Маленький терцет. Эрнандо, Герарда и Дористео 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Маленький терцет. Эрнандо, Герарда и Дористео



Проделки Фенисы

Либретто оперы в 2 действиях и 9 картинах
по пьесе Лопе де Вега «Изобретательная влюбленная»

Музыка Павла Морозова
Соч. 108 (2008 г.)

Вступление

  Исполняется оркестром

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Картина первая
(улица)

Дуэт Белисы и Фенисы

Белиса: Вниз опустить глаза изволь-ка.
Фениса: Вниз опустить глаза...
Белиса: На землю ты должна взирать
Фениса: На землю я должна взирать...
Белиса: Когда ума ты наберешься,
Фениса: Когда ума я наберусь...
Белиса: тогда смотри, пожалуй, ввысь,
Фениса: Пожалуй, ввысь...
Белиса: Ну, а пока
Фениса: Ну, а пока...
Белиса: земли держись.
Фениса: Земли?
Белиса: Земли. А то не ровен час, споткнешься,
Фениса: Не ровен час...
Белиса: а то не ровен час, споткнешься,
Фениса: А то не ровен час споткнусь,
Белиса: споткнешься,
Фениса: споткнусь...
Белиса: споткнешься,
Фениса: споткнусь...
Вместе: А то не ровен час!

Ужель мне в храм

Фениса: Ужель мне в храм идти велели вы для того лишь, что хотели сегодня мне одни мученья своей опекою доставить? Чем так глаза мои блюсти, не лучше было ль бы оставить меня вам дома взаперти?

Нравоучение

Белиса: Когда девица не хранит благочестивости во взоре, тогда на улице ей горе, — тут на ловца и зверь бежит.
Фениса: А как же замуж выйти той, которую никто не видит?
Белиса: Увидит, а потом обидит? Нет, путь к венцу совсем другой.
Фениса: Другой? Какой же?
Белиса: Общая молва о добродетели, породе.
Фениса: Где нет молвы и о доходе... Все это лишь одни слова. Чтоб стать желанной добродетель должна иметь...
Белиса: Что?
Фениса: Состоянье.
   
  (Входят Люсиндо, Герарда, Эрнандо и останавливаются на противоположном конце сцены.)

Сцена с Герардой

Герарда: Итак, я чудное созданье?
Люсиндо: Прелестное!
Герарда: Да? Бог свидетель, ты изъясняешься премило!
Фениса: (в сторону) Увы! Зачем в надежде тщетной мне о взаимности мечтать? Что за безумство воспылать любовью без любви ответной!
Герарда: Я болтунов не выношу, и, слышишь, ложь твоя напрасна! Смеяться надо мной опасно,— запомнить это я прошу! Запомнить это я прошу!
Люсиндо: Любовь моя, прошу пощады... К чему так возмущаться громко? За то лишь, что совсем случайно переглянулся с незнакомкой?
Фениса: Что делать мне? О, вдохнови меня в моей любви, творец! Придумала! Прекрасный план мне подсказало провиденье: Я оброню платок случайно, Люсиндо мне его вручит и душу в тот же миг узрит, ему отдавшуюся тайно.
   

Диалог Люсиндо с Эрнандо

Люсиндо: Не знаешь, кто там?
Эрнандо: Как не знать! Одна из них, вон та, Фениса, а с ней степенная Белиса, ее почтеннейшая мать.
Люсиндо: Я с нею в жизни не встречался.
Эрнандо: Вам на нее взглянуть бы только, и не осталось бы тогда от вашей страсти и следа. Но я забыл, что ваш отец намерен...
Люсиндо: Что отец намерен?
Эрнандо: Хотя я в этом не уверен, и на Белисе, наконец, жениться было бы умней...
Люсиндо: Отцу жениться в эту пору?
Эрнандо: Вы посмотрите на сеньору, поговорите только с ней.
Люсиндо: Меня Герарда беспокоит. Я ревностью пылаю весь. На что смотреть я должен здесь?

