Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Примечания к тексту «ГЕНРИХ V»

Поиск

 

Действующие лица. Крупнейшим событием недолгого царствования Генриха V (1413–1422) была война с Францией. Заключив тайный союз с герцогом Бургундским, Генрих выступил в поход в июле 1415 года с войском в 10 000 человек. Взяв в сентябре Гарфлер, он был вынужден 25 октября принять при Азинкуре бой с французской армией, во много раз превосходившей его силы, и одержал полную победу. Малочисленность его войск все же заставила его вскоре затем вернуться в Англию.

Одной из главных причин военного бессилия Франции была происходившая внутри ее господствующих классов борьба за власть нескольких партий, принявшая форму настоящей гражданской войны. Ввиду слабоумия короля Карла VI официальным правителем Франции являлся его старший сын, дофин; но власть его партии фактически оспаривалась партией графа Арманьяка и его зятя, герцога Орлеанского. Третью группу образовала партия крупнейшего феодала, почти совершенно независимого от французской короны, герцога Бургундского, союзника королевы Изабеллы, которая за распутное поведение была сослана партией дофина в Тур. В процессе борьбы между этими партиями Париж несколько раз переходил из рук в руки.

Воспользовавшись этой междоусобицей, Генрих V в 1417 году предпринял второй поход во Францию, длившийся три года. К концу 1419 года он овладел всей Нормандией, и вскоре Франция должна была капитулировать.

В мае 1420 года был заключен мир. Генрих получил ряд областей Франции и был объявлен законным наследником Карла VI, а при жизни его (лишь номинально, в виде почетного титула) правителем всей Франции. Вслед за этим произошло обручение Генриха с младшей дочерью Карла VI Екатериной.

Этим моментом заканчивается шекспировская хроника. Дальнейшие события были таковы: дофин не признал договора и вскоре возобновил борьбу.

Чтобы окончательно закрепить свое господство над Францией, Генрих V в 1422 году предпринял новый поход, протекавший очень успешно, по среди своих побед он внезапно заболел и умер, после чего королем Англии был провозглашен малолетний сын его Генрих VI (см. хронику Шекспира «Генрих VI»).

Из числа вымышленных Шекспиром персонажей Флюэллен, Джеми и Мак-Моррис говорят ломаным английским языком, с сильным акцентом, соответствующим фонетическому складу их родных языков («п» вместо «б», «ш» вместо «с» и т. п.).

Эти особенности мы не сочли возможным воспроизвести в переводе и ограничились лишь передачей некоторой тяжеловесности речи названных персонажей.

И вместит ли помост петуший — Франции поля? — Сцены некоторых лондонских театров были переделаны из сцен для петушиных боев.

Вместит ли круг из дерева… — Здание театра «Глобус» первоначально имело круглую форму.

Салический закон. — Имеется в виду одно из положений Салической правды, древнейшего свода законов у франков, некогда владевших Францией.

Притязаниям вашим преградой служит лишь один закон… — Вся аргументация архиепископа целиком заимствована Шекспиром из «Хроник» Холиншеда. На самом деле притязания Генриха V на французскую корону, даже если допустить наследование по женской линии, были юридически неосновательны, так как такого рода права могли иметь только Мортимеры (см. генеалогическую таблицу) в качестве потомков старшего внука Изабеллы Французской, жены английского короля Эдуарда II и матери Эдуарда III.

Фарамонд — легендарный основатель династии меровингов; его имя в достоверных хрониках не упоминается.

Людовику Десятому… — На самом деле — Людовику IX (Шекспир повторяет здесь ошибку, сделанную Ходиншедом).

Книга Числ — одна из книг библии.

…Меркурьи наши, окрылив пяты. — На дошедших до нас изображениях Меркурия, быстролетного вестника богов, он представлен с крылышками у пяток.

…Чтоб вам от нашей пьесы тошно стало. — Шуточный намек на морскую болезнь.

Ну как дела, хозяин Пистоль? — Пистоль стал «хозяином» с тех пор, как женился на хозяйке трактира Куикли.

…страшное убийство и кровосмешение. — Хозяйка говорит «кровосмешение» вместо «кровопролития».

Палить я мастер; вот нажму курок, — и вылетит огонь. — Намек на имя Пистоля: pistol значит «пистолет».

