Глава 2. Анализ переводов причастий на предмет выявления переводческих трансформаций 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 2. Анализ переводов причастий на предмет выявления переводческих трансформаций



 

Способы перевода причастий на русский язык

 

Проведенный в данной курсовой работе анализ способов перевода причастий базируется на классификации переводческих трансформаций по Комисарову В.Н. На основе этой классификации построим таблицу, в которой будет отображена частота использования тех или иных трансформаций при переводе причастий в различных синтаксических функциях:

 

Причастие I

 синтаксические функции  переводческие трансформации частота применения трансформаций (на 400 переводов)
определение                   предикатив                    обстоятельство:   лексические: - транскрибирование - транслитерация - лексико-семантические замены: конкретизация генерализация модуляция грамматические: - дословный перевод - членение предложения - объединение предложений - грамматические замены: части речи: на существительное на прилагательное на глагол на наречие на деепричастие лексико-грамматические: - антонимический перевод - описательный перевод - компенсация лексические: - транскрибирование - транслитерация - лексико-семантические замены: конкретизация генерализация модуляция грамматические: - дословный перевод - членение предложения - объединение предложений - грамматические замены: части речи: на существительное на прилагательное на глагол на наречие на деепричастие лексико-грамматические: - антонимический перевод - описательный перевод - компенсация лексические: - транскрибирование - транслитерация - лексико-семантические замены: конкретизация генерализация модуляция грамматические: - дословный перевод - членение предложения - объединение предложений - грамматические замены: части речи: на существительное на прилагательное на глагол на наречие на деепричастие лексико-грамматические: - антонимический перевод - описательный перевод - компенсация     53 0 0 53 0 16 37 89 26 3 0 60 7 19 29 2 3 3 1 2 0 0 0 0 0  1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 36 0 0 36 4 2 30 231 3 8 0 220 8 3 71 13 125 4 0 4 0

Причастие II

определение                       предикатив                    обстоятельство:  лексические: - транскрибирование - транслитерация - лексико-семантические замены: конкретизация генерализация модуляция грамматические: - дословный перевод - членение предложения - объединение предложений - грамматические замены: части речи: на существительное на прилагательное на глагол на наречие на деепричастие лексико-грамматические: - антонимический перевод - описательный перевод - компенсация лексические: - транскрибирование - транслитерация - лексико-семантические замены: конкретизация генерализация модуляция грамматические: - дословный перевод - членение предложения - объединение предложений - грамматические замены: части речи: на существительное на прилагательное на глагол на наречие на деепричастие лексико-грамматические: - антонимический перевод - описательный перевод - компенсация лексические: - транскрибирование - транслитерация - лексико-семантические замены: конкретизация генерализация модуляция грамматические: - дословный перевод - членение предложения - объединение предложений - грамматические замены: части речи: на существительное на прилагательное на глагол на наречие на деепричастие лексико-грамматические: - антонимический перевод - описательный перевод - компенсация 124 0 0 124 1 14 109 174 99 0 0 75 8 27 22 6 12 18 1 17 0 14 0 0 14 0 0 14 55 20 0 0 35 0 1 34 0 0 9 0 9 0 2 0 0 2 0 0 2 5 2 1 0 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0

 

Выводы по второй главе

 

Итак, из приведенной выше таблицы видно, что Причастие I в функции определения чаще всего переводится при помощи грамматических трансформаций (89), реже используются лексические трансформации (53) и совсем редко - лексико-грамматические (3). Причастие I в функции предикатива было переведено при помощи грамматической трансформации, а при переводе Причастия I в роли обстоятельства наиболее часто использовались грамматические трансформации (231), реже лексические (36) и лексико-грамматические (4).

При переводе Причастия II в функции определения чаще прибегали к грамматическим (174) и лексическим (124) трансформациям, реже - к лексико-грамматическим (18). Причастие II в функции предикатива переводилось чаще при помощи грамматических трансформаций (55), реже - при помощи лексических (14) и лексико-грамматических (9). А при переводе Причастия II в функции обстоятельства использовались только грамматические (5) и лексические (2) переводческие трансформации.

