Белиса, Фениса, Капитан и Люсиндо. Сцена 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Белиса, Фениса, Капитан и Люсиндо. Сцена



Фениса: Прошу мне милость оказать: Устроить встречу с вашим сыном, чтоб счастьем нам дышать единым. Я для него вторая мать. Все будет просто между нами: приложится к руке устами, и я его благословлю, как сына своего и брата.
К. Бернардо: (в сторону) Зачем не сына я сначала женю, а сам — старик! — женюсь. Я допустил оплошность, видно, позвав его сюда: при нем глубоким стариком казаться буду... Как обидно! Но, делать нечего. Эй, Люсиндо, поди сюда. (Входит Люсиндо)
  33. Благословенье
Люсиндо: Сеньор?
К. Бернардо: Ты слишком разодет.
Люсиндо: И что же?
К. Бернардо: Что? Вот мать твоя. Коснись ее руки устами.
Люсиндо: (Фенисе) Позвольте вашу ручку мне. (Тихо) Пошла мне впрок твоя наука, — Возьми письмо, любовь моя. (Незаметно передает письмо Фенисе)
Фениса: Дай бог тебе большого счастья. Дай бог тебе жену такую, какой ты хочешь обладать... Дай бог тебе послушным быть любому моему приказу, не огорчать меня ни разу и никого так не любить. Ко мне будь нежен так, мой друг, чтоб я порою забывала, что не твоей женой я стала, что ты мой сын, а не супруг.
К. Бернардо: В какой из книг могли найти такое вы благословенье?
Фениса: (в сторону) Ревнует. Потерял терпенье.

Письмо

Фениса: (Отходит в сторону и начинает читать письмо) Сокровище моё! Родитель мой из ревности решил меня отправить — о, горе! — в Португалию надолго. Спаси меня, иначе я умру! (Тихо к Люсиндо) Люсиндо, я письмо прочла, — тебе даю я слово чести: Бог не допустит, чтобы вместе с тобой я дня не провела. Твою поездку я расстрою, и приложу к тому все силы. (Всю предыдущую сцену Белиса тихо беседовала с Капитаном. Теперь они с сыном собрались уходить.)
Белиса: (провожая Капитана) Как мало любите, сеньор, вы сына! По мне, он юноша весьма приятный... Была бы я на двадцать лет моложе, охотно за него пошла бы замуж. (Прощаются и Капитан Бернардо с Люсиндо уходят.)

Белиса и Фениса. Сцена

Фениса: (Белисе) Записка от Люсиндо.
Белиса: Что ж он пишет?
Фениса: Такое, что вы со смеху помрете. Что в брак вступить желает...
Белиса: С кем?
Фениса: С кем... Да с вами же.
Белиса: Со мною? Что ты?
Фениса: Совершенно точно...
Белиса: О, Боже мой! О, Боже мой! Скажи Люсиндо, чтоб вечером пришел ко мне сегодня. Застиг меня совсем врасплох Люсиндо... Укоротить вуаль, пожалуй, вдовью? (Белиса уходит)

Фениса одна

Фениса: Люсиндо я дала намек, где нужно мой ответ искать, теперь пойду его писать. Я напишу в своем посланьи, о чем я с матерью шепталась: Он должен сделать ей признанье в своей любви, и эта шалость предотвратит его изгнанье, а мать моя так замуж хочет, что за Люсиндо похлопочет.

Картина шестая

Сцена на улице

  (Появляются смеющиеся Люсиндо и Эрнандо.)
Эрнандо: (продолжая разговор) Да неужели правда? Я со смеху бы умер, нет сомнений.
Люсиндо: Вот и весь рассказ... А под конец... Меня прогнали прочь... (Смеются)
Эрнандо: Смотрите, ваш отец!
Люсиндо: Пускай себе идет своей дорогой.
К. Бернардо: Ты смотришь так, как будто и не видишь меня, Люсиндо. Что же ты молчишь?
Люсиндо: О, если бы мне знать об этом раньше, уехал бы я сам куда угодно, в Японию, не только в Лиссабон, и не был бы ни сколько огорчен!
К. Бернардо: Тебе не доверяю я и с каждым часом больше и все больше. (Люсиндо уходит.)

Капитан Бернардо

К. Бернардо: (к Эрнандо) Он здесь ни дня не смеет оставаться! Белье и платье в чемодан, понятно? Поедет в Португалию с рассветом. Пусть королю послужит он с мушкетом. (Капитан Бернардо уходит.)

