Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Утверждена на заседании кафедрыСодержание книги
Поиск на нашем сайте
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра английского языка
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС по дисциплине «Интерпретация текста»
для специальности – 050303 «иностранный язык»
Утверждена на заседании кафедры английского языка «30» августа 2006г., протоколом № 1.
Воронеж – 2006 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра английского языка
ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ – 050303 «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»
Всего: 36 часов Составитель: Из них: 18 – аудиторных к.ф.н., доц. И. А. Бахметьева 18 – лекционных 18 – СРС Форма отчетности: экзамен – 9 семестр По учебному плану 2006 года
Воронеж, 2006 ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Данный курс представляет блок гуманитарных дисциплин и является федеральным компонентом. Интерпретация текста изучается в 9 семестре по направлению «Английский язык» на очном и заочном отделениях факультета иностранных языков. Курс интерпретации текста посвящён изучению вопросов теории интерпретации текста и практики интерпретации художественных произведений англоязычных авторов. Курс интерпретации текста призван способствовать формированию у будущих учителей, в первую очередь, коммуникативной компетенции, в частности, умения осмыслить и передать содержание художественного текста как сложного структурного единства средств выражения и выражаемого смысла, формы и содержания. Системность всех выразительных средств, используемых в пределах законченного текста, их взаимосвязь и взаимообусловленность, обязательность учёта всех материальных сигналов, реализующих их содержание, - всё это факторы, обусловливающие полноту, глубину его восприятия и служащие раскрытию идейно – тематического содержания литературного произведения, и, следовательно, помогающие его адекватной интерпретации. Кроме того, в процессе изучения материала курса, предполагается формирование у студентов компетенции дискурса, а именно способности использовать адекватные стратегии в построении и интерпретации текстов, а также формирование социокультурной компетенции. Данный курс имеет профессионально – педагогическую направленность. Формирование аргументированной этической и эстетической оценки художественного произведения, его филологического толкования решает задачи нравственного воспитания будущего учителя, а также задачу углубления его филологической подготовки. Курс интерпретации текста как раз и направлен на формирование у будущего учителя – филолога умения проникать в глубинную сущность художественного произведения, находить в тексте объективные причины и истоки его идейно – эстетического, воспитательного, эмоционального воздействия на читателя, извлекать из произведения всю ту многообразную информацию, которая заложена в нём. После прохождения данного курса в течение 9 семестра студенты должны продемонстрировать не только знания в области текстологии (представление о тексте как о материальной основе любой интерпретации, как о структурно – системном образовании со своими категориями и составляющими), но и показать на практике следующие навыки и умения, реализуемые в учебной деятельности по интерпретации и рецензированию: - интерпретировать верно художественный текст при абсолютном понимании его линейно выраженного смысла; - излагать логически стройно и аргументированно своё понимание прочитанного; - составлять рецензии на художественные книги, в том числе на разнообразные учебно – методические пособия, при этом студенты выступают в роли литературного критика – интерпретатора, делающего критический анализ прочитанного произведения, а умение рецензировать необходимо, в первую очередь, для профессиональной деятельности будущего учителя; - вырабатывать критерии, помогающие верно понимать и оценивать текст.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
В связи с указанными выше задачами и требованиями к знаниям и умениям студентов курс построен следующим образом. В лекциях 1, 2 раскрываются структурно – смысловые и стилевые особенности художественного текста как объекта интерпретации, что подкрепляется практическим анализом образов интерпретации художественной прозы; здесь же анализируются выразительные возможности художественного текста, служащие важными текстовыми сигналами, элементами, и, в свою очередь, формирующие концепт (идею) произведения (рассказа, отрывка), а также передающие, помимо основной, дополнительную информацию: эмоциональную, оценочную и эстетическую. В лекции 3 исследуется актуализация различных категорий в художественном тексте. Рассматриваются типы информации художественного текста, их взаимодействие и роль в процессе интерпретации. Лекция 4 посвящена типам, способам и формам изложения, представленным в художественном прозаическом произведении, и их роли в смысловом анализе текста. Лекции 5, 6 раскрывают несобственно – прямую и персонажную речь и способы их изложения. Лекции 7,8 и 9 трактуют вопросы, касающиеся актуализации в художественном произведении языковых единиц фоно-графического, морфемного, лексического и синтаксического уровней. РЕКОМЕНДАЦИИ К САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТОВ Из-за ограниченного количества лекций тема «Особенности развития английской прозы в 19-20 веках» выносится для самостоятельного изучения. Она достаточно компетентно изложена в практическом плане (на примере смыслового анализа отрывков из произведений английских авторов 19-20 вв.) в книге Арнольд И.В. и Дъяконовой Н.Я. «Аналитическое чтение (английская проза 18-19 вв.)». Кроме того, в процессе самостоятельной работы студенты прорабатывают лучшие образцы интерпретации, предложенные в книге Кухаренко В.А. «Практикум по интерпретации текста». В заключение студенты должны предоставить итоговую письменную контрольную работу зачётного характера, связанную с интерпретацией отрывка, рассказа, книги, учебного пособия. Выбор материала для интерпретации согласовывается с лектором. Перед выполнением такого вида письменных работ студенты знакомятся с образцами их выполнения, предложенными в пособии Л.В. Гарской «Текст как объект интерпретации». На лекционных и семинарских занятиях особое внимание уделяется практическому анализу предлагаемого материала – демонстрации лучших образцов смыслового анализа рассказов, отрывков, книг, отобранных из источников, включенных в список литературы.