Платок. Сцена

Белиса: (Фенисе) Пойдем. Уж поздно, дорогая. Нам надобно спешить домой.
Эрнандо: Она проходит мимо... Ой! Глядите, прелесть-то какая!
  (Фениса, проходя мимо, роняет платок.)
  Платочек обронила свой!
Люсиндо: Я, я подам его, постой! Сеньора! Слушайте! Платочек! Вы обронили свой платок.
Фениса: Вы не ошиблись?
Люсиндо: Как я мог?
Фениса: Сейчас проверю.
  (Распахивает верхнюю одежду, откидывает с лица покрывало.)
Люсиндо: (в сторону) Превосходна!
Белиса: Скорей! Идем!
Фениса: Сейчас! Иду!
Белиса: Позвольте нам, сеньор, идти. (Фенисе) Ну что же ты? Идем скорее. Нельзя же так!
Фениса: (в сторону) О, поскорее стрелу в него, Амур, пусти! (Направляется к выходу, потом возвращается.) Ах, я чуть-чуть не позабыла! Я не уверена пока, что я могу себя считать хозяйкой этого платка. И, может быть, сеньор, как знать?— Вы обнаружите, что он не мой, а девушкой совсем другой был тут случайно обронен. Тогда, надеюсь, вы дадите ей адрес мой, а он таков: Наш дом на улице Садов, а рядом капитан живет. Запомнили?
Люсиндо: Сеньора! Я сын его!
Фениса: (в сторону) Ужели скоро завлеку его в капкан!

Речитатив и ариозо Эрнандо

Эрнандо: Ну?
Люсиндо: Обаятельна, не скрою. Мила, учтива. Восхищен. Но я Герардой увлечен, горю и мучаюсь душою.
Эрнандо: Все эти дамочки похожи, сказать, сеньор, вам на кого? Они похожи на мартышек, что изощряются подчас в искусстве тысячи гримас. И ну визжать, скакать, ломаться, и ну визжать, скакать, ломаться, визжать, скакать, ломаться! Но как завидят вдалеке мужчину с палкою в руке — и начинают блох ловить, да так прилежно и смиренно,— куда девается их прыть! И точно так у этих дам: Они бесстрашно корчат рожи одной зеленой молодежи, но никогда, сеньор, мужам. Вы у Герарды на крючке: она взяла и отпустила лесу, чтоб вас предать тоске.

Речитатив Люсиндо и Эрнандо

Люсиндо: Что делать? Что?
Эрнандо: Рекомендую, сеньор, клин клином вышибать.
Люсиндо: Как это нужно понимать?
Эрнандо: Вам нужно полюбить другую.
Люсиндо: Ах, помолчи-ка лучше! Видно, я по уши в любви увяз. Но где теперь Герарда, где? Искать ее не перестану, пока в душе зияет рана. Пойдем скорее!
Эрнандо: Быть беде. (Оба уходят)

Картина вторая
(Комната в доме Белисы)

Белиса и Фениса. Сцена

Фениса: Вы сердитесь? Но в чем же дело? О, Боже! В чем я виновата? Чем, же обидеть вас могла я? Вы заставали иногда меня с каким-нибудь мужчиной? Мне кто-то в храме подал знак? За мною кто-то ходит следом? Иной вам случай, может, ведом?
Белиса: Не замечала ничего.
Фениса: Святой ли в молодости сами вы были?
Белиса: Избавил Бог меня от срама. Скромницей была и дома честь свою блюла.
  (Раздается стук в дверь.)
Фениса: Сеньора! Кажется стучатся.
Белиса: Поди взгляни, кто это там.
  (Фениса бежит к окну и смотрит через решетку.)
Фениса: Там Капитан Бернардо, мама.
Белиса: Зачем — не трудно догадаться. Сейчас он будет, несомненно, просить моей руки смиренно. По правде если молвить, что ж, — он был бы для меня хорош.
Фениса: Меня бы выдали сначала!
Белиса: Я медлить с этим бы не стала. У капитана сын,— кто знает: быть может тут судьба твоя.
Фениса: От счастья сердце замирает. О, мой Люсиндо! Жизнь моя!

Капитан Бернардо. Сцена

  Входит Капитан Бернардо, щегольски одетый, в шляпе с плюмажем, при шпаге и кинжале в старомодной военной форме.
К. Бернардо: Меня встречать вы не спешили, и я вхожу без промедленья, ибо вы это, вне сомненья, мне б, как соседу, извинили. Я, наконец, с трудом решился, хотели б вы иль не хотели, поговорить о важном деле.
Белиса: (в сторону) Все ясно, он в меня влюбился. (Фенисе) Ведь он застал меня врасплох... Что отвечать ему я стану? Ох! платье как сидит?
Фениса: Отменно.
Белиса: Лицо приветливо?
Фениса: О, да!
Белиса: Ну, а улыбка?
Фениса: Вдохновенна. (В сторону) Вот так ханжа! Что за умора! Она уже почти беззуба — ей молочко бы попивать, молиться да побольше спать.

