Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Утверждена на заседании кафедры↑ Стр 1 из 3Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра английского языка
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС по дисциплине «Интерпретация текста»
для специальности – 050303 «иностранный язык»
Утверждена на заседании кафедры английского языка «30» августа 2006г., протоколом № 1.
Воронеж – 2006 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра английского языка
ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ – 050303 «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»
Всего: 36 часов Составитель: Из них: 18 – аудиторных к.ф.н., доц. И. А. Бахметьева 18 – лекционных 18 – СРС Форма отчетности: экзамен – 9 семестр По учебному плану 2006 года
Воронеж, 2006 ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Данный курс представляет блок гуманитарных дисциплин и является федеральным компонентом. Интерпретация текста изучается в 9 семестре по направлению «Английский язык» на очном и заочном отделениях факультета иностранных языков. Курс интерпретации текста посвящён изучению вопросов теории интерпретации текста и практики интерпретации художественных произведений англоязычных авторов. Курс интерпретации текста призван способствовать формированию у будущих учителей, в первую очередь, коммуникативной компетенции, в частности, умения осмыслить и передать содержание художественного текста как сложного структурного единства средств выражения и выражаемого смысла, формы и содержания. Системность всех выразительных средств, используемых в пределах законченного текста, их взаимосвязь и взаимообусловленность, обязательность учёта всех материальных сигналов, реализующих их содержание, - всё это факторы, обусловливающие полноту, глубину его восприятия и служащие раскрытию идейно – тематического содержания литературного произведения, и, следовательно, помогающие его адекватной интерпретации. Кроме того, в процессе изучения материала курса, предполагается формирование у студентов компетенции дискурса, а именно способности использовать адекватные стратегии в построении и интерпретации текстов, а также формирование социокультурной компетенции. Данный курс имеет профессионально – педагогическую направленность. Формирование аргументированной этической и эстетической оценки художественного произведения, его филологического толкования решает задачи нравственного воспитания будущего учителя, а также задачу углубления его филологической подготовки. Курс интерпретации текста как раз и направлен на формирование у будущего учителя – филолога умения проникать в глубинную сущность художественного произведения, находить в тексте объективные причины и истоки его идейно – эстетического, воспитательного, эмоционального воздействия на читателя, извлекать из произведения всю ту многообразную информацию, которая заложена в нём. После прохождения данного курса в течение 9 семестра студенты должны продемонстрировать не только знания в области текстологии (представление о тексте как о материальной основе любой интерпретации, как о структурно – системном образовании со своими категориями и составляющими), но и показать на практике следующие навыки и умения, реализуемые в учебной деятельности по интерпретации и рецензированию: - интерпретировать верно художественный текст при абсолютном понимании его линейно выраженного смысла; - излагать логически стройно и аргументированно своё понимание прочитанного; - составлять рецензии на художественные книги, в том числе на разнообразные учебно – методические пособия, при этом студенты выступают в роли литературного критика – интерпретатора, делающего критический анализ прочитанного произведения, а умение рецензировать необходимо, в первую очередь, для профессиональной деятельности будущего учителя; - вырабатывать критерии, помогающие верно понимать и оценивать текст.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
В связи с указанными выше задачами и требованиями к знаниям и умениям студентов курс построен следующим образом. В лекциях 1, 2 раскрываются структурно – смысловые и стилевые особенности художественного текста как объекта интерпретации, что подкрепляется практическим анализом образов интерпретации художественной прозы; здесь же анализируются выразительные возможности художественного текста, служащие важными текстовыми сигналами, элементами, и, в свою очередь, формирующие концепт (идею) произведения (рассказа, отрывка), а также передающие, помимо основной, дополнительную информацию: эмоциональную, оценочную и эстетическую. В лекции 3 исследуется актуализация различных категорий в художественном тексте. Рассматриваются типы информации художественного текста, их взаимодействие и роль в процессе интерпретации. Лекция 4 посвящена типам, способам и формам изложения, представленным в художественном прозаическом произведении, и их роли в смысловом анализе текста. Лекции 5, 6 раскрывают несобственно – прямую и персонажную речь и способы их изложения. Лекции 7,8 и 9 трактуют вопросы, касающиеся актуализации в художественном произведении языковых единиц фоно-графического, морфемного, лексического и синтаксического уровней. РЕКОМЕНДАЦИИ К САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТОВ Из-за ограниченного количества лекций тема «Особенности развития английской прозы в 19-20 веках» выносится для самостоятельного изучения. Она достаточно компетентно изложена в практическом плане (на примере смыслового анализа отрывков из произведений английских авторов 19-20 вв.) в книге Арнольд И.В. и Дъяконовой Н.Я. «Аналитическое чтение (английская проза 18-19 вв.)». Кроме того, в процессе самостоятельной работы студенты прорабатывают лучшие образцы интерпретации, предложенные в книге Кухаренко В.А. «Практикум по интерпретации текста». В заключение студенты должны предоставить итоговую письменную контрольную работу зачётного характера, связанную с интерпретацией отрывка, рассказа, книги, учебного пособия. Выбор материала для интерпретации согласовывается с лектором. Перед выполнением такого вида письменных работ студенты знакомятся с образцами их выполнения, предложенными в пособии Л.В. Гарской «Текст как объект интерпретации». На лекционных и семинарских занятиях особое внимание уделяется практическому анализу предлагаемого материала – демонстрации лучших образцов смыслового анализа рассказов, отрывков, книг, отобранных из источников, включенных в список литературы.