Люсиндо и Эрнандо. Сцена

  (Появляется Люсиндо в расшитом золотом плаще и шляпе с перьями)
Эрнандо: Вы у окошка были?
Люсиндо: Был. Записочка лежала там. Приказ в ней строгий находился, чтоб я влюбленным притворился в ее мамашу.
Эрнандо: Как? В старуху?
Люсиндо: И был еще один приказ.
Эрнандо: Какой?
Люсиндо: Просить ее руки.
Эрнандо: О, Боже! А вас лишь только этот путь от ссылки в Лиссабон спасет.
Люсиндо: Спасет?
Эрнандо: Ну да!
Люсиндо: Этот путь?
Эрнандо: Да, да, да!
Люсиндо: Фениса действует умно!
Эрнандо: Несомненно, действует умно!
Вместе: Действует умно! Фениса — дивное созданье!
Эрнандо: Итак, пришли вы на свиданье к Белисе? Вот ее окно.

План

Люсиндо: Но признаваться этой даме в любви, Эрнандо, будешь ты. Мы поменяемся ролями. Сыграй-ка за меня! Пока ты будешь говорить с Белисой, я время проведу с моей Фенисой. Об этом есть в письме строка.
Эрнандо: А что болтать?
Люсиндо: Любовный вздор. Вот я тебя и испытаю. Посмотрим, как тебе удастся пленить ее.
Эрнандо: Готов поклясться — я преуспею!
Люсиндо: Обещаю пред гением твоим склониться, коль ты пленишь ее, пройдоха! (Меняются плащами и шляпами) Смотри-ка, показались!

На балконе

Белиса: Мне нужно здесь одной побыть, я с ним хочу поговорить.
Фениса: Он здесь? Как это вы узнали?
Белиса: Вон две фигуры смотрят на балкон.
Фениса: Да, да, его слуга и он, и знаки делают руками, ну, что ж, могу вам пожелать из уст Люсиндо услыхать жаркое признанье. А мне придется вас оставить и поболтать с его слугой. (Фениса уходит.)

Под балконом

  (Эрнандо подбирается ближе к балкону)
Эрнандо: Вот тут и слышно лучше будет.
Белиса: Люсиндо?
Эрнандо: Я — не я с тех пор, как образ ваш в моей груди! (тихо к Люсиндо) Ну, что?
Люсиндо: В тебе видна сноровка. Ты взял великолепный тон.
Эрнандо: Я настоящий Цицерон!
Белиса: Я чувствую себя неловко... Меня — от вас не утаю — тревожит совести укор: Я дочь родную выдаю за вашего отца, сеньор, а вас, его родного сына, хочу, как мужа полюбить. Я нравлюсь вам? Вас привлекает мой вид? И это не мечта?

Серенада Эрнандо

  (Фениса появляется в другом окне)
Эрнандо: Клянусь вам, вдовий ваш чепец, и ваша строгая одежда, ваш стан почти мужской — надежда и обольщение сердец. Чулочки, ваши башмаки, размером более, чем надо, и ваших ножек коллонада, под коей гнутся каблуки... И ваш громоподобный бас, и запах смеси из горчицы, петрушки, лука и корицы, чей аромат овеял вас... И ваши родинки в венце из темной с проседью щетины! Как в небе ранняя заря, ваш носик нежно-розоватый, ваш носик нежно-розоватый. Всё это: чепчик, бас и нос, капот, и грудь, и башмаки, морщины, родинки, чулки, — как райский сад волшебных грез! Как райский сад волшебных грез! Как райский сад волшебных грез! Как райский сад волшебных грез!

Речитатив и дуэт Люсиндо и Фенисы

Люсиндо: Ты слышала?
Фениса: Обман сейчас она раскроет.
Люсиндо: И это все тогда расстроит. Успех Люсиндо — мой успех.
Фениса: Люсиндо, милый, я — твоя.
Люсиндо: Фениса! Для меня…
Фениса: Я для тебя лишь рождена,
Люсиндо: ты рождена…
Фениса: и я в душе
Люсиндо: лишь для меня,
Фениса: убеждена,
Люсиндо: …лишь для меня, для меня ты рождена,
Фениса: что ты рожден лишь для меня.
Люсиндо: Фениса!
Фениса: А чтобы нам зажить свободно, вдали от стариковских глаз, знай — я готова хоть сейчас уйти с тобой куда угодно!
Люсиндо: Согласна ты со мной бежать?
Фениса: Согласна, с тобой на все согласна!
Люсиндо: Сегодня ночью постарайся собрать все вещи поскорее, а завтра в полдень, не позднее, меня с каретой дожидайся...

