Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Концепт “Р ідна земля ” в інфосфері С евастополя ⇐ ПредыдущаяСтр 6 из 6
Інформаційний світ, що на межі раціонально-логічного мислення утворює парадокси, окреслює для всіх його учасників певні кордони. У контексті ноосферного мислення людина є джерелом продукування тексту, збудження думки, стимулювання творчості. Текст виглядає анонімною суперструктурою, для якої людина й стає об`єктом. Текст потрапляє у свідомість особистості ще з раннього дитинства та у формі внутрішньої мови, мислення залишається там упродовж усього життя. Сучасна цивілізація базується на культурі текстотворення, оскільки будь-які зміни зумовлені, перш за все, інфосферою. Інформаційне середовище рукотворне, воно включає масову й міжособистісну комунікацію, є елементом навколишнього середовища. А відтак, людина стає не лише об’єктом, а водночас і суб’єктом інформаційних процесів. Спираючись на праці О. Гасклі, М. Ангенота, Ж. Дерріди, К. Поппера, М. Гайдеггера щодо текстових феноменів та взявши до уваги те, що текстом можна вважати будь-яку інформацію, яку отримує людина через різні канали сприйняття, ми виокремили деякі параметри інформаційного середовища, серед яких і національно-етнічний. Його, своєю чергою, ми пов’язали з проблемою взаємовпливів та конкуренції текстів, співіснування телебачення, радіо, друкованої періодики, комп’ютерних мереж та ін. У системі сучасних інформаційних процесів людина виступає як окремий малий світ, мікрокосм (що перегукується з філософією К. Ставровецького і Г. Сковороди). А думки, за концепцією П. Юркевича, зароджуються в серці, і розум лише надає їм обґрунтування та суворої логічної форми. Поза межами розуму стоїть вища і глибша діяльність людської душі, що її Юркевич називає “серцем”. Почування-емоції в інформаційній сфері створюють своєрідну екзистенційну силу. Що відчуває людина з печаттю етнонаціонального, коли змінюється її часопростір? Зміна епох диктує свої пріоритети, незмінною ж цінністю, етичною й логічною необхідністю залишається відчуття рідного краю. Рідний край – той, що народжує, той, що навколо нас, той, що постійно відлунює в нашій душі. Він частка тієї сили, яку особистість зберігає протягом усього життя. Рідний край викликає особливі почуття, бо він частка тієї рідної сили, яку особистість зберігає упродовж усього життя. Земля, де людина народжується чи самостверджується, супроводжує її завжди, упродовж усього життєвого шляху, у період вільних міграцій стає «малою батьківщиною», реальністю не лише фізичною, а в більшій мірі – духовною й етичною, бо здійснює помітний вплив на формування елементів світогляду й уподобань особистості.
У філософському сенсі велике значення для формування і розвитку картини світу має культура, у якій виховується і соціалізується індивід. Вивчення культурних складових завжди містить у собі експресивний компонент, пов’язаний з емоційною тональністю і викликають у підсвідомому й свідомому потенціалі особистості позитивно чи негативно зорієнтований образ певних реалій. Наявність емоційної забарвленості допомагає розробити певну категорію у свідомості особистості чи групи людей. При цьому “рідний край” позначає ширший концепт завдяки широкому культурному наповненню. У мінімоделі Севастополя відбивається історія і праісторія. На севастопольській землі проходили неординарні події історичного й культурологічного значення, народжувалися й мешкали визначні постаті, засновувалися й розвивалися непересічні явища. Севастополь постійно викристалізовує власне майбутнє, контури того, що в ньому незабаром відбудеться. Особливість суспільної і культурної ситуації полягає у тому, що простір Севастополя членували постійно змішувані внутрішні кордони між мовними та етнічними групами, державами, релігіями, політичними і культурними системами, ареалами відмінних економічних укладів. Це зробило його яскраво вираженою константною зоною з вельми строкатим спектром соціокультурних феноменів. Відповідно до Конституції України Севастополь є містом, що має особливий статус. Постійне населення Севастополя за результатами Всеукраїнського перепису 2001 року – 377 200 чоловік. 71,6% севастопольців – етнічні росіяни, 22,4% – етнічні українці. Для 90,6% севастопольців рідною є російська мова, для 6,8% – українська. Історично корінними севастопольцями є лише 1–2% населення Севастополя – ті, хто жили у ньому до Великої Вітчизняної війни або їхні прямі нащадки. Практично всі жителі Севастополя є переселенцями або дітьми переселенців з інших регіонів СРСР, переважно Росії, а також України. Для великої кількості севастопольців Севастополь не є рідним містом; їхні діти, що народились у Севастополі, мають дві (а то і три) “малі батьківщини”: окрім Севастополя – місця походження їхніх батьків. Таким чином, абсолютна більшість севастопольців не має стійкого історичного зв’язку з Севастополем, і для більшості з них історичною або “малою батьківщиною” є різні регіони Росії. Переважно з Україною, а не Росією, СРСР чи СНД себе самоідентифікують лише вихідці з Західної та Центральної України, а також наймолодше покоління, що не встигло захопити часи СРСР та російського сепаратизму 90-х років. Навчання українською та російською мовами провадиться лише у 1 школі та 2 гімназіях, в яких українською мовою навчається 2% від загальної кількості учнів. Українська мова та українська література як предмети вивчаються у всіх загальноосвітніх навчальних закладах Севастополя.