Список основной литературы 1. Арнольд И.В., Дъяконова Н.Я. Аналитическое чтение (английская проза 18-19 веков): Учебное пособие. – Л.: Просвещение, 1967. – 363с. 2. Гарская Л.В. Текст как объект интерпретации: Учебное пособие. – Воронеж: ВГПУ, 1996. – 65с. ПЛАН СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ
Темы ВКР 1. Язык и стиль произведений Дж. Голсуорси 2. Стилистические особенности рассказов С. Моэма. 3. Пространство и время в произведении Д. Тарт «Тайная история». 4. Стилистическое использование сниженной лексики в произведении А. Селинджера «Над пропастью во ржи». 5. Лексико-семантическая трансформация имени собственного в художественном тексте (на примере английских писателей 19 в.). Темы рефератов. 1. «Поток сознания» как художественное явление. 2. Функционирование морфемного повтора в художественном произведении. 3. «Индивидуальные» знаки препинания в художественном тексте. 4. Модальность как категория художественного текста. 5. Роль аутодиалога в художественном произведении. 6. Подтекст в художественном произведении. 7. Функционирование антропонимов в художественном тексте. Вопросы к зачету. 1. Понятие интерпретации текста. Связь интерпретации текста с другими дисциплинами. 2. Тема и идея художественного произведения. 3. Основные категории художественного текста. 4. Парадигматика и синтагматика художественного текста. 5. Функция текстового заголовка. 6. Функционирование имени собственного в тексте. 7. Художественная деталь. 8. Сильная позиция. 9. Типы, формы и способы изложения, представленные в художественном тексте. 10. Уровни актуализации языковых единиц в художественном тексте. Фонографический уровень. 11. Морфемный уровень. 12. Лексический уровень. Синсемантичная и автосемантичная лексика. 13. Синтаксический уровень.
Лекция 1 Текст как единица художественной речи представляет собой фиксированное законченное сообщение. Текст - это середина элементов схемы коммуникативного акта, которую упрощенно можно представить в виде трех элементов структуры: А (адресант) Т (текст) Ч (читатель/адресат). Схема демонстрирует принцип общения автора и читателя – принцип воронки, через ее широкую часть «вливается» весь мир. Осознанный конкретным автором, он выливается в конкретное произведение, исходя из которого читатель воссоздает все богатство действительности. (Кухаренко В.А.) Интерпретация текста находится на стыке многих дисциплин: истории и теории литературы, стилистики, лингвистики текста и др. Объект исследования интерпретации текста – художественное произведение. Интерпретация – это освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путем воссоздания авторского видения и познания действительности. (Кухаренко В.А.) Задачей интерпретации текста является максимальное извлечение заложенных в него мыслей и чувств художника. Художественное произведение – продукт выбора автором «участка действительности» и отражения индивидуального процесса его познания в качестве «участка действительности» может быть избрано любое проявление окружающего мира. Его отражение в произведении есть тема произведения. При существующем многообразии подходов к тексту выделяют две отчетливые тенденции: 1. расшифровать текст, найдя в нем скрытый смысл; 2. оценить текст как иллюстрацию глобальной идеи или принципа. Многомерность интерпретаций и трактовок объясняется способностью человека ощущать разнообразие и поливалентность явлений жизни – с одной стороны, и стремлением применять ту же модель к тексту – с другой.