Список основной литературы 1. Арнольд И.В., Дъяконова Н.Я. Аналитическое чтение (английская проза 18-19 веков): Учебное пособие. – Л.: Просвещение, 1967. – 363с. 2. Гарская Л.В. Текст как объект интерпретации: Учебное пособие. – Воронеж: ВГПУ, 1996. – 65с. ПЛАН СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ
Темы ВКР 1. Язык и стиль произведений Дж. Голсуорси 2. Стилистические особенности рассказов С. Моэма. 3. Пространство и время в произведении Д. Тарт «Тайная история». 4. Стилистическое использование сниженной лексики в произведении А. Селинджера «Над пропастью во ржи». 5. Лексико-семантическая трансформация имени собственного в художественном тексте (на примере английских писателей 19 в.). Темы рефератов. 1. «Поток сознания» как художественное явление. 2. Функционирование морфемного повтора в художественном произведении. 3. «Индивидуальные» знаки препинания в художественном тексте. 4. Модальность как категория художественного текста. 5. Роль аутодиалога в художественном произведении. 6. Подтекст в художественном произведении. 7. Функционирование антропонимов в художественном тексте. Вопросы к зачету. 1. Понятие интерпретации текста. Связь интерпретации текста с другими дисциплинами. 2. Тема и идея художественного произведения. 3. Основные категории художественного текста. 4. Парадигматика и синтагматика художественного текста. 5. Функция текстового заголовка. 6. Функционирование имени собственного в тексте. 7. Художественная деталь. 8. Сильная позиция. 9. Типы, формы и способы изложения, представленные в художественном тексте. 10. Уровни актуализации языковых единиц в художественном тексте. Фонографический уровень. 11. Морфемный уровень. 12. Лексический уровень. Синсемантичная и автосемантичная лексика. 13. Синтаксический уровень.
Лекция 1 Текст как единица художественной речи представляет собой фиксированное законченное сообщение. Текст - это середина элементов схемы коммуникативного акта, которую упрощенно можно представить в виде трех элементов структуры:
Схема демонстрирует принцип общения автора и читателя – принцип воронки, через ее широкую часть «вливается» весь мир. Осознанный конкретным автором, он выливается в конкретное произведение, исходя из которого читатель воссоздает все богатство действительности. (Кухаренко В.А.) Интерпретация текста находится на стыке многих дисциплин: истории и теории литературы, стилистики, лингвистики текста и др. Объект исследования интерпретации текста – художественное произведение. Интерпретация – это освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путем воссоздания авторского видения и познания действительности. (Кухаренко В.А.) Задачей интерпретации текста является максимальное извлечение заложенных в него мыслей и чувств художника. Художественное произведение – продукт выбора автором «участка действительности» и отражения индивидуального процесса его познания в качестве «участка действительности» может быть избрано любое проявление окружающего мира. Его отражение в произведении есть тема произведения. При существующем многообразии подходов к тексту выделяют две отчетливые тенденции: 1. расшифровать текст, найдя в нем скрытый смысл; 2. оценить текст как иллюстрацию глобальной идеи или принципа. Многомерность интерпретаций и трактовок объясняется способностью человека ощущать разнообразие и поливалентность явлений жизни – с одной стороны, и стремлением применять ту же модель к тексту – с другой.