Романс Бернардо

К. Бернардо: Хочу, сеньора, сделать предложенье. На вид я стар, душой я не таков. А возраст мой пускай вас не страшит — иных юнцов я, может, здоровее. И сон пока прекрасный у меня. Болел ли я? Не помню что-то дня. Я вас прошу, сеньора, мне отдать под мой надзор Фенису, ваше чадо. Под мой надзор Фенису, ваше чадо. И если только на лета мои она не взглянет чересчур предвзято, она поймет, какой пожар любви пылает в сердце старого солдата. Пылает в сердце старого солдата.

Речитатив. Сцена

Белиса: Сеньор! Иметь своей женой вы что же, дочь мою хотите?
К. Бернардо: О, если вы благословите, я счастлив буду всей душой!
Фениса: Престранный казус получился... Увы, какой самообман! Я думала, что капитан и правда, в мать мою влюбился.
Белиса: Я точно с облаков упала. (Фенисе) Хоть и берет меня досада, что женихом его своим я по неведенью считала, но все ж должна тебе сказать. Тебе подумать есть расчет о предложеньи Капитана.
Фениса: Но быть женою старикана для девушки плохой почет. Вам юной дочери не жаль, вполне достойная мамаша? (Капитану) Я принимаю предложенье, (В сторону) Но это только ухищренье: коль будет приходить отец, придет и сын его к нам тоже.
К. Бернардо: С трудом мне верится. О, Боже! Ужель я счастлив наконец? Я рад, я просто в восхищеньи! Мне ваше мудрое решенье с восторгом наполняет грудь. И если в старческих устах найти не сможете отрады — подарки, пышные наряды восполнят разницу в летах.
Фениса: Храни вас небо сотни лет. А между тем ваш сын Люсиндо посмел ухаживать за мною. Теперь он мне приходится ведь сыном. Поэтому я вас прошу, сеньор, ему о жалобе моей сказать как можно деликатней, осторожно.
К. Бернардо: Достаточно промолвить вам лишь слово, чтоб я, Фениса, к вам явился снова!
  (Капитан Уходит)

Картина третья
14. Улица

  Люсиндо и Эрнандо заглядывают в окно, где живет Герарда. (Исполняется оркестром)

Дуэт Люсиндо и Эрнандо

Люсиндо: (взволновано) Он там с Герардою вдвоем!
Эрнандо: Ему не к спеху. Подождем.
Люсиндо: Когда же выйдет он из дома?
Эрнандо: Мы с вами словно ждем приема. Вся эта чертовщина длится недели две, по крайней мере. Чем так с Герардою возиться, я предпочел бы на галере веслом и день, и ночь трудиться!
Люсиндо: Я б и тогда болел душой, я бы от зависти взбесился, когда бы тот соперник мой в ее галере находился.

Сцена

Люсиндо: Ну, гости, кажется, выходят. Смотри, Герарда у окна!
  (Из дверей дома выходит Дористео. У окна появляется Герарда.)
Герарда: (в сторону) Ого! Да здесь Люсиндо бродит. Ревнует. Злится. Ничего! Сейчас я подразню его. Сеньор!
Люсиндо: О, верить ли своим ушам? Ко мне ты обратилась?
Герарда: Ах, нет!
Дористео: Вы мне, сеньора?
Герарда: Вам. Прошу вас подойти сюда. Мне с вами хочется на Прадо сегодня вечер провести.
Дористео: Ах! Это для меня награда! За вами должен я зайти?
Герарда: О, да. Была бы очень рада.
Люсиндо: Опять на Прадо собрались!

Диалог Люсиндо и Эрнандо

Люсиндо: Ах, так, изменница? Постой, ты у меня сейчас пригубишь отраву ревности слепой и, забывая холод свой, из ревности меня полюбишь!
Эрнандо: Что вы имеете в виду?
Люсиндо: Сегодня вечером приду на Прадо с кем-нибудь из дам и разговор любовный там с ней при Герарде заведу.
Эрнандо: Но с кем?
Люсиндо: Понятья не имею.
Эрнандо: Найти такую даму трудно.
Люсиндо: Ты сам, Эрнандо, будешь ею.
Эрнандо: И стану доньей Ведьмой? Чудно! Я не согласен.