Барбазон  — имя одного из дьяволов.

О критский пес! — Крит славился своими лютыми охотничьими псами.

Крессида — гречанка, неверная возлюбленная троянского царевича Троила. Ее имя стало синонимом «распутницы» (см. пьесу Шекспира «Троил и Крессида»).

Нобль — старинная золотая монета.

Хемптон  — сокращенная форма, вместо: Саутемптон.

…поскорей мое намерение осуществить. — В хронике Холиншеда сообщается, что граф Кембриджский стремился к низложению Генриха V и пользу Мортимера.

…позволь мне проводить тебя до Стенса. — Местечко Стенс было конечным пунктом первого перегона по дороге из Лондона в Саутемптон.

…в лоне Артуровом. — Хозяйка хочет сказать: «в лоне Авраамовом». Артур — легендарный король древних бриттов. Авраам — библейский персонаж, считавшийся одним из «патриархов», то есть родоначальников племен.

…с кончался он… как раз с наступлением отлива. — По старинному поверью, люди умирают, когда начинается отлив.

Но ведь он был ревматик… — Хозяйка говорит rheumatic (ревматик) вместо lunatic (безумный).

Брут Старший — древнеримский герой, который долгое время притворялся слабоумным, чтобы вернее осуществить свой план свержения царя-тирана Тарквиния Гордого.

…проигранную битву при Креси… — Битва эта произошла в 1346 году.

Гарфлер — небольшой приморский город поблизости от Гавра; в старину был крупным портом.

Прошу тебя, капрал… — Небрежность Шекспира: выше, в сцене II, 1, Бардольф назван лейтенантом.

Но щит и меч… О, если б было мне дано… — отрывки из не дошедших до нас английских песен.

Все норманнские ублюдки! — Намек на происхождение английского королевского дома от нормандского герцога Вильгельма Завоевателя (XI в.), который был незаконнорожденным.

Вот за труды тебе. — Существовал обычай одаривать послов даже вражеских государств, приносивших дурные или оскорбительные вести.

Благодарю вас, государь. — Благодарность эта относится к щедрому дару.

Самый скверный рог его копыт… — Рог — двусмысленно: как роговая ткань и как музыкальный инструмент, «Самый скверный» — потому, что разные части копыт состоят из вещества разного качества.

…поспорит в гармонии со свирелью Гермеса. — Пастушеский бог Гермес умел искусно играть на свирели.

Весь мир, ведомый нам и неведомый… — Неведомый мир — еще не открытые земли.

Мне кажется, он съест все, что убьет. — Коннетабль хочет сказать, что дофин умеет убивать только дичь, а не людей.

…каждый, знатный и простой, глядит на облик Генриха в ночи, начертанный рукою нашей слабой. — Поэтический паралогизм: солдаты, по ходу пьесы глядящие на Генриха, сливаются со зрителями, которых драматург приглашает посмотреть на выведенный им на сцене образ короля.

…в Давидов день сорву я с его башки порей. — В битве при Креси (происходившей в день св. Давида), в которой Эдуард III разбил наголову французов, отряд уэльцев отличился в стычке, имевшей место в огороде, засеянном пореем. В память об этом уэльцы в день св. Давида стали украшать свои шапки пореем, сделавшимся своего рода их национальной эмблемой.

…вырвать у них эти кроны, — В подлиннике игра слов: «crown» крона (монета) и макушка головы.

Гиперион — одно из наименований Феба — Апполона.

Прах Ричарда я царственно почтил. — Тело Ричарда II, погребенное без всяких почестей в Ленгли (в Херифордшире), Генрих V велел торжественно перенести в Уэстминстерское аббатство.

…падаль островная собой пятнает утреннее поле. Их тряпки рваные висят плачевно… — Предвосхищая события, Гранпре говорит об англичанах уже как о трупах, об английских знаменах — как о рваных тряпках.

И ты, кузен… — Солсбери обращается к Уэстморленду.

Криспин и Криспиан — два брата, празднование памяти которых приходилось на один и тот же день (25 октября).

…ведь он родился в Монмуте. — Монмут находится в Уэльсе, на родине Флюэллена.

…когда бы полководец королевы вернулся из похода в добрый час… мятеж ирландский поразив мечом. — Намек на экспедицию Эссекса, предпринятую летом 1599 года с целью подавления восстания в Ирландии.