Лекция 2 Лекция 3 Лекция 4 Перепорученная речь В художественной прозе, начиная с 19 века, распространяется введение фигуры рассказчика, заменяющего собственно автора. Часто автор избирает этот вид повествования, когда хочет уйти отрешения проблем, когда он наблюдает конфликт, но не знает, как его решить. В русском научном обиходе существует 2 типа перепорученного повествования: 1)повествование от 1 лица 2)сказ – повествование, максимально приближенное к нормам устной разговорной речи, с широким введением сниженных элементов, нарушением орфоэпических и грамматических нормативов, отсутствием синтаксической четкости. Позиция автора может совпадать с позицией рассказчика (однонаправленное перепорученное повествование), если позиции автора и рассказчика не совпадают – разнонаправленное. Независимо от того, оформлено ли произведение собственно авторской или перепорученной речью, точка зрения автора подчиняет себе всю структуру художественного произведения, т. к. существование и развитие художественного произведения подчинено формированию и доказательству авторского концепта. Лекция 5 Персонажная речь 1. Диалогическая речь. 2. Внутренняя речь. 1. Концепция худ. произведения реализуется не только в авторском изложении, но и проявляется через выбор персонажей и их речь. Персонажи- это носители или противники авторских идей, а также выразители духа времени. Персонажный поток в худ. тексте представлен диалогической и внутренней речью. То, что персонаж заявляет от своего имени – самохарактеристика. Все реплики одного персонажа –это речевая партия. Отдельная реплика, как правило является частью диалогического единства. Основная функция диалога- отображения людей, населяющих худ. мир. Диалог прозы и драмы является аналогом устной разговорной речи и подчиняется ее законам. Состав диалога может насыщаться единицами общеразговорного стилистического пласта, что позволяет использовать сравнительно небольшой набор словарных единиц для описания разнообразных ситуаций. Как можно сохранить достоверность звучащей речи в худ. произведении? Сохранить спонтанность, эмоциональность, ситуативность и контактность. Поэтому и лексический состав и синтаксическая организация этого типа изложения отличаются от авторского. В худ. диалоге широко используется нарушения грамматических и орфоэтических норм, характерных для определенных слоев общества(стянутая универсальная форма din t, например), что дает возможность получить информацию о социальном и образовательном статусе говорящего. Роль индикатора социально-общественной принадлежности, выполняет и графон – графическая фиксация индивидуальных произносительных особенностей говорящего. Диалог как тип изложения худ. произведения многофункционале. Его главное назначение- дать характеристику персонажа. Но персонажная речь не ограничивается внешней, выведенной в диалог, формой. Она существует и в непроизнесенной форме внутренней речи.
2. Внутренняя речь- это явление, когда автор (уходит), предоставляя герою самому излагать свои размышления. В отличии от внешней, внутренняя речь не рассчитана на участие в коммуникативном акте, не направлена адресату для передачи какой-либо информации, а носит самонапровленный характер. Полное или почти полное невмешательство автора в поток внутренней речи- поток сознания. Основной формой внутренней речи является 1) внутренний монолог, который открывает духовный, моральный, идейный облик героя в истинном мире; 2) малое вкрапление внутренней речи служат для выражения мгновенной реакции участника событий на происходящее; 3) аутодиалог – разновидность внутренней речи, т.е. разговор с самим собой.
Лекция 6 Несобственно - прямая речь. Способы изложения. 1. Образ персонажа. 2. Образ автора. 1.Два основных потока художественного текста – авторский и персонажный. Несобственно прямая речь –это речь, в которой происходит смешение голосов автора и персонажа. Основная ее функция – изображение ситуации изнутри, с позицией лица ее переживающего. Виды несобственной -прямой речи: 1. Несобственно- авторская поветствования; 2. Косвенно – прямая речь (или произнесенная несобственно-прямая речь); 3. Изображенная речь(или внутренняя несобственно-прямая речь).