У зв’язку з цим наголошуємо на своєрідній взаємодії світів: макросвіт впливає на сприйняття рідного краю, але й він певними подіями, процесами здійснює вплив на великий світ. Тобто, макросвіт переважної більшості севастопольців формується з цілісності й синтезу чисельних рідних країв. Виходячи з того, що поняття “рідний край” в більшій мірі емоційне, ніж наукове, увібрати його у якесь визначення дуже важко, фундаментальна категорія “вітчизна” може стати вихідною точкою, яка переноситься (у результаті власного відчуття, традицій сім’ї, часто завдяки пресі і суспільній свідомості) та ідентифікується з більш широкою територією і національним обширом. При намаганні визначитися у понятті “рідний край” респонденти натрапляли на труднощі, що не корелювалися однозначно з чуттєвим досвідом людини, оскільки ознаки рідного краю релевантні і нестабільні. У процесі оволодіння різноаспектними знаннями сучасна людина одним з чинників сучасного гіперскладного макросвіту бачить рідний край та шукає джерела знань про нього в інформаційних ресурсах. Тобто, це стає об’єктивною потребою, фізіологічною необхідністю, етичною нормою для більшості як експонент інтелектуального рівня, мірило цивілізованості, оскільки й патріотизм розглядається як антеїзм, бо силу беруть саме від рідної землі. Російськомовні севастопольці в більшій мірі використовують лінгвокультурний концепт (рос.)“ родина ” як сутність ідеологічну у тому сенсі, що в ньому відбиваються їх уявлення про себе й ідеальний устрій. Цей концепт латентно етнонімічний, бо в нього у своєрідному згорнутому вигляді присутні погляди етносу на самого себе як на носія відповідної культури та оцінка власної національної вдачі. Для пересічного севастопольця, який себе ідентифікує з російським етносом, “ родина ” – саме те, що залишається від країни, коли з неї вичленяються географія та політичний устрій: те, що не можна пояснити, те, що люблять більш усього [АиФ, 2005, № 42]. В. Виноградов свого часу звернув увагу на використання лексем “родина”, “отчизна”, “отечество”, В. Телія – на концепт Patria. Сучасне сприйняття їх пов’язується з певною дезінтеграцією, на кшталтгегелівської сови Міневри (сутінки як стара форма життя), коли семантика базових цінностей культури втрачає свою визначеність.
Все це дає відповідні підстави вважати, що концепт “рідний край” є етноспецифічним. Ранг любові до рідного краю в ordo amoris у широкому сенсі відбиває загальну ієрархію цінностей та пріоритетів представника певного етносу – “роль, которую та или иная вещь должна играть в нашей жизни, необходимую степень её важности для нас, её относительный вес, ту силу привязанности, которую мы должны испытывать в ней” [8, с. 98]. За своєю лексичною сполучуваністю номінативи “батьківщина”, “вітчизна”, а також “рідний край” спроможні використовуватися в позиції прямого доповнення дієслова “любити”. Персоналізація їх носить уже практично мовний характер, це не метафора, а реалія. Вона використовується у назвах літературних творів, громадських організацій, артефактів, їй притаманна прецедентність у складі фразеологізмів, що утворюють фонові знання носіїв мови. “Рідний край” як семантична реалія відповідає лінгвокультурному концепту: їй притаманна номінативна щільність, вона впливає на емоційні переживання, фокус свідомості, включається в мережу асоціативних зв’язків [4, c. 79]. До речі, й росіянин, уживаючи фразу “мой родной край”, має на увазі не обов’язково те, що розташоване збоку (край чогось). Як і в багатьох слов’янських мовах – це країна, держава (сърбска крайна, българска крайна). Лінгвоспецифічність поняття “рідний край” розглядається як універсальний детермінант предметів “ближнього кола” – рідний дім, рідна земля, рідна людина, рідна країна та увиразнюється однослівним антонімом “чужина”. В українській мові “країна” – це теж держава. А беручи до уваги дієслово “краяти” – вирізати, виділяти, викроювати – виділяти для себе, для свого народу територію, обмежувати її від інших, чужих територій і ззовні, і зсередини. Відповідно і “краяни” – це земляки, жителі даної території, а не якісь периферійні провінціали. Так, україномовна преса (“Кримська світлиця”, “Флот України”) використовує поняття “рідний край” на противагу анонімним афоризмам Інтернет-трафіка у стебових контекстах. На офіційних заходах та у рекламі культурний смисл поняття “рідний край”, на превеликий жаль, вихолощується і використовується з метою promotion.