Вмешался в дело даже император… — Германский император Сигизмунд пытался, хоть и безуспешно, выступить посредником между Англией и Францией.

Кадуаладер, или, точнее, Кадуаладр, — последний уэльский король. Его именем названа гора в Уэльсе, славившаяся обилием коз.

Вчера вы назвали меня горным эсквайром… — Насмешки над пустынными горами Уэльса были обычными в устах англичан.

Убийственные взоры василисков. — В подлиннике «роковые ядра смертоносных василисков», с двойным значением слова «basilisk»: василиск сказочное чудовище, убивающее будто бы одним своим взглядом, и василиск старинный тип пушек.

А. Смирнов

 

 

ГЕНРИХ VI

историческая хроника в V актах

Часть I

 

 

Действующие лица

 

Король Генрих VI

 

Герцог Глостер, дядя короля, лорд-протектор

Герцог Бедфорд, дядя короля, регент Франции

Томас Бофорт, герцог Эксетер, внучатный дядя короля

Генри Бофорт, внучатный дядя короля, епископ Уинчестерский, затем кардинал

Джон Бофорт, граф Сомерсет, затем герцог Сомерсет

Ричард Плантагенет, сын Ричарда, покойного графа Кембриджа, затем герцог Йоркский

 

Граф Уорик

Граф Солсбери

Граф Сеффолк

Лорд Толбот, затем граф Шрусбери

Джон Толбот, его сын

Эдмунд Мортимер, граф Марч

 

Сэр Джон Фастолф

Сэр Уильям Люси

Сэр Уильям Гленсдел

Сэр Томас Гаргрев

Лорд-мэр Лондона

 

Вудвил, комендант Тауэра

Вернон, приверженец Белой розы, или Йоркского дома

Бассет, приверженец Алой розы, или Ланкастерского дома

 

Стряпчий

Стража Мортимера

Карл, дофин, затем король Французский

Рене, герцог Анжуйский, король Неаполитанский

Алансон, герцог

 

Герцог Бургундский

Бастард Орлеанский

Комендант Парижа

 

Оружейный мастер в городе Орлеане

Его сын

 

Командующий французскими войсками в Бордо

Французский сержант

Привратник

Старик пастух, отец Иоанны Девственницы

Маргарита, дочь Рене, затем жена короля Генриха

Графиня Овернская

Иоанна Девственница, обыкновенно называемая Жанной д'Арк

 

Лорды, стражи Тауэра, герольды, часовые, офицеры, послы, солдаты, гонцы и слуги; злые духи, являющиеся Иоанне

 

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ — ЧАСТЬЮ АНГЛИЯ, ЧАСТЬЮ ФРАНЦИЯ

 

АКТ I

 

Сцена 1

 

УЭСТМИНСТЕРСКОЕ АББАТСТВО.

Похоронный марш.

Вносят на парадном траурном ложе тело короля Генриха V.

Его окружают герцоги Бедфорд, Глостер и Эксетер, граф Уорик, епископ Уинчестерекий, герольды и другие.

Бедфорд

 

Померкни, день! Оденься в траур, небо!

Кометы, вестницы судьбы народов,

Взмахните косами волос хрустальных,

Бичуйте возмутившиеся звезды,

Что Генриха кончине обрекли!

Он слишком славен был, чтоб долго жить!

Наш край такого не терял монарха.

 

Глостер

 

Наш край такого короля не знал.

Он был могуч, повелевать достоин,

Его воздетый меч слепил лучами.

Объятья были шире крыл дракона,

И взор, пылавший яростным огнем,

Разил и гнал его врагов сильнее,

Чем солнце полдня, бьющее в лицо.

Что мне еще сказать? Его деяния

Безмерно превосходят все слова:

Он руку подымал лишь для победы.

 

Эксетер

 

Мы в трауре, — зачем мы не в крови?

Ведь умер Генрих, не воскреснет вновь.

Над деревянным гробом мы стоим

И чтим бесславную победу смерти

Присутствием своим, подобно пленным,

Влекомым триумфальной колесницей.

Иль будем клясть зловещие планеты,

Что нашей славе гибель принесли?

Иль допустить, что хитрые французы

Из страха подлого прибегли к чарам

И колдовством ему наслали смерть?