Кроме того, при замене причастий на другую часть речи (грамматические трансформации) чаще всего переводчики прибегали к следующим частям речи в русском языке:

Причастие I

Ø в функции определения - на глагол

Ø в функции предикатива - на наречие

Ø в функции обстоятельства - на деепричастие

Причастие II

Ø в функции определения - на прилагательное

Ø в функции предикатива - на глагол

Ø в функции обстоятельства - на наречие

Применение переводческих трансформаций при переводе причастий наглядно иллюстрируют диаграммы:

 

 

 

Видно, что при переводе Причастия I и II на русский язык преобладают грамматические трансформации, и очень редко используются лексико-грамматические переводческие трансформации.


Заключение

 

В результате проведенной работы были сделаны следующие выводы:

Ø Чаще всего Причастие I употребляется в предложении в функции обстоятельства, а Причастие II - в функции определения.

Как было указано в первой главе работы, Причастие I чаще имеет адвербиальное (т.е. сближающее его с наречием) значение, а Причастие II - атрибутивное (т.е. сближающее его с прилагательным), именно наречие чаще всего выполняет синтаксическую функцию обстоятельства, а функцию определения - прилагательное.

Ø При переводе Причастия I и II на русский язык наиболее часто употребимы грамматические трансформации, причем такой переводческий прием, как замена части речи, и только при переводе Причастия II в функции обстоятельства часто использовался дословный перевод.

Это объясняется следующим: причастие - как в английском, так и в русском языках - не является самостоятельной частью речи, эта форма глагола, но в английском языке это неличная форма глагола, совмещающая в себе свойства глагола, прилагательного и наречия, а русское причастие не обладает свойствами наречия. Функцию особой формы глагола, обладающей свойствами наречия в русском языке выполняет деепричастие. Именно поэтому функции, выполняемые причастием в английском и русском языке не совпадают, и при переводе причастие приходится заменять - глаголом, деепричастием или наречием.

Ø Довольно часто при переводе причастий использовались лексические трансформации, а именно лексико-семантические замены, чаще всего такой переводческий прием, как модуляция.

Это можно объяснить тем, что для анализа использовались произведения художественной литературы для детей, язык перевода должен быть живым и понятным, переводчик должен заинтересовать маленького читателя, так же, как его мог бы заинтересовать оригинал, поэтому иногда целесообразнее использовать не просто дословный перевод или замену части речи, а логический вывод, смысловое развитие, т.е. модуляцию. Наиболее преуспел в этом Корней Иванович Чуковский, детский писатель с мировым именем, именно в его переводе чаще всего используется модуляция, произведения в его переводе читаются на одном дыхании, особенно легко.

Итак, чаще всего причастие в английском языке выполняет синтаксические функции определения и обстоятельства, но эти функции не совпадают с синтаксическими функциями причастий в русском языке, и поэтому часто при переводе необходимо заменять причастие на другую часть речи или использовать прием лексико-семантических замен.


Список литературы

 

1.  Бархударов Л.С., Штеллин Д.А. "Грамматика английского языка" - М. "Высшая школа", 1965г - с.38;

2. Берман И.М. "Грамматика английского языка" - М. "Высшая школа", 1994г - с.174-190;

.   Вейхман Г.А. "Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз." - М. "Высшая школа", 1990г - с.74-75;

.   Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. "Современный английский язык. Теоретический курс грамматики" - М. "Издательство литературы на иностранных языках", 1956г - с.142-151;

.   Жималенкова Т.М., Мыльцева Н.А. "Универсальный справочник по грамматике английского языка" - М. "Глосса", 1995г - с.114-122;

.   Комиссаров В.Н. "Пособие по переводу с английского языка на русский" - М. "Высшая школа", 1965г - с.69-81;

