Из посл.: Отольются волку овечьи слезы (слёзки). 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Из посл.: Отольются волку овечьи слезы (слёзки).



              

Палка о двух концах.

1). То, что может кончиться хорошо или плохо.

Из посл.-погов. выражения: Счастье – палка о двух концах.

Рыть (копать) яму другому.

1). Готовить большую неприятность, вредить.

Из посл.: Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.

Садиться (сесть) не в свои сани (разг. неодобр.).

1). Браться не за своё дело.

Из посл.: Не в свои сани не садись.

Собаку съел (разг. одобр.).

1). Приобрёл большой опыт, основательные знания в чём-либо; мастер на что-либо.

Из посл.: Собаку съел, а хвостом подавился.

Ставить (поставить) всякое лыко в строку.

1). Замечать любую оплошность, ставить в вину любую ошибку.

Из посл.: Не всякое лыко в строку.

Стрелянный воробей (разг.).

1). Опытный, бывалый человек.

Из посл.: Старого воробья на мякине не проведёшь.

 Старого воробья на мякине не проведёшь.

Тряхнуть стариной (разг.).

1). Поступить так, как прежде в молодости.

Из посл.-погов. выражения: Вспомнить молодость – тряхнём стариной.

Тяп да ляп (тяп-ляп) (разг.).

1). Кое-как, небрежно, наспех делать что-либо.

Из посл.: Тяп-ляп да и корабль (корабь).

Убить бобра (разг.).

1). Приобрести что-либо очень ценное, преуспеть в чём-либо.

2). С противоположным значением (ирон.) ошибиться в расчётах.

Из посл.: Убить бобра – не видать добра.

Хвататься (схватиться) за соломинку (разг.).

1). Ища спасения, прибегать к такому средству, которое явно не может помочь.

Из посл.: Утопающий хватается за соломинку.

Чужими руками жар загребать (разг. неодобр.).

1). Пользоваться результатами чужого труда.

Из посл.: Чужими руками жар загребать легко. [Жар – горячие угли без пламени.]

Шубы не сошьёшь (разг. шутл.).

1). Никакой пользы не получишь от чего-либо.

Из посл.-погов. выражения: Из похвалы шубы не сошьёшь; Из спасиба шубы не шить.

 

 

Упражнение №5.

1. Выпишите крылатые слова, связанные своим происхождением со многими произведениями как русской, так и западноевропейской литературы.

4. Определите их значение. 

5. Укажите источник происхождения для заимствованных фразеологизмов или фразеологизмов, возникших вследствие переосмысления многих крылатых выражений.

 

Ответ к упражнению №5.

Золотая середина.

1). Образ поведения, при котором избегают крайностей, рискованных решений; промежуточное положение.

Перевод с латинского выражения aurea mediocritas, которое принадлежит древнеримскому поэту Горацио.

К разбитому корыту (разг.).

1). Возвращаться к положению, когда лишаешься всего приобретенного.

Заимствовано из «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С.Пушкина.

Калиф на час (книж.).

1). Человек, получивший большую власть лишь на короткий срок.

Из арабской сказки «Сон наяву, или Калиф на час», повествующих о том, как светский и духовный глава Багдада калиф Гарун-аль-Рашид шутки ради временно передал свою власть молодому багдадцу Абу-Гассану, страстно желавшему стать калифом хоть на один день.

Кисейная барышня (неодобр. книжн.).

1). Легкомысленный, изнеженный человек.

Из повести Н.Г.Помяловского «Мещанское счастье» (1860г), где показана провинциальная,ограниченная, жеманная, простодушная Леночка, получившая прозвище кисейной девушки.

Маг и волшебник (книж. шутл.).

1). Человек, всё делающий легко и быстро.

Из комедии А.В.Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (1855г), где рассказывается об авантюристе Кречинском, которого называют магом и волшебником.

Между молотом и наковальней (книж.).

1). Быть в трудном, опасном положении, когда неприятности угрожают с двух сторон.

От названия романа Фридриха Шпильгагена (1829-1911) «Между молотом и наковальней».

Молочные реки и кисельные берега.

1). Хорошая, привольная жизнь.

Из сказки.

Ни пава ни ворона (разг.).

1). Кто-либо отошёл от одних и не примкнул к другим.

Заимствовано из басни И.А.Крылова «Ворона»(1823г).

Плясать (поплясать) под дудку (дудочку)

 (неодобр.).

1). Во всём подчиняться кому-либо.

Из басни Эзопа (VI в. До н.э.) «Рыболов и рыбы», где рассказывается о том, как рыболов играл на дудке, чтобы приманить к себе рыб; когда же ему не удалось, он закинул сеть и вытащил множество животрепещущих рыб.

По щучьему велению (разг.).

1). Самым неожиданным образом, чудом, без чьей-либо поддержки.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 246; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.43.140 (0.01 с.)