 

Епископ Уинчестерский

 

Король, царем царей благословенный!

Не столь ужасен будет страшный суд,

Как вид его ужасен был французам.

Во имя бога сил сражался он:

Ему успех молитвы церкви дали.

 

Глостер

 

Что церковь? Не молись попы так рьяно,

Не кончилась бы жизнь его так рано.

Безвольный государь желанен вам,

Который слушался бы вас, как школьник.

 

Епископ Уинчестерский

(Глостеру)

 

Чего б мы ни желали, — ты протектор

И хочешь править принцем и страной.

Твоя жена горда, ее боишься

Ты больше бога и духовных лиц.

 

Глостер

 

Не говори о духе, — плоть ты любишь,

И если изредка заглянешь в церковь,

То молишься о гибели врагов.

 

Бедфорд

 

Оставьте распрю и смиритесь духом.

Идемте к алтарю. — Сюда, герольды!

Мы сложим вместо золота оружье,

К чему оно, коль Генриха не стало?

Потомство, ожидай лихих годин,

Когда слезами мать младенца вскормит,

Край станет озером соленых слез,

И женщины одни оплачут мертвых.

О Генрих Пятый! Дух твой призываю!

Храни страну, оберегай от смут,

Со злыми звездами борись на небе!

Звезда твоей души славнее будет,

Чем Цезарева, ярче…

 

Входит гонец.

 

Гонец

 

Привет мой вам, достойнейшие лорды!

Из Франции принес я злые вести:

Потери, неудачи, поражения.

Шампань, Гюйенну, Реймс и Орлеан,

Жизор, Париж, Пуатье мы потеряли.

 

Бедфорд

 

Что ты у гроба Генриха сказал?

Потише говори, — не то, пожалуй,

Он, о таких потерях услыхав,

Взломает крышку гроба и воскреснет.

 

Глостер

 

Париж утрачен? Взят у нас Руан?

Когда бы Генриха вернули к жизни,

От этой вести вновь бы умер он.

 

Эксетер

 

Как потеряли их? Что за измена?

 

Гонец

 

Измены не было, — лишь недостаток

Людей и средств. По войску ходят слухи,

Что здесь на партии разбились вы.

В то время как спешить на битву надо,

О полководцах вы ведете споры:

Тот хочет долгих войн при малых тратах,

Другой помчался бы, да крыльев нет,

А третий без издержек предпочел бы

Добиться мира сладкими речами.

Проснись, проснись, английское дворянство!

Пусть юной славы лень не омрачит.

С герба у нас все лилии сорвали,

Английский щит наполовину срублен.

 

Эксетер

 

Когда б над гробом недостало слез,

Поток их вызвали б такие вести.

 

Бедфорд

 

Мне — им внимать; я — Франции правитель.

Дать панцирь мне! За Францию сражусь

Прочь, неуместные одежды скорби!

Я раны дам французам вместо глаз,

Чтоб кровью плакали о новых бедах.

 

Входит второй гонец.

 

Второй гонец

 

Вот письма, лорды, — в них дурные вести.

Вся Франция на англичан восстала,

За исключением мелких городов.

Был в Реймсе коронован Карл, дофин,

В союзе он с Бастардом Орлеанским,

Рене, Анжуйский герцог, за него;

Спешит к нему и герцог Алансонский.

 

Эксетер

 

К дофину все бегут? Он коронован?

Куда бежать от этого позора?

 

Глостер

 

Мы побежим, чтоб в грудь врага вцепиться.

Коль медлишь, Бедфорд, ты, сражусь один.

 

Бедфорд

 

Зачем во мне ты, Глостер, усомнился?

Я в мыслях уж собрал такое войско,

Которое всю Францию затопит.

 

Входит третий гонец.

 

Третий гонец

 

О лорды! Я сейчас умножу слезы,

Что льете вы над гробом государя,

Вам рассказав о злополучной битве

Меж Толботом достойным и врагами.

 

Епископ Уинчестерский

 

Что ж? Толбот победил французов? Так ведь?

 

Третий гонец

 

О, нет, в сражении Толбот был разбит.

Подробности вам расскажу сейчас.

Десятого числа наш грозный лорд,

Осаду сняв, ушел от Орлеана.