Сцена с Герардой

Люсиндо: Сожалею. Пойди, задай-ка ей вопрос: мол, дама тут не проходила?
Эрнандо: А вы придумали умно-с! Коль ваше чувство ей постыло, мы доведем ее до слез.
  (Подходит к Герарде ближе.)
  Сеньора!
Герарда: Ты, Эрнандо?
Эрнандо: Я. Да я ищу одну малютку... Скажите, где тут проживает... Э... донья Стефа… ни... я?
Герарда: Хотите ревностью меня помучить? Безуспешно!
Люсиндо: Куда же ты? Останься, радость! Останься! Ведь я измучился вконец! За что? За что меня терзать?
Эрнандо: Где Стефанию нам искать?
Люсиндо: Молчи! Ты замолчишь иль нет?
Эрнандо: Нет. Вот здесь ее потерян след.
Люсиндо: О, будь же ласковой опять! (Появляется Капитан Бернардо)
Эрнандо: Ваш отец!
Люсиндо: Господи, помилуй!
К. Бернардо: Весь день тебя ищу, мой милый.

Ариозо Люсиндо

Люсиндо: К упрекам вашим я готов. Мой вид, тревожный и унылый, вам это скажет лучше слов. Отец, примите во вниманье, что полюбить в мои года такую женщину, когда в ней все — одно очарованье, вполне естественно! Да! Да! Вполне естественно! Да! Да! Очарованье в ней сплошное, сплошное!

Речитатив

Люсиндо: Конечно, скромности в ней мало...
К. Бернардо: Как? Мало — ты посмел сказать? О, скорпионово ты жало!
Люсиндо: Но у нее с недавних пор поклонник новый появился. Я в муках ревности, сеньор.
К. Бернардо: Поклонник? Ты совсем забылся так называть меня? Позор!
Люсиндо: Как? Вы предмет ее любви? Я этим огорчен. Еще бы! Подобных вам десятка два у этой ветреной особы.
К. Бернардо: Такие дерзкие слова — от ревности твоей и злобы. Клевещешь на нее из мести! Убил бы здесь тебя на месте! (Уходит)

Герарда, Эрнандо, Люсиндо

Эрнандо: Сеньор, ну что бы вы сказали?
Люсиндо: Довольно!
Эрнандо: Стойте! Не кричите!
Люсиндо: Я ее убью! (Стучит в окно)
Эрнандо: Полегче!
Люсиндо: Герарда!
Эрнандо: Не надо!
Люсиндо: Герарда!
  (Появляется Герарда. Люсиндо отступает.)
Герарда: В мой дом посмели вы вломиться?
Люсиндо: Довольно надо мной глумиться! Притворщица! С моим отцом ты обвенчаться возмечтала!
Герарда: Да я и в жизни не видала отца-то вашего, сеньор! Вы лучше не нашли предлога со мной затеять разговор?
Люсиндо: Не лги! Я все прекрасно знаю. Коль предала меня ты в руки тоски смертельной — пожелаю тебе в замужестве лишь муки. Пусть будет бесконечно жить назло тебе старик несчастный, которого отравой страстной сумела ты приворожить!
  (Герарда уходит)

Романс Дористео

  Дористео в вечернем платье; Герарда в мантилье и шляпке у фонтана. Неподалеку появляются Люсиндо и Эрнандо.
Дористео: Какая дивная прохлада! Чудесно! Вы заметьте: волшебней уголка, чем Прадо, вы не увидите на свете! Вы не увидите на свете. Когда я взгляд на вас бросаю, я от любви тогда вздыхаю; а нет вас, милое созданье, вздыхает за меня желанье! Вздыхает за меня желанье! Когда смотрю на вас в упор, — для наслажденья мне простор, но, встретив равно душный взор, я снова от любви вздыхаю, я снова от любви вздыхаю...