.   Кутузов Л. "Практическая грамматика английского языка" - www.biometrica. tomsk.ru/razdel_1_1. htm;

.   Методические указания по теории и истории языкознания / Сост.Н.С. Шарафутдинова - Ульяновск: УлГТУ, 2000г - с.59-64;

9. Модуль 6. Причастие (The Participle) / Center Of Distance Education, 1999г - http://cde. osu.ru/demoversion/course4/modul_6.html;

.   Паршин А. "Теория и практика перевода" - http://teneta. rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda. htm;

11. Пронина Р.Ф. "Перевод английской научно-технической литературы. Учебное пособие для ВУЗов" - М. "Высшая школа", 1986г - с.59-67;

12. Barabash T. A. "A Guide To Better Grammar" - М. "Международные отношения", 1975г - с.140-146;

13. Evans Virginia "Round-Up 6. English Grammar Practice" - Addison Wesley Longman Limited, 1998г - c 19-26;

.   Krylova I. P., Gordon E. M. "A Grammar Of Present-day English. Practical Course" - М. "Глосса", 2000г - с.180-184;

.   http://sitim. sitc.ru/E-books/metod/English/kia/ANGL006.html;

.   http://www.ccssu. crimea.ua/internet/Education/notes/edition12/tom1/n01226. htm;

.   http://www.kursy.ru/jur_wrds/lesson3. htm;

 

Материалы исследования

1.  Твен Марк "Приключения Гекльберри Финна" / пер. Дарузес Н. - М. "Детская литература", 1989г;

2. Твен Марк "Приключения Гекльберри Финна" / пер. Чуковского К.И. - М. "Московский рабочий", 1993г;

3. Твен Марк "Приключения Тома Сойера" / пер. Дарузес Н. - http://lib. align.ru;

.   Твен Марк "Приключения Тома Сойера" / пер. Чуковского К.И. - М. "Детская литература", 1989г;

.   Твен Марк "Таинственный незнакомец" / пер. Биндеман Л. - М. "Политиздат", 1989г;

.   Твен Марк "Таинственный незнакомец" / пер. Старцева А.И. - Собр. соч. в 8 томах. Том 7. - М. "Правда", 1980г;

.   Twain Mark "Adventures of Huckleberry Finn" - http://www.mtwain.com;

.   Twain Mark "The Adventures of Tom Sawyer" - <http://www.mtwain.com>;

.   Twain Mark "The Mysterious Stranger" - http://www.mtwain.com;


Приложения

 

Приложение 1. Употребление Причастия I

 

Причастие I употребляется:

Ø как определение

1) And you are but a thought--a vagrant thought, a useless thought, a homeless thought, wandering forlorn among the empty eternities!

А ты только мысль, блуждающая мысль, бесцельная мысль, бездомная мысль, потерявшаяся в вечном пространстве. (грамматические трансформации - дословный перевод)

И ты - всего лишь мысль, скитающаяся, бесплодная, бесприютная мысль, заблудившаяся в мертвом пространстве и вечности. (грамматические трансформации - дословный перевод)

2) At its front flowed the tranquil river, its surface painted with cloud-forms and the reflections of drifting arks and stone-boats…

Прямо перед деревней протекала река, медлительные воды которой были украшены отраженными в ней облаками и тенями барж, груженных камнем. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Деревня стояла на берегу спокойной реки, чью зеркальную гладь расписали отражения облаков и тени скользивших по воде барж, груженных камнем. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

3) "You’re a fighting liar and dasn’t take it up. ”

"Где уж тебе драться, не посмеешь!" (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

"Только стращает, а сам трус!" (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

4) He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound.

Он поставил ведро на землю, взял белый шарик и, весь охваченный

любопытством, наклонился над больным пальцем, покуда Том разматывал бинт. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Он поставил ведро на землю, взял алебастровый шарик и, пылая любопытством, смотрел, как Том разбинтовывает палец ноги. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

5) He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them.

Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он был и пароход, и капитан, и сигнальный колокол в одно и то же время, так что ему приходилось воображать, будто он стоит на своем собственном мостике, отдает себе команду и сам же выполняет ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

6) He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them.

Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он был и пароход, и капитан, и сигнальный колокол в одно и то же время, так что ему приходилось воображать, будто он стоит на своем собственном мостике, отдает себе команду и сам же выполняет ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

7) He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them.

Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он был и пароход, и капитан, и сигнальный колокол в одно и то же время, так что ему приходилось воображать, будто он стоит на своем собственном мостике, отдает себе команду и сам же выполняет ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

8) The balmy summer air, the restful quiet, the odor of the flowers, and the drowsing murmur of the bees had had their effect, and she was nodding over her knitting - for she had no company but the cat, and it was asleep in her lap.

Мягкий летний воздух, успокаивающая тишина, запах цветов и усыпляющее гудение пчел оказали свое действие, и она задремала над вязаньем, потому что разговаривать ей было не с кем, кроме кошки, да и та спала у нее на коленях. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Благодатный летний воздух, безмятежная тишина, запах цветов и убаюкивающее жужжание пчел произвели на нее свое действие: она клевала носом над вязанием, ибо единственной ее собеседницей была кошка, да и та дремала у нее на коленях. (грамматические трансформации - дословный перевод)

9) Then he skipped out, and saw Sid just starting up the outside stairway that led to the back rooms on the second floor.

Он вприпрыжку выбежал из комнаты и увидел, что Сид поднимается по наружной лестнице в пристройку второго этажа. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он выскочил во двор и увидел Сида. Сид только что стал подниматься по лестнице. Лестница была снаружи дома и вела в задние комнаты второго этажа. (грамматические трансформации - членение предложения, грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

10) Aunt Polly paused, perplexed, and Tom looked for healing pity.

Тетя Поли замерла от неожиданности, и Том ждал, не пожалеет ли она его. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Тетя Поли остановилась в смущении. Том ждал, что она сейчас пожалеет его и тем загладит свою вину перед ним. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

11) He knew that a yearning glance fell upon him, now and then, through a film of tears, but he refused recognition of it.

Он знал, что время от времени она посылает ему тоскующий взор сквозь слезы, но не желал ничего замечать. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Он знал, что время от времени она обращает на него горестный взгляд и что в глазах ее слезы, но не желал обращать на это никакого внимания. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

12) He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.

Он воображал, будто лежит при смерти и тетя Поли склоняется над ним, вымаливая хоть слово прощения, но он отвернется к стене и умрет, не произнеся этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он представлял себе, как он лежит больной, умирающий, а тетка наклонилась над ним и заклинает его, чтобы он сказал ей хоть слово прощения; но он поворачивается лицом к стене и умирает, не сказав этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

13) He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.

Он воображал, будто лежит при смерти и тетя Поли склоняется над ним, вымаливая хоть слово прощения, но он отвернется к стене и умрет, не произнеся этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он представлял себе, как он лежит больной, умирающий, а тетка наклонилась над ним и заклинает его, чтобы он сказал ей хоть слово прощения; но он поворачивается лицом к стене и умирает, не сказав этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

14) He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.

Он воображал, будто лежит при смерти и тетя Поли склоняется над ним, вымаливая хоть слово прощения, но он отвернется к стене и умрет, не произнеся этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Он представлял себе, как он лежит больной, умирающий, а тетка наклонилась над ним и заклинает его, чтобы он сказал ей хоть слово прощения; но он поворачивается лицом к стене и умирает, не сказав этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

15) No sound fell upon his listening ear.

Ни одного звука не уловило его настороженное ухо. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Он прислушался - ни звука. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

16) The strangling hero sprang up with a relieving snort.

Герой едва не захлебнулся и вскочил на ноги, отфыркиваясь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Фыркая и встряхиваясь, ошеломленный герой вскочил на ноги. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

17) The strangling hero sprang up with a relieving snort.