Лекция 2 Лекция 3 Лекция 4 Перепорученная речь В художественной прозе, начиная с 19 века, распространяется введение фигуры рассказчика, заменяющего собственно автора. Часто автор избирает этот вид повествования, когда хочет уйти отрешения проблем, когда он наблюдает конфликт, но не знает, как его решить. В русском научном обиходе существует 2 типа перепорученного повествования: 1)повествование от 1 лица 2)сказ – повествование, максимально приближенное к нормам устной разговорной речи, с широким введением сниженных элементов, нарушением орфоэпических и грамматических нормативов, отсутствием синтаксической четкости. Позиция автора может совпадать с позицией рассказчика (однонаправленное перепорученное повествование), если позиции автора и рассказчика не совпадают – разнонаправленное. Независимо от того, оформлено ли произведение собственно авторской или перепорученной речью, точка зрения автора подчиняет себе всю структуру художественного произведения, т. к. существование и развитие художественного произведения подчинено формированию и доказательству авторского концепта. Лекция 5 Персонажная речь 1. Диалогическая речь. 2. Внутренняя речь. 1. Концепция худ. произведения реализуется не только в авторском изложении, но и проявляется через выбор персонажей и их речь. Персонажи- это носители или противники авторских идей, а также выразители духа времени. Персонажный поток в худ. тексте представлен диалогической и внутренней речью. То, что персонаж заявляет от своего имени – самохарактеристика. Все реплики одного персонажа –это речевая партия. Отдельная реплика, как правило является частью диалогического единства. Основная функция диалога- отображения людей, населяющих худ. мир. Диалог прозы и драмы является аналогом устной разговорной речи и подчиняется ее законам. Состав диалога может насыщаться единицами общеразговорного стилистического пласта, что позволяет использовать сравнительно небольшой набор словарных единиц для описания разнообразных ситуаций. Как можно сохранить достоверность звучащей речи в худ. произведении? Сохранить спонтанность, эмоциональность, ситуативность и контактность. Поэтому и лексический состав и синтаксическая организация этого типа изложения отличаются от авторского. В худ. диалоге широко используется нарушения грамматических и орфоэтических норм, характерных для определенных слоев общества(стянутая универсальная форма din t, например), что дает возможность получить информацию о социальном и образовательном статусе говорящего. Роль индикатора социально-общественной принадлежности, выполняет и графон – графическая фиксация индивидуальных произносительных особенностей говорящего. Диалог как тип изложения худ. произведения многофункционале. Его главное назначение- дать характеристику персонажа. Но персонажная речь не ограничивается внешней, выведенной в диалог, формой. Она существует и в непроизнесенной форме внутренней речи.
2. Внутренняя речь- это явление, когда автор (уходит), предоставляя герою самому излагать свои размышления. В отличии от внешней, внутренняя речь не рассчитана на участие в коммуникативном акте, не направлена адресату для передачи какой-либо информации, а носит самонапровленный характер. Полное или почти полное невмешательство автора в поток внутренней речи- поток сознания. Основной формой внутренней речи является 1) внутренний монолог, который открывает духовный, моральный, идейный облик героя в истинном мире; 2) малое вкрапление внутренней речи служат для выражения мгновенной реакции участника событий на происходящее; 3) аутодиалог – разновидность внутренней речи, т.е. разговор с самим собой.
Лекция 6 Несобственно - прямая речь. Способы изложения. 1. Образ персонажа. 2. Образ автора. 1.Два основных потока художественного текста – авторский и персонажный. Несобственно прямая речь –это речь, в которой происходит смешение голосов автора и персонажа. Основная ее функция – изображение ситуации изнутри, с позицией лица ее переживающего. Виды несобственной -прямой речи: 1. Несобственно- авторская поветствования; 2. Косвенно – прямая речь (или произнесенная несобственно-прямая речь); 3. Изображенная речь(или внутренняя несобственно-прямая речь).