Українство Севастополя за своїм культурно-історичним змістом цілковито спроможне розкрити квінтесенцію цивілізаційного і духовно-культурного феномену, його творця-українця, який освоює етнічний простір, створює культурну унікальність як вагому частку інфосфери, бо історія впродовж століть учила українців створювати затишок для представників інших народів на обжитій території, розраховуючи на взаємність, злагодженість і пошанування національних цінностей. Нині Севастополь більшістю сприймається як місто не українське, “город русской славы”, певний “радянський ендемік” на карті сучасної України. Він ніби не підлягає динаміці, коли мова йде про багатокультурність, не плинний, не виступає продуктом змін чи взаємодій, вибору. Питання “Хто ми є?” в більшій мірі поступається “Звідки ми прийшли, скільки нас, ким ми можемо стати?” Існує тривка тенденція уникнення постановки проблеми української книги, часопису, журналу, кола змістовного україномовного спілкування. Владні структури перекладають формування суспільної мети, т.б. ідеології, на українську інтелігенцію, на громадські організації (таких, т.б. проукраїнських, налічується біля 20), і таке можна розцінювати як відкрите лукавство. Задекларований демократизм виступає підступною формою гальмування української етноідентифікацфї через сферу культури, у т.ч. масову, як найбільш впливовий чинник у процесі етнічної самовизначеності. Так, починаючи з 1999 року, уповноваженими органами у Севастополі було видано 260 свідоцтв про державну реєстрацію друкованих засобів масової інформації з місцевою сферою розповсюдження. На сьогодні регулярно з цієї кількості виходить 63. Лише одна газета “Просвіти” “Дзвін Севастополя” є україномовною і виступає з державницькі орієнтованими матеріалами, хоча її позицію для умов Севастополя можна вважати надто радикальною, а тому не завжди прийнятною. Видання, котрі умовно можна назвати нейтральними, мають невеликі наклади, в основному вони передруковують інформацію з інших видань, а власної редакційної політики не мають. Значна кількість друкованих ЗМІ є відверто пропагандистськими та агітаційними інструментами відповідних політичних формувань: “Севастопольская правда” (КПУ), “Севастопольський бриз” (БЮТ), “Регион Севастополь” (партія Регіонів), “Русичи” (проросійської орієнтації) та ін. Телепростір між собою ділять Севастопольська Регіональна Державна ТРК, ТРК “Бриз” (засновник – Міноборони), заснований міськрадою “Народний канал”, комерційна ТРК “Независимое телевидение Севастополя”, продакшн-студія оператора кабельного телебачення “Девком”. Разом з цим сайт “For Post” та “Независимое телевидение Севастополя” у своїй редакційній політиці дотримуються відверто антиукраїнської та проросійської орієнтації, надаючи споживачам адаптовану до вимог своїх фінансових спонсорів інформацію. Так цілеспрямовано створюються зручна для місцевої влади балаканина та квазіінтелектуальні симулякри, породжуються ілюзії, котрі становлять потужні для місцевої громади, спотворені ілюзією ідентифікаційні паттерни. До прикладу, одним із стереотипів, успадкованих севастопольцями від минулого, є несприйняття стосовно себе поняття “меншина” (зневажливе “нацмен” було породженням радянських часів). Хоча в політологічному сенсі “меншина” – це будь-яка суспільна група, що не складає більшості у суспільстві, має специфічні інтереси і може їх відстоювати за допомогою механізмів мажоритарної демократії.