Герой едва не захлебнулся и вскочил на ноги, отфыркиваясь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Фыркая и встряхиваясь, ошеломленный герой вскочил на ноги. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

18) The awe which these reflections inspired was attested by the impressive silence and the ranks of staring eyes.

О благоговении, которое вызывали такие мысли, говорило торжественное молчание и ряды почтительно взирающих глаз. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

О благоговении, вызываемом подобными мыслями, свидетельствовала тишина во всем классе и целая вереница внимательных глаз. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

19) There was a rustling of dresses, and the standing congregation sat down.

Зашелестели юбки, и поднявшиеся со своих мест прихожане снова уселись. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Послышалось шуршание юбок - прихожане, стоявшие во время молитвы, снова уселись на скамьи. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

20) Tom was about to take refuge in a lie, when he saw two long tails of yellow hair hanging down a back that he recognized by the electric sympathy of love.

Том хотел было соврать, чтобы избавиться от наказания, но тут увидел две длинные золотистые косы и спину, которую он узнал мгновенно благодаря притягательной силе любви. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Том хотел было соврать что-нибудь, но в эту минуту в глаза ему бросились длинные золотистые косы, которые он сразу узнал благодаря электрическому току любви. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

21) Tom partly uncovered a dismal caricature of a house with two gable ends to it and a corkscrew of smoke issuing from the chimney.

Том приоткрыл карикатурный домик с двумя коньками на крыше и трубой, из которой дым выходил штопором. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Том открыл часть карикатурно-нелепого дома с двумя фасадами и трубой, из которой выходил дым в виде штопора. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

22) Tom drew an hour-glass with a full moon and straw limbs to it and armed the spreading fingers with a portentous fan.

Том нарисовал песочные часы, увенчанные полной луной, приделал к ним ручки и ножки в виде соломинок и вооружил растопыренные пальцы огромным веером. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Том нарисовал песочные часы, увенчанные круглой луной, приделал к ним тонкие соломинки ручек и ножек и вооружил растопыренные пальчики громаднейшим веером. (грамматические трансформации - дословный перевод)

23) Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse.

В эту минуту мальчик почувствовал, как чья-то сильная рука медленно и неуклонно сжимает его ухо и тянет кверху и вперед. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

В то же мгновение Том почувствовал, что чья-то рука неотвратимо и медленно стискивает его ухо и тянет кверху все выше и выше. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

24) Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse.

В эту минуту мальчик почувствовал, как чья-то сильная рука медленно и неуклонно сжимает его ухо и тянет кверху и вперед. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

В то же мгновение Том почувствовал, что чья-то рука неотвратимо и медленно стискивает его ухо и тянет кверху все выше и выше. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

25) There was not a breath stirring.

Воздух был совершенно неподвижен. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Было очень душно, не чувствовалось ни малейшего дуновения ветра. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

26) The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees.

Усыпляющее бормотанье двадцати пяти усердно зубривших учеников навевало дремоту, как жужжанье пчел. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Монотонное бормотание двадцати пяти школьников, зубривших уроки, убаюкивало душу, как гудение пчел. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

27) The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees.

Усыпляющее бормотанье двадцати пяти зубривших учеников навевало дремоту, как жужжанье пчел. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Монотонное бормотание двадцати пяти школьников, зубривших уроки, убаюкивало душу, как гудение пчел. (грамматические трансформации - дословный перевод)

28) No other living thing was visible but some cows, and they were asleep.

На улице не видно было ни одной живой души, кроме нескольких коров, да и те дремали. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Не было видно ни одного живого существа, если не считать двух-трех коров, да и те спали. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

29) By and by she gave up, and let her hands drop; her face, all glowing with the struggle, came up and submitted.

Мало-помалу она сдалась, опустила руки и покорно подставила Тому лицо, все разгоревшееся от беготни. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Мало-помалу она сдалась, опустила руки и подставила ему лицо, раскрасневшееся от долгой борьбы. (грамматические трансформации - дословный перевод)

30) Tom tried again, with soothing words in his mouth, and was repulsed again.