Сцена. Продолжение

Белиса: (ложному Люсиндо) Он принял, стало быть, решенье, сеньор, послать вас в Лиссабон?
Эрнандо: Не думал я, что может он впадать в такое исступленье. Вообразил, что будто обожаю Фенису я и все такое, ее лишаю сна, покоя.
Белиса: Фениса вас не покорила?
Эрнандо: Фениса? Чтоб я сквозь землю провалился и прямо в пекло угодил, чтоб где-нибудь в деревне, в поле мне вилами живот вспороли и грешный дух я испустил, чтоб смертоносное ружье меня убило первой пулей, чтобы рапирою проткнули мне сердце бедное мое, коль когда-нибудь пытался я с Фенисой вашей говорить или хотел ее пленить.
Люсиндо: Он может черта обмануть!
Белиса: Довольно, больше клятв не надо.
Эрнандо: Сюда идут. Желаю вам приятных снов.
Белиса: И вам того же. (Уходит.)
Люсиндо: Уж поздно. Надо мне идти. Увидят нас. Прощай.
Фениса: Прости. (Уходит.)

Картина седьмая
46. Разговор Дористео с Люсиндо

Дористео: Позвольте к вам мне обратиться, — поговорить мне нужно с вами.
Люсиндо: Вы так возбуждены! В чем дело?
Дористео: Сеньор, я с вами не знаком, и это мне давало право, — по крайней мере так я думал, — совсем открыто, не таясь, быть почитателем Герарды.
Люсиндо: Ну, если дело только в этом, я уступаю вам Герарду.
Дористео: Нет, нет, не в этом.
Люсиндо: Так в чем же?
Дористео: Вы, уязвленный тем, что вашей любовью так пренебрегают, задумали, сеньор, в отместку лишить меня навеки чести: мою сестру вы обольстили!.. Она по простоте душевной была вчера на Прадо с вами.
Люсиндо: Престранный вымысел, однако ж! Я незнаком с сестрою вашей, боюсь, что ловкая Герарда вас обманула, Дористео... (Люсиндо уходит.)

Улица. Герарда и Дористео

  (Появляется Герарда. Подходит к Дористео)
Герарда: Я умираю от волненья, но правда ль это или нет?
Дористео: Меня тревожат подозренье, что он, боится дать ответ, за дерзостное поведенье, — солгал сейчас, сойдясь со мною: он был тогда с моей сестрою!
Герарда: Сестрою?
Дористео: Да, сеньора. Отец его сказал, сеньора, что он сам, и довольно скоро, Фенису назовет женою.
Герарда: Хотите сразу убедиться, влюблен ли он в Фенису?
Дористео: Да.
Герарда: Идемте к ней.
  Зачем? Куда? Да кто же к женщине решится с таким вопросом обратиться?
Герарда: Я в дом вбегу, а вслед за мной, махая шпагой обнаженной, и вы вбежите разъяренный.. Я буду слезы лить рекой, скажу, что вы мой муж законный...
Дористео: А дальше что?
Герарда: И тут она мое волненье успокоит. Я ей скажу, тоски полна, что я в Люсиндо влюблена, что вы убить меня хотели... И так в обмене чувств и дум, кто мил ему на самом деле, узнаем мы.
Дористео: Идем скорее! (Уходят.)
   

Картина восьмая
48. Ариозо Капитана Бернардо. Сцена

К. Бернардо: Я и не знал! Да если б знать бы, что он вас любит до безумья, давно бы я заговорил и сам о браке между вами. Мы породнились бы вдвойне, и наше странное семейство явило б редкую картину.
Белиса: Но ваше приказанье сыну, сеньор, похоже на злодейство.
К. Бернардо: В Мадриде жить ему опасно: он воспылал любовью страстной, как я узнал, к одной вдове, которой имя — Стефания.
Белиса: Как! Да правда ль?
К. Бернардо: (спохватившись) Я позабыл... Он любит вас. Простите, я пойду за ним. (Уходит.)