1. В отличие от внутренней речи, несобственно-авторское повествование не замораживает движение сюжета, но является его органической частью. 2. Косвенно-прямая речь-это повторное воспроизведение ранее звучавшей речи. Это экономный способ характерезации персонажа. 3. Изображенная речь имеет много общего с внутренней речью, но в связи с тем, что автор не дает слово субъекту речи, { передавая мысли и чувства, она фактически является и авторской интерпретацией этих мыслей}. [ И.Р. Гальперин,1958] Провести четкую границу между авторским голосом и голосом персонажа в несобственно-прямой речи трудно. Тем не менее, морфологическое оформление изображенной речи и “прорыва” авторского голоса создают определенную дистанцию между внутренним миром героя и читателем.[ В.А.Кухаренко,1988] 2. Образ автора. Идея художественного произведения реализуется через множественные авторские оценки. Эмоционально-оценочные позиции автор может выражать 1) эксплицитно { прямо} 2)имплицитно { скрыто} Эксплицитная манера изложения облегчает роль интерпретатора. Автор открыто оценивает своих персонажей, явно поддерживая одну сторону в конфликте; Имплицитное изложение и скрытый смысл оказываются не редко более важным, чем выраженный. Для выражения скрытого смысла существует два основных термина: подтекст{ исконный} и импликация{ заимствование} Подтекст – это способ организации текста, ведущий к резкому росту и углублению, а также к изменению семантического или эмоционально-психологического содержания сообщения без увеличения длины последнего.(В.А Кухаренко;1988) По своим функциям и способом материального воплощения в тексте импликация неоднородна, в ней различают два вида: 1) импликация предшествования –,, затекст'', {начало с середины}; 2) импликация одновременности- собственно подтекст. Подтекст сознательно заложен автором в произведении. Подтекст не заменяет значение всего текста, а добавляется к нему. Решающим фактором в избрании эксплицитной или имплицитной манерой речеведения является индивидуальность художника.
Лекция 7 Лекция 8 Лексический уровень 1. Синсемантическая лексика. 2. Автосемантическая лексика. 1. Художественная роль слова вызывает повышенный интерес филологов и мыслителей всех времен и народов. Для выявления того, как используется в речи словарный потенциал, был создан частотный словарь, который обнаружил несоответствие того места, которое слово занимает в списке всех лексических единиц текста, тому которое оно занимает, повторяясь в тексте. Все частотные словари возглавляются синсемантичными { служебными } словами: артиклями, предлогами, локально- темпоральными наречиями и местоимениями. Определенный артикль в тексте актуализирует, выдвигает на передний план единственность, определенность обозначаемого, отсутствие альтернативы, поддерживает факт состоявшегося выбора. Неопределенный предполагает возможность уточнений, изменений, говорит о том, что процесс выбора не завершен и возможны варианты. Местоимение в художественном тексте актуализируется в двух направлениях: 1) семантическое включение-обращение смысла одного слова за счет постоянно или часто соседствующего с ним другого слова, что это последнее исключается из речи, полностью растворяясь в первом (например, фраза О, эти глаза! предполагает “Эти красивые /кари серые/ выразительные “ и т. д.); 2) участвует в композиционной ретардации (начало с середины). Союзы актуализируются в художественном тексте, благодаря повтору (полисиндетон/ асиндетон) При помощи предлогов, п редложных и пространственных наречий достигается впечатление динамизма происходящего события. Разумеется, не каждый случай употребления артикля, предлога, союза или местоимения насыщен дополнительной информации.