Домінанта “російської меншості”, постійна кволість українців сформували космополітичний російсько-радянський психоетнічний портрет сучасного севастопольця, якому начебто нав’язується етнічна культура, до якої із симпатією ще не визначився, бо й зневажає, принизливо іменуючи її як шароварщину. Адже загальновідомо, що оригінальні культурні явища можуть творитися лише на етнічній території, в етнічному середовищі, їм важко конкурувати з нав’язуваними і адміністративно підтримуваними. Цей факт несе негативне відчуття у процес етнічної самоідентифікації українців через цінності (мову, традицію, релігію та ін.). Відтак, хоч регіон характеризується багатокультурним де-факто, ця багатокультурність є далеко не гармонійною. Потужною на сьогодні є суперечність між успадкованою традицією “радянського інтернаціоналізму” та непослідовністю регіональної політики. Відчутний наслідок попередньої епохи створив умови для поверхневої символічної ідентифікації: з одного боку, відчуття себе як “жертви історії” (етнічні росіяни), з іншого – міфу пригнобленої нації (етнічні українці). Мовна проблема. Сучасна мовна ситуація у Севастополі позначена тим, що для забезпечення комунікативних потреб на всіх суспільних рівнях використовується дві літературні мови – українська та російська, що перебувають у постійному конфлікті. Деформованість мовної ситуації регіону полягає в тому, що співвідношення українськомовної та російськомовної частин населення не відповідає співвідношенню українців і росіян на її території. Витіснення української мови російською, деасиміляція значної частини українського населення, греків, вірмен, караїмів, кримських татар, німців та ін. впродовж багатьох десятиліть спричинила й ослаблення їх національної самосвідомості. Наявність носіїв змішаного українсько-російського мовлення, так званого суржику, у Севастополі незначна. Білінгвістичний характер мовної ситуації відобразив останній перепис населення 2001 р., хоча й не дав точного визначення співвідношення носіїв української і російської мов. Склалася нерівноважна двомовна ситуація, хоча сучасний соціум орієнтований на наявність у комунікантів цілісної системи універсальних знань та ключові компетентності у системі понятійно-сприйняттєвих структур. Виходячи з того, що мовна компетенція забезпечує засвоєння мовцем системи знань про мову як засіб вираження думок і почуттів та формування мовних умінь і навичок, передача інформації засобами другої мови формує у нього спроможність діяти у межах двох вербальних систем у запланованій та спонтанній ситуаціях. Носій мови для комунікації певного рівня у своєму арсеналі має мову рідну (материнську), ту, якою користується у побуті, на письмі чи у розмові, за кордоном чи у державній установі. При цьому у процесі формування складних вербальних образів одну із мов людина реалізує порівняно краще. За умов контакту двох споріднених мов з’являється необхідність їх зіставлення з метою виокремлення семантичних відповідностей, лексикографічних відмінностей, відомостей у мовленнєвому спілкуванні. Утруднює процес незбалансована ситуація в освітній галузі. І хоча ми розуміємо, що в історичній перспективі українська мова буде посідати таке ж місце, як болгарська в Болгарії, як чеська у Чехії, як російська в Росії, без цього в України немає майбутнього, має місце ще й таке: тема у ЗМІ ”Зачем учить украинский язык?”, заголовки на газетних шпальтах типу “Почему я, русский по национальности, должен учить украинский язык? ” Резюмується це перефразованими рядками В. Маяковського “… только за то, що його складати на екзамені…” Звичний конфлікт необхідності з вульгарними лінощами та ідейним невіглаством. Сучасні колізії між російськомовними севастопольцями і тими, хто себе ідентифікує етнічними українцями, не є випадковими. Вони мають досить глибоке коріння та пов’язуються, перш за все, з ментально-психологічними комплексами. Росіянин у Севастополі (як на Кавказі чи у Владивостоці, Ризі чи на Кушці) відчуває себе вдома й скрізь залишається росіянином – психологія тих, для кого досвід етнічного притиснення став однією з основ національної ментальності. Це сумна реальність. З приводу міжнаціональних стосунків Зиґмунд Фрейд завважив, що “Южные немцы не любят северных, англичане пренебрегают шотландцами, испанцы полны презрения к португальцам…” [12, c. 141]. Наріжний камінь національної історичної міфології залишається у