Сцена с хором

Хор: Ла-ла-ла…
Эрнандо: Сеньор, идемте прочь скорей! Ужель тот ангел не милей, который ждет вас в тишине?
Люсиндо: Мне не до ангелов сейчас. Шаль при тебе?
Эрнандо: При мне, сеньор!
Люсиндо: Переоденься побыстрее там, под деревьями. Я жду.
Эрнандо: Сеньор, сеньор, боюсь, что вся затея...
Люсиндо: Ступай, болван!
Эрнандо: Иду, иду. Но не забудьте о защите, не то из вашего слуги возьмут, да вышибут мозги...
Хор: Гасить любовь уловкой — труд напрасный! Ла, ла, ла-ла-ла-ла... Поверхность ран лечить — о заблужденье! Ла, ла-ла-ла-ла... Ведь даже в мертвецах ее виденье рождает вдруг огонь живой и страстный. Порою ревность от любви несчастной душе дарует сон, а сон — забвенье. Ла, ла, ла-ла-ла-ла… но долго ли ласкает сновиденье? Ла, ла, ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла... Нет, ревности не смолкнет голос властный. И если тот, кто от любви страдает, забылся сном, то он проснется вновь, а вместе с ним проснется и любовь! Гасить любовь уловкой — труд напрасный! Ла, ла-ла-ла-ла... Поверхность ран лечить — о заблужденье! Ла, ла-ла-ла-ла... Ведь даже в мертвецах ее виденье рождает вдруг огонь живой и страстный. Порою ревность от любви несчастной душе дарует сон, а сон — забвенье. (Появляется переодетый Эрнандо) Ла, ла, ла-ла-ла-ла…
Эрнандо: Ну как?
Люсиндо: Хорошо.
Эрнандо: Как юбка? Ваше впечатленье? Ну разве я не загляденье?
Хор: но долго ли ласкает сновиденье? Ла, ла, ла-ла-ла-ла…
Эрнандо: Взгляните — ножки хороши? Вы любите, а я — греши.
Хор: Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла.
Дористео: (Герарде) Глядите: парочка идет.
Герарда: А дама лебедем плывет.
Дористео: А надушилась-то как сильно!
Герарда: Духи прескверные.
Дористео: Ужасно! Ого! Садится рядом с вами!
Герарда: Не села — плюхнулась скорей.
Дористео: А ведь седалище у ней тяжеловато, между нами.

Сцена с переодетым Эрнандо

Эрнандо: (Обращаясь к Люсиндо изменив голос, чтобы слышала Герарда) Верх неприличья, что без тети сюда осмелилась придти я, — увы, любовь, что к вам питаю, заставит и не то стерпеть, заставит и не то стерпеть.
Герарда: (в сторону) Люсиндо! Так, значит, правда, эта дама, чей след искал он так упрямо, его пленила? Любовь, покров твой столь блестящий — обман один лишь да измена! Моим презрением задетый, мне той же отплатил монетой.
Эрнандо: (к Люсиндо) Она в волненьи и немалом!
Герарда: (в сторону) О как для женщины ужасно, когда пренебрегают ею! (К Дористео) Сеньор, достаньте, ради бога, воды фруктовой мне глаток!
Дористео: И я забыть об этом мог! Повремените здесь немного. (Уходит)
Герарда: Сеньора!
Эрнандо: Что вам угодно?
Герарда: Потолковать хочу я с вами.
Эрнандо: (к Люсиндо) Мне от жары в глазах темно! Идемте прочь, сеньор, скорей.
Люсиндо: Закутываться, ей же ей, такой красавице грешно. Чтоб зависть возбудить в сердцах, завесу скиньте с чудных глаз.
Эрнандо: Нет, мне не хочется сейчас. Притом они еще в слезах, что каждый день я лью рекой из-за Герарды: я — ревнива! По слухам, ведь она красива. Меня бросает это в дрожь.
Люсиндо: О нет! Ну, что вы! Это ложь! Мой клад, я вас одну люблю!

Скандал

Герарда: (Набрасывается на Стефанию) Нахалка! Я тебя убью!
Люсиндо: Герарда? Ты? Да ты в уме ли?
Эрнандо: Мне? Стефании? Как вы смели?
Герарда: На сорок Стефаний плюю! (Эрнандо убегает) С кем это был ты? С кем, собака?
Люсиндо: С влюбленною в меня особой.
Герарда: С влюбленною в тебя?
Люсиндо: В меня!
Герарда: В тебя?
Люсиндо: В меня! В меня!
Герарда: Ох, ох, ох!
Люсиндо: Себе вредишь ты, ведь она...
Герарда: Что?
Люсиндо: Она ведь из такой семьи, что жизни можешь ты лишиться!
Герарда: Могу ли смерти я страшиться, узнав намеренья твои?
Люсиндо: Ты надо мною так глумилась, и ты еще не постыдилась меня собакой обозвать? (Герарда меняется в лице)
Герарда: Идем — и ссору позабудем. Желанный мой, идем скорей!
Люсиндо: Ах, черт! Когда мы вас не любим, вы и покорней и нежней.
Герарда: Идем ко мне, прошу смиренно, от ревности все было. Идем со мной, не прекословь... Идем, моя любовь!
Люсиндо: Любовь?
Герарда: Всегда тебя любила! (Появляется Эрнандо в своем обычном платье)
Эрнандо: Сеньор, уйдемте от хлопот!
Герарда: Послушай...
Люсиндо: Нет и нет.
Эрнандо: И я бы так же поступил. (Герарда уходит)