Шесть тысяч войска он имел, не больше,

Когда французов двадцать с лишним тысяч

Напали, быстро окружив его.

Он не успел своих людей построить,

Прикрыть стрелков своих рядами копий.

Лишь вырывая колья из оград,

Их беспорядочно воткнули в землю,

Чтоб конницы напор остановить.

Бой продолжался больше трех часов.

Своим мечом творил отважный Толбот

Такие чудеса, что не расскажешь

В ад сотни душ послал. Никто не смел

Сразиться с ним. Рубил он здесь и там.

Враги кричали: «Это дьявол в латах!»

Вся рать дивилась, глядя на него.

Солдаты, увидав его отвагу,

Все закричали дружно: «Толбот! Толбот!»

И ринулись в пучину битвы злой.

Победа наша славно б завершилась,

Когда бы не был трусом сэр Джон Фастолф.

Он, будучи поставлен в арьергарде,

Чтоб в нужный миг прийти на помощь войску,

Бежал, как трус, не обнажив меча.

Тут начались смятение и резня;

Врагами были мы окружены.

Валлонец подлый, угождая Карлу,

Направил в спину Толбота копье,

Пронзил того, кому еще не смели

Все силы Франции взглянуть в глаза.

 

Бедфорд

 

Убит наш Толбот? Так убью себя

За то, что в пышной праздности живу здесь,

Меж тем как предан, помощи лишен,

Пал славный вождь, врагами окружен.

 

Третий гонец

 

О нет, он жив, хотя захвачен в плен,

С ним взяты лорды Скелс и Хенгерфорд,

А большинство в плену или убиты.

 

Бедфорд

 

Лишь я один весь выкуп заплачу.

Вниз головой дофина сброшу с трона:

Венец его за друга будет выкуп.

За лорда каждого я четырех

Вельмож французских дам. — Прощайте, лорды.

Огонь потешный стану зажигать

Во Франции, Георгия справляя.

Сберу десятитысячную рать,

И будет вся Европа трепетать.

 

Третий гонец

 

Спешите же: в осаде Орлеан;

Устало и ослабло наше войско;

Граф Солсбери о подкреплении просит:

Едва он сдерживает бунт в войсках;

Их горсть, а полчищам дают отпор.

 

Эксетер

 

Вы клятву дали Генриху, милорды,

Припомните: дофина уничтожить

Иль нашей власти покорить его.

 

Бедфорд

 

Я помню это и прощаюсь с вами,

К походу приготовиться я должен.

 

(Уходит.)

 

Глостер

 

Со всей поспешностью отправлюсь в Тауэр

Орудия и припасы осмотреть;

Затем объявим принца королем.

 

Эксетер

 

Я — в Элтем, к молодому государю;

Ведь избран я в наставники ему

И должен охранять его надежно.

 

(Уходит.)

Епископ Уинчестерский

 

У каждого свой пост, своя забота;

Лишь я один забыт и обездолен,

Но не останусь долго не у дел:

Из Элтема похищу короля

И встану у кормила корабля.

 

(Уходит.)

 

Сцена 2

 

ФРАНЦИЯ. ПЕРЕД ОРЛЕАНОМ.

Фанфары.

Входят с трубами и барабанами Карл, Алансон, Рене и войско.

 

Карл

 

Движенья Марса на земле и в небе

До сей поры еще не изучили.

Недавно Англии сиял он, ныне ж

Нам, победителям, он шлет улыбки.

Как, недостает нам городов?

Мы весело стоим под Орлеаном.

От голода, как привидения, бледны,

Раз в месяц нас тревожат англичане.

 

Алансон

 

Им худо без похлебки и без мяса:

Откармливать их надобно, как мулов,

Подвесив к мордам их мешки с овсом,

Не то на дохлых крыс похожи станут.

 

Рене

 

Прогоним их. Зачем стоять у стен?

Ведь Толбот, страшный нам, захвачен в плен;

Остался лишь безумный Солсбери.

Пускай с досады он исходит желчью:

Нет у него ни денег, ни людей.

 

Карл

 

Бить, бить тревогу! Ринемся на них!

Отмстим за честь униженных французов!

Готов заранее простить врагу,

Что поразит меня, коль побегу.

 

Уходят.