Севастополі незайманим: російська історія виходить з Києва, усі надбання Київської Русі сприймаються як суто російські, бо “руське” – це “російське”. Російська національна еліта залюбки співає українські пісні і вважає їх своїми. Ще у XIX ст. Л. Кирпичников у своїх нотатках відзначив силу етнографічного українофільства: “…проживши певний час в Україні, відчуваєш залежність від неї ще більшу, ніж від своєї суворої і не менш поетичної батьківщини” [8, c. 98]. На сьогодні феноменологічна цілісність українства Севастополя обіймає декілька рівнів національно-культурної належності – управлінський, культурно-просвітницький та фольклорно-етнографічний. При цьому останній є найбільш виразний. А от щодо феномена рідної мови, то представник маленького північного народу саамі (біля 2000 осіб) Н. Доризо свого часу сказав: Я не хочу, чтоб Пушкина язык, Язык Некрасова, Тургенева, Толстого, Как не могуч он ни был и велик, Стал бы заменой языка родного. Родная речь, как я горжусь тобой, Обогативший род наш человечий! Но пусть навеки русского прибой Не захлестнёт слова саамской речи. Частина представників севастопольської еліти (політичної, ділової, військової, наукової, творчої) зберігають переконання, що Севастополь – це бунтівлива провінція, котра рано чи пізно повернеться на круги своя. З її боку ставлення до української мови, української культури іронічно-байдуже. Український міф російської свідомості проступає, принаймні, у тому, що існування України поза Росії або окремо від неї дещо надприродне і жодної проблематики поза російського контексту не існує. Слушною з цього приводу є думка Т. Рудницької, що ігнорування української культури призводить росіян до несподіваного висновку про забуття коріння та витоків власної (російської) культури. Нееквівалентний культурний обмін призводить ситуація, описана В. Маяковським в його славетній поезії “Долг Украине”. Отже, за умов взаємодоповнюючих процесів глобалізації та партикуляризації (на рівні відокремлення й індивідуалізації) в жорсткому інформаційному суспільстві у Севастополі виникає ситуація високого рівня складності. На часі поставити вимогу здійснення відповідального вибору, т.б. вчинку в умовах розмаїтості Севастополя – самовизначення, визначення власної ідентичності. Концепт “рідний край”, що виступив свого роду фільтром, виокремив проблему поліетнічності, що своєю чергою породжує асоціальність, духовну спустошеність, цивілізаційну маргінальність. Інакше кажучи, особа експансивного нахилу може стати на шлях жорстокості, злочинності тому, що стосовно неї не спрацьовує регулятивно-обмежувальна функція етнічного. Ще не спрацьовує поняття вчинкові-відповідальної ідентифікації, і тому внутрішня спрямованість не сформована і саме тому мовна проблема для багатьох стає перешкодою. Ми розуміємо, що не в мові перешкода, а в тому внутрішньому стані, що витворює емоційно-вольові імпульси для подолання успадкованих перешкод, у тій культурній налаштованості, яку людина вважає особистим здобутком. Лінгвокультурна складова інфосфери міста має вихід шляхом: · посилення української культури, підкріпленої інформаційними українськими потоками; · надання соціопрестижного статусу українському інформаційному продукту; · політики протекціоналізму для вирівняння разючої структурної і функціональної асиметрії в інформаційному просторі. Додаток Н Володимир Панченко Крим і українська культура Тема “Крим і українська культура” досліджена так кепсько, що комусь може видатися навіть несподіваною. А тим часом... Півострів, який з трьох боків омивається водами Чорного моря (а з північного сходу – ще й Азовського), – унікальне культурне перехрестя, і Українська Муза на цьому перехресті зовсім не виглядає Попелюшкою. Та й як же інакше, якщо сама історія змушувала наших предків ще з княжих часів постійно тримати Крим у полі свого зору? Той, хто посідав київський стіл, мусів зважати на реально існуючі геополітичні інтереси і відповідно вибудовувати зовнішню політику Руської держави, то відправляючи до чужих правителів своїх послів, то починаючи воєнні походи, як це не раз робив князь Святослав, чий меч дзвенів аж у Тмутаракані, біля Керченської протоки… Хроністи мали про все те повідати нащадкам. І вони багато чого зуміли розказати нам. Вітри століть гудуть у їхніх розповідях про київського князя Володимира Святославовича, який приймав хрещення у древньому Херсонесі; у свідченнях козацьких літописців про морські походи на чайках із Запорожжя на Крим... Один із поетичних збірників 1622 року оздоблений гравюрою; “Взяття Кафи гетьманом Сагайдачним”. В “Історії русів” (кінець XVIII ст.) так розповідається про цей епізод: довідавшись про набіги кримських татар на прикордонні поселення, про ясир, відігнаний у чужі землі. Сагайдачний вирішив помститися напасникам і “відправився з пішим військом на човнах Запорозьких у Чорне море, де одна його половина війська попливла до міста Кефи (Кафи, нині Феодосії. – В.