Признание Фенисы

  (В окне показывается Фениса)
Фениса: Сеньор!
Люсиндо: Я! Кто меня зовет?
Фениса: Зовет вас девушка одна. Скажите ваше имя мне, иначе больше я ни слова.
Люсиндо: Я тот, сеньора, тот, о ком вы речь вели с моим отцом, итак, Люсиндо перед вами.
Фениса: Люсиндо!
Люсиндо: Надеюсь, вы Фениса?
Фениса: Да. Уловка эта пусть ничуть, Люсиндо, вас не огорчает. А что отец ваш капитан, лишь роль посредника играет меж нами пусть вас не смущает: он вам простит любой обман. Решили я таким путем вам дать понять, что вас люблю... Не обманите лишь, молю, мою доверчивость потом, потом...
Люсиндо: Вы для меня мечта и счастье, моя любовь и божество... Я не пойму лишь одного: ведь дали вы отцу согласье...
Фениса: Ступай, любимый, ведь светает. Боюсь, еще проснется мать... (Целуются и скрываются)

Антракт ко второму действию

  Исполняется оркестром
   

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Картина пятая
(Комната в доме Белисы)

Письмо

Фениса: (Отходит в сторону и начинает читать письмо) Сокровище моё! Родитель мой из ревности решил меня отправить — о, горе! — в Португалию надолго. Спаси меня, иначе я умру! (Тихо к Люсиндо) Люсиндо, я письмо прочла, — тебе даю я слово чести: Бог не допустит, чтобы вместе с тобой я дня не провела. Твою поездку я расстрою, и приложу к тому все силы. (Всю предыдущую сцену Белиса тихо беседовала с Капитаном. Теперь они с сыном собрались уходить.)
Белиса: (провожая Капитана) Как мало любите, сеньор, вы сына! По мне, он юноша весьма приятный... Была бы я на двадцать лет моложе, охотно за него пошла бы замуж. (Прощаются и Капитан Бернардо с Люсиндо уходят.)

Белиса и Фениса. Сцена

Фениса: (Белисе) Записка от Люсиндо.
Белиса: Что ж он пишет?
Фениса: Такое, что вы со смеху помрете. Что в брак вступить желает...
Белиса: С кем?
Фениса: С кем... Да с вами же.
Белиса: Со мною? Что ты?
Фениса: Совершенно точно...
Белиса: О, Боже мой! О, Боже мой! Скажи Люсиндо, чтоб вечером пришел ко мне сегодня. Застиг меня совсем врасплох Люсиндо... Укоротить вуаль, пожалуй, вдовью? (Белиса уходит)

Фениса одна

Фениса: Люсиндо я дала намек, где нужно мой ответ искать, теперь пойду его писать. Я напишу в своем посланьи, о чем я с матерью шепталась: Он должен сделать ей признанье в своей любви, и эта шалость предотвратит его изгнанье, а мать моя так замуж хочет, что за Люсиндо похлопочет.

Картина шестая

Сцена на улице

  (Появляются смеющиеся Люсиндо и Эрнандо.)
Эрнандо: (продолжая разговор) Да неужели правда? Я со смеху бы умер, нет сомнений.
Люсиндо: Вот и весь рассказ... А под конец... Меня прогнали прочь... (Смеются)
Эрнандо: Смотрите, ваш отец!
Люсиндо: Пускай себе идет своей дорогой.
К. Бернардо: Ты смотришь так, как будто и не видишь меня, Люсиндо. Что же ты молчишь?
Люсиндо: О, если бы мне знать об этом раньше, уехал бы я сам куда угодно, в Японию, не только в Лиссабон, и не был бы ни сколько огорчен!
К. Бернардо: Тебе не доверяю я и с каждым часом больше и все больше. (Люсиндо уходит.)

Капитан Бернардо

К. Бернардо: (к Эрнандо) Он здесь ни дня не смеет оставаться! Белье и платье в чемодан, понятно? Поедет в Португалию с рассветом. Пусть королю послужит он с мушкетом. (Капитан Бернардо уходит.)