1. В отличие от внутренней речи, несобственно-авторское повествование не замораживает движение сюжета, но является его органической частью. 2. Косвенно-прямая речь-это повторное воспроизведение ранее звучавшей речи. Это экономный способ характерезации персонажа. 3. Изображенная речь имеет много общего с внутренней речью, но в связи с тем, что автор не дает слово субъекту речи, { передавая мысли и чувства, она фактически является и авторской интерпретацией этих мыслей}. [ И.Р. Гальперин,1958] Провести четкую границу между авторским голосом и голосом персонажа в несобственно-прямой речи трудно. Тем не менее, морфологическое оформление изображенной речи и “прорыва” авторского голоса создают определенную дистанцию между внутренним миром героя и читателем.[ В.А.Кухаренко,1988] 2. Образ автора. Идея художественного произведения реализуется через множественные авторские оценки. Эмоционально-оценочные позиции автор может выражать 1) эксплицитно { прямо} 2)имплицитно { скрыто} Эксплицитная манера изложения облегчает роль интерпретатора. Автор открыто оценивает своих персонажей, явно поддерживая одну сторону в конфликте; Имплицитное изложение и скрытый смысл оказываются не редко более важным, чем выраженный. Для выражения скрытого смысла существует два основных термина: подтекст{ исконный} и импликация{ заимствование} Подтекст – это способ организации текста, ведущий к резкому росту и углублению, а также к изменению семантического или эмоционально-психологического содержания сообщения без увеличения длины последнего.(В.А Кухаренко;1988) По своим функциям и способом материального воплощения в тексте импликация неоднородна, в ней различают два вида: 1) импликация предшествования –,, затекст'', {начало с середины}; 2) импликация одновременности- собственно подтекст. Подтекст сознательно заложен автором в произведении. Подтекст не заменяет значение всего текста, а добавляется к нему. Решающим фактором в избрании эксплицитной или имплицитной манерой речеведения является индивидуальность художника.
Лекция 7 Лекция 8 Лексический уровень 1. Синсемантическая лексика. 2. Автосемантическая лексика. 1. Художественная роль слова вызывает повышенный интерес филологов и мыслителей всех времен и народов. Для выявления того, как используется в речи словарный потенциал, был создан частотный словарь, который обнаружил несоответствие того места, которое слово занимает в списке всех лексических единиц текста, тому которое оно занимает, повторяясь в тексте. Все частотные словари возглавляются синсемантичными { служебными } словами: артиклями, предлогами, локально- темпоральными наречиями и местоимениями. Определенный артикль в тексте актуализирует, выдвигает на передний план единственность, определенность обозначаемого, отсутствие альтернативы, поддерживает факт состоявшегося выбора. Неопределенный предполагает возможность уточнений, изменений, говорит о том, что процесс выбора не завершен и возможны варианты. Местоимение в художественном тексте актуализируется в двух направлениях: 1) семантическое включение-обращение смысла одного слова за счет постоянно или часто соседствующего с ним другого слова, что это последнее исключается из речи, полностью растворяясь в первом (например, фраза О, эти глаза! предполагает “Эти красивые /кари серые/ выразительные “ и т. д.); 2) участвует в композиционной ретардации (начало с середины). Союзы актуализируются в художественном тексте, благодаря повтору (полисиндетон/ асиндетон) При помощи предлогов, п редложных и пространственных наречий достигается впечатление динамизма происходящего события. Разумеется, не каждый случай употребления артикля, предлога, союза или местоимения насыщен дополнительной информации.