П.), а друга з самим гетьманом вийшла в Сербулацькій пристані на берег і пройшла мимо гір Кефських до того ж міста і, атакувавши місто це від моря і від гір, взяла його штурмом. Полонені, в ньому знайдені, звільнені і забрані військом, а жителі вибиті до останнього і місто розграбоване й спалене. Гетьман, пройшовши горами до міста Козлова, зробив передмістям його те ж саме, що й Кефі, а жителі, заховавшись у замок, просили прощення і випустили всіх полонених з великими дарами до Гетьмана, який, скінчивши так щасливо свою експедицію, повернувся з полоненими і великою здобиччю в свої кордони”. Крим згадується в “Історії русів” багато разів, оскільки йдеться в цій пам’ятці про часи козацькі, коли не лише Петро Конашевич-Сагайдачний здійнював морські походи на землі кримського ханства. Оповідається тут і про те, як Богдан-Зіновій Хмельницький, полонений у битві під Цецорою, був проданий турками “із Царгорода в Крим” якомусь тамтешньому мурзі, аж поки король польський не викупив його і не забрав на службу “при своєму Кабінеті...” Що ж до власне літературного “освоєння” Криму українськими письменниками, то почалося воно в добу романтизму (перша пол. XIX ст.). 1836 року в Криму побував професор Михайло Максимович, який незадовго перед тим подав у відставку з посади ректора Київського університету Св. Володимира. Тут він мав поправити своє неміцне здоров’я, а заодно й попрацювати над дослідженням місцевих старожитностей. Намір цей не дали здійснити хвороби, проте за п’ять років до смерті Максимович устиг надрукувати свої “Воспоминания о Тавриде”, написані у формі листа до князя П. В’яземського (“Русский вестник”, 1868, № 12). Вийшло так, що він мовби прокладав дорогу до Криму історикові Миколі Костомарову, який згодом про свою подорож на півострів (весна 1841 року) писав в “Автобіографії”: “Я отправился в Крым для морского купания, так как, по совету врачей, недавние изобильные приёмы лекарств и усиленная головная работа, по приготовлении к магистерскому экзамену, требовали поправления моего здоровья”. Протягом місяця М. Костомаров мешкав у Феодосії, а потім подався – верхи на коні! – на південний берег. Доїхав до Ялти, після чого повернувся до Алушти. Піднімався на Чатир-Даг, і це сходження справило на Миколу Івановича надзвичайно яскраве враження: його очам відкрився “поразительный вид горных вершин Яйлы и безбрежной синевы Черного моря”. Зупинявся він і в Сімферополі, проте в спогадах найбільше місця приділив романтичним мандрівкам до Чуфут-Кале, Бахчисараю, Керчі... “Из Симферополя я съездил в Бахчисарай, обозрел тамошний дворец, который тогда содержался бережно и красиво; комнаты были меблированы в восточном вкусе; меня в особенности пленил огромный зал с тремя фонтанами, из которых один был знаменитый фонтан слёз, воспетый Пушкиным. Рядом с этим залом – выход к каменному бассейну, куда втекала чрезвычайно холодная вода из двух фонтанов, устроенных один против другого. На противоположных краях бассейна посажены мирты. Я с удовольствием выкупался в этом бассейне, бывшем некогда ханскою купальнею...” Вигляд екзотичної татарської старовини навіяв М. Костомарова у творчий настрій: “Двухдневное пребывание в Бахчисарае оставило следы в моей литературной деятельности: я написал несколько малорусских стихотворений, из которых два: “До Марьи Потоцкой” й “Аглае-Чесме” напечатаны были в “Молодике” Бецкого”. Поетична муза навідала М. Костомарова і в Керчі, коли він оглядав те, що залишилося від Боспорського царства, в т.