Люсиндо и Эрнандо. Сцена

  (Появляется Люсиндо в расшитом золотом плаще и шляпе с перьями)
Эрнандо: Вы у окошка были?
Люсиндо: Был. Записочка лежала там. Приказ в ней строгий находился, чтоб я влюбленным притворился в ее мамашу.
Эрнандо: Как? В старуху?
Люсиндо: И был еще один приказ.
Эрнандо: Какой?
Люсиндо: Просить ее руки.
Эрнандо: О, Боже! А вас лишь только этот путь от ссылки в Лиссабон спасет.
Люсиндо: Спасет?
Эрнандо: Ну да!
Люсиндо: Этот путь?
Эрнандо: Да, да, да!
Люсиндо: Фениса действует умно!
Эрнандо: Несомненно, действует умно!
Вместе: Действует умно! Фениса — дивное созданье!
Эрнандо: Итак, пришли вы на свиданье к Белисе? Вот ее окно.

План

Люсиндо: Но признаваться этой даме в любви, Эрнандо, будешь ты. Мы поменяемся ролями. Сыграй-ка за меня! Пока ты будешь говорить с Белисой, я время проведу с моей Фенисой. Об этом есть в письме строка.
Эрнандо: А что болтать?
Люсиндо: Любовный вздор. Вот я тебя и испытаю. Посмотрим, как тебе удастся пленить ее.
Эрнандо: Готов поклясться — я преуспею!
Люсиндо: Обещаю пред гением твоим склониться, коль ты пленишь ее, пройдоха! (Меняются плащами и шляпами) Смотри-ка, показались!

На балконе

Белиса: Мне нужно здесь одной побыть, я с ним хочу поговорить.
Фениса: Он здесь? Как это вы узнали?
Белиса: Вон две фигуры смотрят на балкон.
Фениса: Да, да, его слуга и он, и знаки делают руками, ну, что ж, могу вам пожелать из уст Люсиндо услыхать жаркое признанье. А мне придется вас оставить и поболтать с его слугой. (Фениса уходит.)

Под балконом

  (Эрнандо подбирается ближе к балкону)
Эрнандо: Вот тут и слышно лучше будет.
Белиса: Люсиндо?
Эрнандо: Я — не я с тех пор, как образ ваш в моей груди! (тихо к Люсиндо) Ну, что?
Люсиндо: В тебе видна сноровка. Ты взял великолепный тон.
Эрнандо: Я настоящий Цицерон!
Белиса: Я чувствую себя неловко... Меня — от вас не утаю — тревожит совести укор: Я дочь родную выдаю за вашего отца, сеньор, а вас, его родного сына, хочу, как мужа полюбить. Я нравлюсь вам? Вас привлекает мой вид? И это не мечта?

Серенада Эрнандо

  (Фениса появляется в другом окне)
Эрнандо: Клянусь вам, вдовий ваш чепец, и ваша строгая одежда, ваш стан почти мужской — надежда и обольщение сердец. Чулочки, ваши башмаки, размером более, чем надо, и ваших ножек коллонада, под коей гнутся каблуки... И ваш громоподобный бас, и запах смеси из горчицы, петрушки, лука и корицы, чей аромат овеял вас... И ваши родинки в венце из темной с проседью щетины! Как в небе ранняя заря, ваш носик нежно-розоватый, ваш носик нежно-розоватый. Всё это: чепчик, бас и нос, капот, и грудь, и башмаки, морщины, родинки, чулки, — как райский сад волшебных грез! Как райский сад волшебных грез! Как райский сад волшебных грез! Как райский сад волшебных грез!

Сцена. Продолжение

Белиса: (ложному Люсиндо) Он принял, стало быть, решенье, сеньор, послать вас в Лиссабон?
Эрнандо: Не думал я, что может он впадать в такое исступленье. Вообразил, что будто обожаю Фенису я и все такое, ее лишаю сна, покоя.
Белиса: Фениса вас не покорила?
Эрнандо: Фениса? Чтоб я сквозь землю провалился и прямо в пекло угодил, чтоб где-нибудь в деревне, в поле мне вилами живот вспороли и грешный дух я испустил, чтоб смертоносное ружье меня убило первой пулей, чтобы рапирою проткнули мне сердце бедное мое, коль когда-нибудь пытался я с Фенисой вашей говорить или хотел ее пленить.
Люсиндо: Он может черта обмануть!
Белиса: Довольно, больше клятв не надо.
Эрнандо: Сюда идут. Желаю вам приятных снов.
Белиса: И вам того же. (Уходит.)
Люсиндо: Уж поздно. Надо мне идти. Увидят нас. Прощай.
Фениса: Прости. (Уходит.)