Скандал

Белиса: В другую, значит, он влюблен, и я напрасно возмечтала... Пусть едет в Лиссабон, коль скоро другую он себе нашел.
  (Вбегает Герарда, за ней Дористео с обнаженной шпагой)
Герарда: Спасите! Помогите! Помогите!
Дористео: Убью! Убью!
Белиса: Сеньор, за что же хотите вы убить ее?
Дористео: Убью!
Белиса: Да успокойтесь же, сеньор!
  (Белиса уводит Дористео)

Рассказ Герарды. Сцена

Герарда: Я расскажу вам обо всем, великодушная сеньора. Я как-то встретила случайно идальго юного, который стал солнцем для моей души. Супруг мой заподозрил это и строить козни начал нам. Когда Люсиндо мой заметил, (любовника зовут Люсиндо), что нас двоих со всех сторон подстерегают ежечасно, он совершенно изменился, он начал избегать меня, и на красавице Фенисе жениться замышляет он. Что было дальше, вам известно: мой изверг муж настиг меня...
Фениса: Вам тяжело, — к вам охладели, — но мне в сто раз еще тяжеле... Да, да: Фениса — это я! Какой удар, о, боже мой! Сегодня ж обвенчаюсь я с его отцом ему назло. Я вам Люсиндо возвращаю, раз вы его так полюбили.
Герарда: Куда идти?
Фениса: Вот тайный ход.
Герарда: Пусть небо счастье вам пошлет! (Уходит)

Сонет (хор)

Хор: Пронесся мимо шквал огня могучий, Оставив в сердце пепел безотрадный. Как пальме среди льдов пустыни хладной, пришлось застыть моей мечте летучей. Был май, она цвела, но холод жгучий Сорвал ее убор рукою жадной… Довольно дня, чтоб в буре беспощадной погибнуть, если так захочет случай, погибнуть, если так захочет случай, погибнуть, если так захочет случай. Нет радостей любви — одни капканы, что отрезвляют разум наш сурово. Не отравляйте сердца нам, обманы! Не нужно грез, а то проснешься снова... Не нужно грез, а то проснешься снова... Но эти раны! Чем они больней, тем пламенней мы любим и сильней.

Люсиндо и Фениса. Сцена

  (Появляется Люсиндо)
Люсиндо: Не удивляйся, что сюда пришел я с дерзостью такой. Прекрасная! Ведь мы с тобою соединимся навсегда. Ты что так смотришь? Что случилось?
Фениса: Что это вам, сеньор, приснилось? С кем говорите вы?
Люсиндо: В чем дело? С тобою вел я разговор?
Фениса: Со мною.
Люсиндо: Какой был уговор?
Фениса: Что я достанусь капитану, а вы — Белисе. Я не стану мешать вам.
Люсиндо: Что? Что ты, что за вздор?
Фениса: Что это вздор, я б не сказала. Просили вы ее руки. А если с матерью моей вам скучно, пыл страстей умерьте. Она достойней и честней, чем Стефания, уж поверьте!
Люсиндо: Ты ревностью ослеплена и пребываешь в заблужденьи. Ведь Стефания — кто? Она — мой плут Эрнандо. Я тайком переодел его... на Прадо гулял с бездельником вдвоем... Так что ж, мне заколоться надо?
Фениса: Зачем?
Люсиндо: А что же мне остается?
Фениса: Пойти с Белисой под венец.

Ариозо Люсиндо

Люсиндо: Тебе вчера я слово дал, что я приеду за тобой, и видишь — слово я сдержал, но что ты делаешь со мной? Что ты делаешь со мной? Пусть будет так! Прошу прощенья. Никто ваш выбор не осудит. Что сын, когда тут есть отец! Но мать невесты под венец вести — нет, этого не будет! Нет, не будет! За то, что я в тебя влюблен отец велел мне удалиться, но лучше ехать в Лиссабон, чем на Белисе мне жениться. Лучше ехать в Лиссабон. (Уходит)

Речитатив Эрнандо и Фенисы

Эрнандо: Послушайте!
Фениса: Ну, что тебе?
Эрнандо: Я вижу, вам не по себе... Куда же мой сеньор пропал?
Фениса: Он был, но он ушел ни с чем. Скажи мне, правды не тая, со Стефанией он знаком?
Эрнандо: Опять задета честь моя!
Фениса: Причем тут честь твоя?
Эрнандо: При том, что Стефания — это я!
Фениса: Ты?
Эрнандо: Я! А разве вы не знали?

Рассказ Эрнандо

Эрнандо: Однажды я и мой сеньор на Прадо вечером гуляли, и там, как уличный актер, при помощи плаща и шали сыграл я в первый раз, для пробы, роль Стефании этой самой. Зачем я нарядился дамой? Чтоб вызвать у одной особы припадок ревности и злобы. Сейчас, клянусь вам небесами, терпеть ее не может мой хозяин.
Фениса: Терпеть ее не может, говоришь?
Эрнандо: Ну да! Поверьте! Так что же я ему шепну?
Фениса: Не знаю. Мать моя идет. Беги.
Эрнандо: Ой! Туда я прошмыгну.

Фениса, Белиса. Сцена



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 176; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.238.64.201 (0.014 с.)