ч. й ті старожитності, які згодом потраплять до Ермітажу. Так з’явилася його балада “Пантікапея”, у якій поет “изобразил блуждающую тень одного из боспорских царей, которого прах выбросили из могилы древлеискатели”. У творчому доробку М. Костомарова (літературний псевдонім – Ієремія Галка) вже була поетична збірка “Українські балади” (1838); 1841 року побачить світ ще одна його збірка – “Вітка”. Захоплений поезією старовини, античністю, українським фольклором, Костомаров належав до числа поетів-романтиків, що засвідчують і його “кримські” твори. Пишучи їх, він мав на що зіпертися: передусім – на традицію, пов’язану з іменами О. Пушкіна (поема “Бахчисарайський фонтан”, 1821–1823) та А. Міцкевича (“Кримські сонети”, 1826). Цікаво, що написаний у Бахчисараї вірш М. Костомарова “До Марії Полоцької” має цілий ряд перегуків із сонетом А. Міцкевича “Гробниця Полоцької” (Марія Потоцька – “польська Роксолана”: полонена княжна, вона стала дружиною кримського хана Керім-Гірея; на її честь і споруджено “фонтан сліз”). Проте у творі польського поета німий монолог, звернений до бранки, у двох заключних терцинах завершується спалахом глибокого ліричного переживання (“О полько! Як і ти, я вмру на чужині...”). У Костомарова ж ліричне начало цілком відсутнє, його сюжет “обростає” традиційною атрибутикою романтичної балади – пустельний нічний пейзаж; хрест під місяцем; могила, вкрита миртом; уявний діалог із людиною з потойбіччя; обіцянка постання її з мертвих і появи “страннього”, тобто самітника-подорожнього, – а у фіналі оповідь переводиться у філософський план. Тут панує контраст: вічне протиставляється минущому; чистота жіночої душі поетизується як нетлінні святощі: Усе славне, світовеє До кримських мотивів М. Костомаров звернеться і наприкінці свого життя, написавши 1883 року історичну драму “Эллины Тавриды”, дія в якій відбувається “в Херсонесе Гераклийском и отчасти в Пантикапее Боспорской в І веке пр. р. Христовым”. Відвідини М. Костомаровим Криму зафіксовані в одному з листів Степана Суданського, датованому 1870 роком. “Неділі дві тому назад був у нас наш дід Николай Іванович Костомаров з жінкою Василя Михайловича Білозерського, – писав він із Ялти своєму одеському приятелю, – но тільки Лазаревський та я щасливі були його бачить. Він простував на Одесу... Ваша Одеса далеко лучче його прийняла, як наша убоголюдная Ялта. Читав я йому частину “Іліади” – похвалив, спасибі, і казав діла не кидати”. Костомаров мав намір попрацювати в архіві князя С.М. Воронцова. Серед його ялтинських знайомих тієї пори був і Амвросій Метлинський – поет-романтик, у 1840–1850-ті рр. професор Харківського, а потім Київського університетів (свого часу Костомаров слухав його лекції в Харкові). Поселився він тут уже тоді, коли творча його активність згасала, а натомість заявлялися ті “напади іпохондрії”, які, зрештою, і звели Метлинського в могилу. 17 червня 1870 р. він прострелив собі лівий бік і через два тижні помер у тяжких муках. Сталося це якраз тоді, коли М. Костомаров перебував у Ялті. У листі до О. Кониського він згадував про цю трагедію. Згадував і С. Руданського, якому разом із ще одним лікарем довелося робити розтин тіла покійного... Про С. Руданського Костомаров відгукується як про “замечательно талантливого человека”. І справді, був це автор співомовок, балад, байок, ліричних пісень, з-поміж яких особливої слави зажила “Повій, вітре, на Вкраїну”. Цілих 12 років (з 1861 р. до самої смерті в 1873 р.) Руданський мешкав у Ялті, куди приїхав після закінчення Санкт-Петербурзької медико-хірургічної академії. Прощаючись із Петербургом, 28-річний випускник академії зробив у щоденнику зворушливий запис, який свідчив про його тривожне очікування зустрічі з новим краєм, новими обставинами: “А чим-то полудень мене порадує? Чи синєє море загартує чи, може, і знову іржею покриє, сточить, обезсилить? А Кримські гори чи новим здоров’ям, чи гробом наділять? Прощай же, мій друже, прощай, Петрополю. Прощай, моя радо-порадо, прощай і ти, моя зіронька ясна, моя милая С., вам моя дяка, вам моє серце, вам моя пам’ять довіку”. В Ялті С. Руданський працював міським та повітовим, а заодно й карантинним лікарем. Матеріальна скрута змусила влаштуватися ще й на посаду службового лікаря кримських маєтків князя Воронцова. Обов’язків стало більше. У доповідній записці головному управлінню маєтків Руданський скаржився на те, що постійні виїзди на виклики хворих – в Алупку, Массандру, Ялту, Ай-Даниль – “з’їдають” майже всю його зарплату (250 крб. з 300 крб.). Але вони ще й вимучували його фізично, тим більше, що Руданський давно нездужав на сухоти. Воістину страдницьке життя! Коли читаєш у листах С. Руданського, що в Ялті з її дорожнечею йому на перших порах доводилося перебиватися сухою