Том опять было сунулся к ней с утешениями и опять был отвергнут. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Том начал уговаривать ее, называл ласковыми именами и повторил свою попытку, но она опять оттолкнула его. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

31) Tom dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog.

Том сначала сворачивал из переулка в переулок, все дальше и дальше от той дороги, по которой обыкновенно ходили школьники, а потом уныло поплелся нога за ногу. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Том сначала колесил по переулкам, сворачивая то вправо, то влево, и в конце концов оставил далеко позади ту дорогу, по которой ученики обычно возвращались в школу. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

32) He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak.

Он вошел в густой лес, напрямик, без дороги, забрался в самую чащу и уселся на мох под раскидистым дубом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Путник углубился в густой лес, пошел, пренебрегая тропинками, в самую чащу и уселся на мху под развесистым дубом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

33) A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the dead, complaining at being disturbed.

Легкий ветерок шумел в ветвях деревьев, а Тому со страху чудилось, будто души мертвых жалуются на то, что их потревожили. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Тихий ветер стонал в ветвях, и Тому со страху мерещилось, что это души умерших жалуются - зачем люди тревожат их покой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

34) "What is it, Tom? ” And the two clung together with beating hearts.

"Ты что, Том?" И оба они с замиранием сердца прижались друг к другу. (лексико-грамматические трансформации - антонимический перевод)

"Что там такое, Том?" И оба прижались друг к другу. Сердца у них сильно стучали. (грамматические трансформации - членение предложения, грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

35) And the poor creature dropped on his knees before the stolid murderer, and clasped his appealing hands.

И несчастный, умоляюще сжав руки, упал на колени перед равнодушным убийцей. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Несчастный упал перед убийцей на колени и сложил руки с мольбой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

36) Tom, quaking with fear, yielded, and put his eye to the crack.

Том, весь дрожа от страха, уступил на этот раз и приложился глазом к щели. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Том, трепеща от страха, приложил глаза к щелке. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

37) They turned and saw the strange dog standing within a few feet of where Potter was lying, and facing Potter, with his nose pointing heavenward.

Они обернулись и увидели, что какая-то собака стоит в нескольких шагах от того места, где лежит Мэф Поттер, мордой к нему, и воет, задрав голову кверху. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Они оглянулись и увидели незнакомую собаку, стоявшую в двух шагах от того места, где лежал Поттер; ее морда была обращена к нему, а нос был поднят к небу. (грамматические трансформации - дословный перевод)

38) They turned and saw the strange dog standing within a few feet of where Potter was lying, and facing Potter, with his nose pointing heavenward.

Они обернулись и увидели, что какая-то собака стоит в нескольких шагах от того места, где лежит Мэф Поттер, мордой к нему, и воет, задрав голову кверху. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Они оглянулись и увидели незнакомую собаку, стоявшую в двух шагах от того места, где лежал Поттер; ее морда была обращена к нему, а нос был поднят к небу. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

39) But she never suspected that she was not an angel of healing and the balm of Gilead in disguise, to the suffering neighbors.

Ей и в голову не приходило, что для страждущих соседей она не является ангелом-исцелителем, так сказать, воплощенным ханаанским бальзамом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Она очень удивилась бы, если бы узнала, что для своих страждущих соседей она не ангел-целитель и не "ханаанский бальзам". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

40) Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity.

Том поднял на нее глаза, в которых сквозь серьезность проглядывала еле

заметная искорка смеха. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Том серьезно посмотрел ей в лицо. Только углы его рта вздрагивали еле заметной усмешкой. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

41) They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk.

