко? Йому сто років, і не боїться, а мені не можна й носа нікуди виткнутистрашної (Лисенко, Наказ лейтенанта Вершини, 1984, с. 11). Пор.: НЕ З'ЯВЛЯТИСЯ.

ІНОДІ

час від часу; від часу до часу; під час ( рідко ); як коли.

Лікаря ми будемо присилати час від часу (Тютюнник, Вир, 1964, с. 444); У вікно моє вривались від часу до часу дивні гуки, такі виразні серед глибокої ночі (Леся Українка, 3, 1952, с. 576); – Чого там розходився? Та я ж під час на місяць раз і без того голився! (Гулак-Артемовський, Байки. 1958, с. 159); – Ви таки, мамо, чудні як коли! (Головко, 2. 1957, с 243).

ІТИ

переставляти ноги; дорогу міряти; верстати дорогу (шлях, путь); (часто ходити) топтати стежку (доріжку) куди, до кого, до чого;(іти дуже повільно, стомлено) ледве (насилу) ноги волочити (нести, совати, тягти); як (мов) не своїми ногами йти; (прискорювати ходу) налягати на ноги; придати ходи вноги; (йти швидко, легко) самі ноги несуть (носять) кого; (далеко йти; марно ходити) бити ноги (чоботи); топтати чоботи; (часто ходити до кого-небудь) оббивати пороги.

Вовка стомлено переставляв ноги (Лисенко, Наказ лейтенанта Вершини, 1984, с. 40); – Знайомих нікого, доведеться самому в село дорогу міряти (Дем'ян, Крутогорі Верховини, 1984, с. 18); – Куди верстаєте дорогу?вклонилася до них [чумаків] і Явдоха (Ільченко, Козацькому роду нема переводу, 1958, с. 26); З полону він німецького ішов.., удень ховався, під покровом ночі верстаючи свою безсонну путь (Рильський, Мости, 1948, с. 82); Йди направо, я наліво шлях верстатиму в тумані (Франко, 11, 1952, с. 13); – Сьогодні до вас [до Ганни Бойко] всі топчуть стежку, – сказав старий учитель (Дем'ян, Крутогорі Верховини, 1978, с. 338); Бідний Бородавкін насилу волік ноги: він ішов, неначе віл на заріз (Нечуй-Левицький, 5, 1966, с. 181); Хоч хто й живий зоставсь, то ледве совав ноги… (Леся Українка, 1, 1975, с. 339); Ледве, ледве несу ноги (Шевченко, 2, 1953, с. 415); Ілько човгав десь посеред колони, ледве тягнув ноги (Гуцало, З вогню воскресли, 1980, с. 53); Дівчина як оніміла, мов сама не свояхоч би слово. Хлипнула тільки грудьми і як не своїми ногами пішла за чоловіком із кімнати (Головко. % 1957, с. 171); І хлопці налягли на ноги. Ось і річка блиснула своїм чистим голубим плесом (Панас Мирний, 4, 1970, с. 286); Вони [бурлаки] ніби не йшли, а, здавалось, самі ноги несли їх додому (Нечуй-Левицький, 2, 1956, с. 255); – Попрощаємось, мамо, чого вам бити далі ноги (Коцюба, Перед грозою, 1958, с. 10); [Степан:] Ти, мабуть, і справді кручений; я тобі кажу: послухай мого совітуне бий ти даремно чобіт, бо тільки підметки почовгаєш (Кропивницький, Вибрані твори, 1967, с. 159); [Храпко:] Воно ж тобі нічоготільки чоботи топчеш, а другимчас гаєш; а той час, може, більше сотні стоє [вартий] (Панас Мирний, 6, 1970, с. 83); – Я вашого сина не силувала мене брати; я до вас з хлібом з сіллю не ходила, порогів ваших не оббивала (Нечуй-Левицький, 3, 1965, с. 331).

ЇСТИ

кидати на зуб (зуби) що; (їсти з великим апетитом, жадібно) їсти (уминати, уплітати, убирати, теребити і т. ін.), що аж за (поза) вухами лящить, жарт.; за обидві щоки уминати (уплітати, натоптувати і т. ін.) що, розм.; уминати (уплітати, вульг. тріскати і т. ін.) на всі заставки (застави), зневажл.; уплітати на весь рот, зневажл.; (їсти надміру) їсти немов не в себе; укладати в копи, жарт.; набивати пель ку, вульг.