таранею, коли зустрічаєш у листі до брата Григорія прохання вислати полотна на сорочки, – мимоволі переймаєшся співчуттям і повагою до цього лікаря-подвижника, який ще знаходив можливість, щоб робити записи про історію Криму, його споруди, про війну, яка тут ішла в 1853–1856 рр.; цікавитися археологгічними знахідками. С. Руданський продовжував збирати й укладати фольклорні матеріали, хай і зрідка, але сідати за власні твори, перекладати. Найбільше часу було віддано перекладам поем “Іліада” Гомера та “Енеїда” Вергілія. I хоч вони не витримали випробування часом і відомі нині хіба що фахівцям, проте свою роль у розвитку української мови, в осягненні й засвоєнні українською культурою надбань світової класики ці тлумачні версії все ж відіграли. Руданського в Ялті знали і шанували, бо й він докладав зусиль, щоб місто ставало зручнішим для життя. Частину придбаної ділянки віддав під забудову міського фонтану з резервуарами для води. За ініціативою лікаря Степана Руданського було закладено міський ринок. А 1869 року його обрали почесним мировим суддею Сімферопольсько-ялтинської мирової округи... Все своє життя він пам’ятав про нелегкий обов’язок бути українським діячем. У колі близьких Руданському людей, з якими він підтримував зв’язки, – М. Костомаров, поет-романтик А. Метлинський, брат Тараса Шевченка Варфоломій, педагог і композитор П. Ніщинський з Одеси... Варфоломій Шевченко якось передав Руданському для розповсюдження “портрети могили покійного Тараса” – виручені гроші мали піти на те, щоб “поправить хрест на Тарасовій могилі”... Творчістю С. Руданського на початку 1870-х цікавився М. Драгоманов. Але життя поета закінчувалося. “Драгоманову прошу передать, что я болен и давно прекратил все мои литературные занятия”, – написав він комусь зі своїх кореспондентів. Більшість із написаного Руданський так і не побачив на сторінках книг. На надгробку, під яким він упокоївся, написали: “Малорусскій поэт”... Яскравий слід залишив Крим у творчості двох українських неоромантиків рубежу XIX–XX століть – Лесі Українки та Михайла Коцюбинського. Обставини життя (в одному випадку хвороба, в другому – служба) пов’язали їх із півостровом на досить тривалий час. Навіяні кримськими враженнями поезії та новели цих письменників належать до золотої скарбниці української літератури Леся Українка приїздила лікуватися в Крим у різні періоди свого життя. Вперше це сталося влітку 1891 року, коли 20-річна Леся на пароплаві прибула з Одеси в Євпаторію. Вона стоїчно трималася в обставинах, коли про можливість “бути, як люди” доводилося лише мріяти. Про це свідчать численні Лесині листи, відправлені з Криму мамі, татові, сестрам, Ользі Кобилянській, Михайлові Павлику, Михайлові Драгоманову, Івану Франку... “Тепер в мені такий Drang und Sturm (Буря і Натиск. – В.ІІ.) твориться, що, далебі, тісно жити здається”, – писала вона з Євпаторії у Софію (М. Драгоманову), і з цього зізнання ми можемо судити” напруженим, стрімким було її духовне життя тієї пори. Лихо загартувало Лесю (“після дев’ятилітньої неволі я досить навчилася скептицизму”). Її характер мав міцний драгоманівський “червень”: уміння жити наперекір обставинам, зціпивши зуби. А водночас – листи цієї мужньої дівчини пересипані милими дрібничками: то вона жалкує, що поруч немає фортеп’яно (“без музики просто хоч вішайся”), то запитує, “чи багато мама малинового варення мені наварила?”, то із захопленням розповідає, як пливла на човні при місяці і як їй було добре... В Лесиних листах вражає оте її постійне “вибудовування” себе, свого “внутрішнього імперативу” (“треба собі житія виборювати...”) – і разом з тим цілком природна людська грація, самоіронічність та самовимогливість без будь-яких натяків на аскетизм. Часом вона нарікає на власну лінь, а проте літературна праця є неодмінною частиною її євпаторійського життя... Другий Лесин приїзд до Криму був тривалим: вона прожила в Ялті майже рік (липень 1897 – червень 1989 рр.). Шість років, що минули, залишили помітний карб на її духовній поставі. Зовсім недавно Леся Українка пережила потрясіння після смерті М. Драгоманова, який був для неї духовним учителем. В Ялті вона познайомилася з мінським соціал-демократом С. Мержинським – і з цього моменту почалася драматична істо
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-07-18; просмотров: 40; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.214.32 (0.046 с.) |