В ста шагах выше по реке они увидели костер, тлеющий на большом плоту, подобрались к нему украдкой и стащили головню. (грамматические трансформации - дословный перевод)

В ста шагах выше по течению мальчики увидели костер, догорающий на большом плоту, подкрались к нему и стащили головню. (грамматические трансформации - дословный перевод)

42) They felt no longing for the little village sleeping in the distance beyond the majestic waste of water.

Их больше не тянуло в маленький городок, дремавший в отдалении над величественной водной гладью. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Их нисколько не тянуло туда, в городок, еще спавший вдали за величавой пустыней воды. (грамматические трансформации - дословный перевод)

43) Everything was quiet under the blinking stars.

Все было спокойно под мигающими звездами. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Все было тихо под мерцавшими звездами. (грамматические трансформации - дословный перевод)

44) And now a drenching rain poured down and the rising hurricane drove it in sheets along the ground.

И вдруг хлынул проливной дождь, и поднявшийся ураган погнал его по земле полосой. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Хлынул неистовый ливень, и нараставший ураган, свирепея, гнал его над землей сплошным водопадом. (грамматические трансформации - дословный перевод)

45) The boys cried out to each other, but the roaring wind and the booming thunder-blasts drowned their voices utterly.

Мальчики что-то кричали друг другу, но рев ветра и раскаты грома совсем заглушали их голоса. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Мальчики что-то кричали друг другу, но воющий ветер и громовые раскаты совсем заглушали их крик. (грамматические трансформации - дословный перевод)

46) This thought broke her down, and she wandered away, with tears rolling down her cheeks.

Эта мысль окончательно расстроила Поли, и она побрела прочь, заливаясь горючими слезами. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Эта мысль окончательно сразила ее, и она ударилась в слезы. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

47) He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle.

Джо Гарпера он застал за чтением Евангелия и с огорчением отвернулся от этой печальной картины. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Он пошел к Джо Гарперу. Тот изучал Евангелие, и Том, грустный, поспешил уйти от этого унылого зрелища. (грамматические трансформации - членение предложения; грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

48) He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle.

Джо Гарпера он застал за чтением Евангелия и с огорчением отвернулся от этой печальной картины. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Он пошел к Джо Гарперу. Тот изучал Евангелие, и Том, грустный, поспешил уйти от этого унылого зрелища. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

49) He sought Ben Rogers, and found him visiting the poor with a basket of tracts.

Он разыскал Бена Роджерса, и оказалось, что тот навещает бедных с корзиночкой душеспасительных брошюр. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он стал разыскивать Бена Роджерса, но оказалось, что Бен посещает беднейших жителей и при этом таскает с собой корзину, полную религиозных брошюрок. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

50) So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrow’s prospects and possibilities there.

И они весь день играли в Робин Гуда, время от времени с тоской поглядывая на старый дом с привидениями и разговаривая о том, что будут там делать завтра. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Они до вечера играли в Робин Гуда, время от времени кидая жадные взгляды на заколдованный дом и обменивались мыслями о том, что будут они делать здесь завтра. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

51) Then they crept to the door and took a trembling peep.

Подкравшись на цыпочках к двери, они боязливо заглянули внутрь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Они тихонько подкрались к двери и, дрожа, заглянули внутрь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

52) Nobody entered the alley or left it; nobody resembling the Spaniard entered or left the tavern door.

Никто не входил в переулок и не выходил из него; и в трактир не заходил никто, похожий на испанца. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

В переулке никто не показывался; никто, похожий на "испанца", не входил в таверну и не выходил из нее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

53) The stirring event was well canvassed.

Событие, переполошившее город, обсуждалось со всех сторон. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Повсюду только и говорили, что о страшном ночном событии. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

54) The children awoke tortured with a raging hunger.

Дети проснулись оттого, что их мучил голод. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Они проснулись, и муки голода стали гораздо сильнее. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

55) Injun Joe lay stretched upon the ground, dead, with his face close to the crack of the door, as if his longing eyes had been fixed, to the latest moment, upon the light and the cheer of the free world outside.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-20; просмотров: 119; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.24.134 (0.151 с.)