От матінку маю, – скаржився Денис… – Де що в хазяйстві найласішезараз же кида собі на зуби. Прірва якась. Щоб я живий був! (Тютюнник, Вир, 1964, с. 242); Своє сало в торбі тримає, а моїх курей їдять, аж за вухами лящить (Тютюнник, Вир, 1964, с. 357); Він… уминав яєшню, аж за вухами лящало (Панас Мирний, 1, 1954, с, 297); Діти так уминали пісну страву, що аж за вухами лящало (Стельмах, 1, 1982, с. 224): Леонід Семенович був голодний і без церемоній уплітав борщ, аж за вухами лящало (Нечуй-Левицький, 6, 1966, с. 206–207); – Кину лись на гуску, як вовки на вівцю. Тереблять аж за вухами лящить (Нечуй-Левицький, 9, 1967, с. 301); Тепер тільки справжнє свято і наступило: зацокали чарки, забряжчали тарілкирозвернулася гульня: той п'є, той убирає, аж за вухами лящить, – довго дожидали, зате ж і діждалися (Панас Мирний, 5, 1970, с. 24); Все військо добре убирало, Аж поза ухами лящало. Один перед другим хватав (Котляревський, 1, 1952, с. 167); Круг столу сиділи хлопці, і кожен за обидві щоки вминав гостинці з дому: масло, яйця, горішки (Головко, 1, 1957, с. 144); Особливо не соромився.., Денис: чуже сало та хліб він уплітав за обидві щоки, так що на лобі аж піт виступив (Тютюнник, Вир, 1964, с. 143); Мале дівча, повертаючись, навіть усміхнулось, зиркнувши на його і побачивши, що він на всі заставки уминав принесену їжу (Досвітній, Гюлле, 1961, с. 26); А Воздвиженський, поїхавши до Лаври без снідання і дуже виголодавшись, уплітав на всі застави печеню (Нечуй-Левицький, 2, 1965, с. 85); Але Маша, незважаючи на здорову зателепувату ложку, таки добре мотала з миски галушки й уминала, на всі застави, бо в дорозі таки добре виголодалась (Нечуй-Левицький, 8, 1967, с. 23); Софія Леонівна тріскала на всі застави шинку, неначе нічого перед тим і не трапилося (Нечуй-Левицький, 8, 1967, с. 103); Голодні бурлаки уплітали свіжу щуку, осетрину й білугу на всі заставки (Нечуй-Левицький, 2, 1965, с. 97); Отець Єремія таки не втерпів: одшматував прездоровий шматок поросятини, похапцем нагріб начинки й почав уплітати на весь рот (Нечуй-Левицький, 5, 1966, с. 332); Єдине, що вміє Санько робити з успіхом, – це їсти. Їв він немов не в себе (Збанацький, 2, 1964, с. 47); Свікліцький похапцем укладав у копи полудень аж редька хрущала в його зубах на всю хату, і в його аж за вухами лящало (Нечуй-Левицький, 7, 1966, с. 276); Той борщ був такий смачний, що вербівські бурлаки, виголодавшись після дороги, через велику силу набивали ним пельку (Нечуй-Левицький, 3, 1965, с. 80). Пор.: ПОПОЇСТИ.

КАРТАТИ

(гостро критикувати) брати в шори; знімати стружку з кого; протирати (драїти) з пісочком кого; накручувати хвоста кому, зневажл.; (докоряти, роз'яснюючи неправильність чи недостойність поведінки і т. ін.) вичитувати (читати) мораль (нотацію, проповідь); (лаючи, змушувати робити так, як це потрібно) на гречку переганяти; (дуже ганити, лаяти) кидати громи (громами) на кого; давати (здавати, надавати) прочухана (прочуханки) кому; давати джосу кому; милити шию (голову, холку) кому; наминати чуба (чуприну) кому; (виражати в гострій формі незадоволення чиїмись вчинками) давати (задавати) [добру] нагінку кому; завдавати гарту кому; давати перцю кому; давати припарки кому; чистити на всі боки кого.

Як приїхав з дідом секретар, та як викликав Гаркушу прямо з постелі в контору, та як узяв його в шори (Рябокляч, Золототисячник, 1948, с. 52); – Щойно Плужник стружку з мене знімав, – пожартував Тарас. (Ткач, Плем'я дужих, 1961, с. 291); Я розповідав йому про поведінку викладача математики Батожчука. – На конференції треба буде протерти з пісочком, – зігнувся над столом Будяк, щоб записати собі про Батожчука (Збанацький, 1, 1963, с. 429); Від нього перепадало всім: і мотористам, і комендорам, і сигнальникам. Гейка він теж неодноразово драїв, як то кажуть, з пісочком (Ткач, Жди, люба дівчино, 1959, с. 22); [Берест:] Я вже накрутив хвоста головному архітектору (Корнійчук, 1, 1955, с. 113); Учитель, осміхаючись, ховає перстень в кишеню. Починає вичитувати мораль (Васильченко, 3, 1960, с. 309); – Чи не собі самому ви читаєте мораль, вам воно якраз такі афоризми потрібні! (Леся Українка, 2, 1951, с. 29); [Ястшембський:] – Вони мають претензію на опікунство надо мною й дуже люблять читати мені гидкі нотації (Нечуй-Левицький, 3, 1965, с. 196); Всі вони [дівчата] були певні, що Каргат зараз вичитає їм довгу нотацію (Шовкопляс, Інженери, 1956, с. 44); – Нащо ти мені проповідь читаєш, – примирливо озвався Петро, – що ж тут лихого, як дівчина трохи прокаталася? (Лисенко, Наказ лейтенанта Вершини, 1984, с. 82); Ніхто нічим не вгодить Олексієві Івановичу: і те не так, і друге навиворот [навиворіт]!.. Перешиває Олексій Іванович дівчатна гречку, як кажуть, переганяє (Панас Мирний, 4, 1955, с. 233); – Ви, шановний добродію.., не раз кидали громи на нелюбих вам поетів або артистів (Франко, 16, 1955, с. 293); Перед начальником стояв не хто інший, як посильний з канцелярії, отой похмурий червоноармієць, якому щодня доводилось давати прочухана (Збанацький



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-18; просмотров: 484; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.83.150 (0.052 с.)