Картина седьмая
46. Разговор Дористео с Люсиндо

Дористео: Позвольте к вам мне обратиться, — поговорить мне нужно с вами.
Люсиндо: Вы так возбуждены! В чем дело?
Дористео: Сеньор, я с вами не знаком, и это мне давало право, — по крайней мере так я думал, — совсем открыто, не таясь, быть почитателем Герарды.
Люсиндо: Ну, если дело только в этом, я уступаю вам Герарду.
Дористео: Нет, нет, не в этом.
Люсиндо: Так в чем же?
Дористео: Вы, уязвленный тем, что вашей любовью так пренебрегают, задумали, сеньор, в отместку лишить меня навеки чести: мою сестру вы обольстили!.. Она по простоте душевной была вчера на Прадо с вами.
Люсиндо: Престранный вымысел, однако ж! Я незнаком с сестрою вашей, боюсь, что ловкая Герарда вас обманула, Дористео... (Люсиндо уходит.)

Улица. Герарда и Дористео

  (Появляется Герарда. Подходит к Дористео)
Герарда: Я умираю от волненья, но правда ль это или нет?
Дористео: Меня тревожат подозренье, что он, боится дать ответ, за дерзостное поведенье, — солгал сейчас, сойдясь со мною: он был тогда с моей сестрою!
Герарда: Сестрою?
Дористео: Да, сеньора. Отец его сказал, сеньора, что он сам, и довольно скоро, Фенису назовет женою.
Герарда: Хотите сразу убедиться, влюблен ли он в Фенису?
Дористео: Да.
Герарда: Идемте к ней.
  Зачем? Куда? Да кто же к женщине решится с таким вопросом обратиться?
Герарда: Я в дом вбегу, а вслед за мной, махая шпагой обнаженной, и вы вбежите разъяренный.. Я буду слезы лить рекой, скажу, что вы мой муж законный...
Дористео: А дальше что?
Герарда: И тут она мое волненье успокоит. Я ей скажу, тоски полна, что я в Люсиндо влюблена, что вы убить меня хотели... И так в обмене чувств и дум, кто мил ему на самом деле, узнаем мы.
Дористео: Идем скорее! (Уходят.)
   

Картина восьмая
48. Ариозо Капитана Бернардо. Сцена

К. Бернардо: Я и не знал! Да если б знать бы, что он вас любит до безумья, давно бы я заговорил и сам о браке между вами. Мы породнились бы вдвойне, и наше странное семейство явило б редкую картину.
Белиса: Но ваше приказанье сыну, сеньор, похоже на злодейство.
К. Бернардо: В Мадриде жить ему опасно: он воспылал любовью страстной, как я узнал, к одной вдове, которой имя — Стефания.
Белиса: Как! Да правда ль?
К. Бернардо: (спохватившись) Я позабыл... Он любит вас. Простите, я пойду за ним. (Уходит.)

Скандал

Белиса: В другую, значит, он влюблен, и я напрасно возмечтала... Пусть едет в Лиссабон, коль скоро другую он себе нашел.
  (Вбегает Герарда, за ней Дористео с обнаженной шпагой)
Герарда: Спасите! Помогите! Помогите!
Дористео: Убью! Убью!
Белиса: Сеньор, за что же хотите вы убить ее?
Дористео: Убью!
Белиса: Да успокойтесь же, сеньор!
  (Белиса уводит Дористео)

Рассказ Герарды. Сцена

Герарда: Я расскажу вам обо всем, великодушная сеньора. Я как-то встретила случайно идальго юного, который стал солнцем для моей души. Супруг мой заподозрил это и строить козни начал нам. Когда Люсиндо мой заметил, (любовника зовут Люсиндо), что нас двоих со всех сторон подстерегают ежечасно, он совершенно изменился, он начал избегать меня, и на красавице Фенисе жениться замышляет он. Что было дальше, вам известно: мой изверг муж настиг меня...
Фениса: Вам тяжело, — к вам охладели, — но мне в сто раз еще тяжеле... Да, да: Фениса — это я! Какой удар, о, боже мой! Сегодня ж обвенчаюсь я с его отцом ему назло. Я вам Люсиндо возвращаю, раз вы его так полюбили.
Герарда: Куда идти?
Фениса: Вот тайный ход.
Герарда: Пусть небо счастье вам пошлет! (Уходит)

Сонет (хор)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 158; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.136.97.64 (0.036 с.)