СПИСОК БАЗОВЫХ ТЕРМИНОВ Текст как единица художественной речи – фиксированное законченное сообщение. Интерпретация текста – освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путем воссоздания авторского видения и познания действительности. Идея произведения – основная мысль автора об острых и наболевших вопросах современности. Тема произведения – отражение автором в произведении «участка действительности». Автосемантия – значимость отдельной части текста. Когезия – формальная связность текста, внешняя спаянность. Когерентность – содержательная связность текста. Категория проспекции – текстовая категория, показывающая движущуюся вперед направленность событий текста. Категория р етроспекции – текстовая категория, показывающая возвращающуюся назад направленность событий текста. Концепт – сформулированная идея произведения. Антропоцентричность текста – «человеконаправленность» текста, т.е. в центре произведения, независимо от темы, проблемы, сюжета стоит человек. Локально - темпоральная отнесенность – место и время событий в произведении. Хронотоп – тесная спаянность пространства и времени в тексте. Прагматическая направленность текста – побуждение к ответной реакции читателя. Актуализация на уровне текста – выдвижение на первый план, усиление текстовой категории. Анаграмма – способ формально-семантической организации текста, при котором повтор звуков и слов (букв и их комбинации) воспроизводят центральное в смысловом отношении слово данного текста. Несобственно-прямая речь – смешанное изложение, в котором есть и герой, и автор. Внутренняя речь – неозвученные мысли героя произведения. Самохарактеристик а (персонажа) – слова, которые персонаж заявляет от своего имени. Речевая партия – все реплики одного персонажа. Индивидуально-художественное значение имени собственного – локальная семантическая структура, которая закрепляется за именем в определенном контексте. Композиционная ретардация текста – «начало с середины» (импликация предшествования) Экспозиция текста – предыстория, в которой содержится объяснение, облегчающее понимание сюжетных событий и/или мотивов автора. Фабула – совокупность событий в их естественной последовательности. Сюжет – порядок организации композиционных элементов в произведении. Поток сознания – полное или почти полное невмешательство автора в поток внутренней речи героя. Типический образ – конкретный характер, в котором находят свое отражение четы эпохи. Подтекст (импликация) – содержание, пунктирно реализуемое в языковой материи текста, создающее смысловую глубину художественного произведения, развивающиеся в дополнение (и/или изменение) к линейно развернутой информации, выступающее одним из основных способов формирования концепта. Графон – графическая фиксация индивидуальных произносительных особенностей говорящего.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра английского языка
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС по дисциплине «Интерпретация текста»
для специальности – 050303 «иностранный язык»
Утверждена на заседании кафедры английского языка «30» августа 2006г., протоколом № 1.
Воронеж – 2006 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра английского языка
ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ – 050303 «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»
Всего: 36 часов Составитель: Из них: 18 – аудиторных к.ф.н., доц. И. А. Бахметьева 18 – лекционных 18 – СРС Форма отчетности: экзамен – 9 семестр По учебному плану 2006 года
Воронеж, 2006 ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Данный курс представляет блок гуманитарных дисциплин и является федеральным компонентом. Интерпретация текста изучается в 9 семестре по направлению «Английский язык» на очном и заочном отделениях факультета иностранных языков. Курс интерпретации текста посвящён изучению вопросов теории интерпретации текста и практики интерпретации художественных произведений англоязычных авторов. Курс интерпретации текста призван способствовать формированию у будущих учителей, в первую очередь, коммуникативной компетенции, в частности, умения осмыслить и передать содержание художественного текста как сложного структурного единства средств выражения и выражаемого смысла, формы и содержания. Системность всех выразительных средств, используемых в пределах законченного текста, их взаимосвязь и взаимообусловленность, обязательность учёта всех материальных сигналов, реализующих их содержание, - всё это факторы, обусловливающие полноту, глубину его восприятия и служащие раскрытию идейно – тематического содержания литературного произведения, и, следовательно, помогающие его адекватной интерпретации. Кроме того, в процессе изучения материала курса, предполагается формирование у студентов компетенции дискурса, а именно способности использовать адекватные стратегии в построении и интерпретации текстов, а также формирование социокультурной компетенции. Данный курс имеет профессионально – педагогическую направленность. Формирование аргументированной этической и эстетической оценки художественного произведения, его филологического толкования решает задачи нравственного воспитания будущего учителя, а также задачу углубления его филологической подготовки. Курс интерпретации текста как раз и направлен на формирование у будущего учителя – филолога умения проникать в глубинную сущность художественного произведения, находить в тексте объективные причины и истоки его идейно – эстетического, воспитательного, эмоционального воздействия на читателя, извлекать из произведения всю ту многообразную информацию, которая заложена в нём. После прохождения данного курса в течение 9 семестра студенты должны продемонстрировать не только знания в области текстологии (представление о тексте как о материальной основе любой интерпретации, как о структурно – системном образовании со своими категориями и составляющими), но и показать на практике следующие навыки и умения, реализуемые в учебной деятельности по интерпретации и рецензированию: - интерпретировать верно художественный текст при абсолютном понимании его линейно выраженного смысла; - излагать логически стройно и аргументированно своё понимание прочитанного; - составлять рецензии на художественные книги, в том числе на разнообразные учебно – методические пособия, при этом студенты выступают в роли литературного критика – интерпретатора, делающего критический анализ прочитанного произведения, а умение рецензировать необходимо, в первую очередь, для профессиональной деятельности будущего учителя; - вырабатывать критерии, помогающие верно понимать и оценивать текст.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
|