СПИСОК БАЗОВЫХ ТЕРМИНОВ Текст как единица художественной речи – фиксированное законченное сообщение. Интерпретация текста – освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путем воссоздания авторского видения и познания действительности. Идея произведения – основная мысль автора об острых и наболевших вопросах современности. Тема произведения – отражение автором в произведении «участка действительности». Автосемантия – значимость отдельной части текста. Когезия – формальная связность текста, внешняя спаянность. Когерентность – содержательная связность текста. Категория проспекции – текстовая категория, показывающая движущуюся вперед направленность событий текста. Категория р етроспекции – текстовая категория, показывающая возвращающуюся назад направленность событий текста. Концепт – сформулированная идея произведения. Антропоцентричность текста – «человеконаправленность» текста, т.е. в центре произведения, независимо от темы, проблемы, сюжета стоит человек. Локально - темпоральная отнесенность – место и время событий в произведении. Хронотоп – тесная спаянность пространства и времени в тексте. Прагматическая направленность текста – побуждение к ответной реакции читателя. Актуализация на уровне текста – выдвижение на первый план, усиление текстовой категории. Анаграмма – способ формально-семантической организации текста, при котором повтор звуков и слов (букв и их комбинации) воспроизводят центральное в смысловом отношении слово данного текста. Несобственно-прямая речь – смешанное изложение, в котором есть и герой, и автор. Внутренняя речь – неозвученные мысли героя произведения. Самохарактеристик а (персонажа) – слова, которые персонаж заявляет от своего имени. Речевая партия – все реплики одного персонажа. Индивидуально-художественное значение имени собственного – локальная семантическая структура, которая закрепляется за именем в определенном контексте. Композиционная ретардация текста – «начало с середины» (импликация предшествования) Экспозиция текста – предыстория, в которой содержится объяснение, облегчающее понимание сюжетных событий и/или мотивов автора. Фабула – совокупность событий в их естественной последовательности. Сюжет – порядок организации композиционных элементов в произведении. Поток сознания – полное или почти полное невмешательство автора в поток внутренней речи героя. Типический образ – конкретный характер, в котором находят свое отражение четы эпохи. Подтекст (импликация) – содержание, пунктирно реализуемое в языковой материи текста, создающее смысловую глубину художественного произведения, развивающиеся в дополнение (и/или изменение) к линейно развернутой информации, выступающее одним из основных способов формирования концепта. Графон – графическая фиксация индивидуальных произносительных особенностей говорящего.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра английского языка
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС по дисциплине «Интерпретация текста»
для специальности – 050303 «иностранный язык»
Утверждена на заседании кафедры английского языка «30» августа 2006г., протоколом № 1.
Воронеж – 2006 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра английского языка
ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ – 050303 «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»
Всего: 36 часов Составитель: Из них: 18 – аудиторных к.ф.н., доц. И. А. Бахметьева 18 – лекционных 18 – СРС Форма отчетности: экзамен – 9 семестр По учебному плану 2006 года
Воронеж, 2006 ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Данный курс представляет блок гуманитарных дисциплин и является федеральным компонентом. Интерпретация текста изучается в 9 семестре по направлению «Английский язык» на очном и заочном отделениях факультета иностранных языков. Курс интерпретации текста посвящён изучению вопросов теории интерпретации текста и практики интерпретации художественных произведений англоязычных авторов. Курс интерпретации текста призван способствовать формированию у будущих учителей, в первую очередь, коммуникативной компетенции, в частности, умения осмыслить и передать содержание художественного текста как сложного структурного единства средств выражения и выражаемого смысла, формы и содержания. Системность всех выразительных средств, используемых в пределах законченного текста, их взаимосвязь и взаимообусловленность, обязательность учёта всех материальных сигналов, реализующих их содержание, - всё это факторы, обусловливающие полноту, глубину его восприятия и служащие раскрытию идейно – тематического содержания литературного произведения, и, следовательно, помогающие его адекватной интерпретации. Кроме того, в процессе изучения материала курса, предполагается формирование у студентов компетенции дискурса, а именно способности использовать адекватные стратегии в построении и интерпретации текстов, а также формирование социокультурной компетенции. Данный курс имеет профессионально – педагогическую направленность. Формирование аргументированной этической и эстетической оценки художественного произведения, его филологического толкования решает задачи нравственного воспитания будущего учителя, а также задачу углубления его филологической подготовки. Курс интерпретации текста как раз и направлен на формирование у будущего учителя – филолога умения проникать в глубинную сущность художественного произведения, находить в тексте объективные причины и истоки его идейно – эстетического, воспитательного, эмоционального воздействия на читателя, извлекать из произведения всю ту многообразную информацию, которая заложена в нём. После прохождения данного курса в течение 9 семестра студенты должны продемонстрировать не только знания в области текстологии (представление о тексте как о материальной основе любой интерпретации, как о структурно – системном образовании со своими категориями и составляющими), но и показать на практике следующие навыки и умения, реализуемые в учебной деятельности по интерпретации и рецензированию: - интерпретировать верно художественный текст при абсолютном понимании его линейно выраженного смысла; - излагать логически стройно и аргументированно своё понимание прочитанного; - составлять рецензии на художественные книги, в том числе на разнообразные учебно – методические пособия, при этом студенты выступают в роли литературного критика – интерпретатора, делающего критический анализ прочитанного произведения, а умение рецензировать необходимо, в первую очередь, для профессиональной деятельности будущего учителя; - вырабатывать критерии, помогающие верно понимать и оценивать текст.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
|