 

Тревога. Стычки. Затем отбой.

 

Возвращаются Карл, Алансон и Рене.

 

Алансон и Рене

 

Где это видано? Ах, что за люди!

Псы! Трусы! Никогда б я не бежал,

Не брось они меня среди врагов.

 

Рене

 

Отчаянный рубака — Солсбери!

Он бьется, словно жизнь ему постыла.

Подобно львам голодным, лорды их

Бросаются на нас, как на добычу.

 

Алансон

 

Историк Фруассар нам сообщает,

Что Англия Роландов, Оливье

При Эдуарде Третьем порождала.

Теперь мы убедились: это правда.

Как на подбор, Самсонов, Голиафов

Шлет против нас — один десятка стоит!

Мерзавцы тощие! Кто б мог подумать,

Что в них такая дерзость и отвага?

 

Карл

 

Оставим город. Вот головорезы!

От голода еще свирепей стали.

Я знаю их давно: скорее стены

Зубами сгложут, чем осаду снимут.

 

Рене

 

Их руки, верно, тайная пружина

Заводит, чтобы били, как часы,

Иначе бы им не сдержать напора.

Не прочь бы я оставить их в покое.

 

Алансон

 

Пусть будет так.

 

Входит Бастард Орлеанский.

 

Бастард

 

Где наш дофин? Принес ему я вести.

 

Карл

 

Бастарду Орлеанскому привет.

 

Бастард

 

Сдается мне, вы грустны, побледнели.

Иль поражение удручает вас?

Но не тревожьтесь: помощь вам близка.

Святую девушку я к вам привел.

Видение, ниспосланное с неба,

Велело ей избавить Орлеан

От этой изнурительной осады

И англичан из Франции прогнать.

В ней — дар пророчества, еще сильнейший,

Чем был у римских девяти сивилл:

Откроет все, что было и что будет.

Могу ли к вам ее ввести? Поверьте,

Мои слова правдивы и верны.

 

Карл

 

Ступай за нею.

 

Бастард уходит.

 

Чтоб ее проверить,

Рене, со мною поменяйся местом;

Стой гордо, строго задавай вопросы:

Так прозорливость испытаем в ней.

 

(Отходит в сторону.)

 

Входят Жанна д'Арк и Бастард Орлеанский.

 

Рене

 

Красотка, ты ль сулишь нам чудеса?

 

Жанна д'Арк

 

Рене, ты ль обмануть меня задумал?

Но где дофин? — Пройди, пройди вперед!

Тебя я знаю, хоть и не видала.

Не удивляйся: все открыто мне.

Наедине поговорю с тобою.

На время отойдите, господа.

 

Рене

 

Она отважно двинулась на приступ.

 

Жанна д'Арк

 

Дофин, я дочь простого пастуха,

И разум мой не искушен в науках;

Но жалкий мой удел угодно было

Владычице и небу озарить.

Однажды смирных я пасла овец,

Лучам палящим подставляя щеки,

Вдруг матерь божья предо мной предстала

И, славою блистая неземной,

Велела бросить низкое призвание

И родину от бедствия спасти;

Открывшись мне во всем своем величие,

Мне обещала помощь и удачу.

Была я неприглядною и смуглой,

Она ж, лучом небесным осеняя,

Красой, как видишь, облекла меня,

Какой угодно мне задай вопрос

Тебе отвечу я без промедления.

Коль смеешь, испытай меня в бою,

Увидишь: я превосхожу свой пол.

Доверься мне: тебя победа ждет,

Коль рать твою в бой дева поведет.

 

Карл

 

Твоим речам высоким я дивлюсь,

Но испытать твою хочу я доблесть.

В единоборство ты вступи со мной;

Коль победишь, — слова твои правдивы;

Иначе не поверю ничему.

 

Жанна д'Арк

 

Готова я. Вот он, мой острый меч;

Пять лилий на клинке его видны.

На кладбище святой Екатерины,

В Турени, в груде лома он был найден.

 

Карл

 

Начнем же, с богом; не страшусь я женщин.

 

Жанна д'Арк

 

Пока жива, не побегу пред мужем.

 

Сражаются; Жанна теснит Карла.

 

Карл

 

Стой! Руку опусти! Ты амазонка!

Мечом Деборы бьешься ты со мной.

 

Жанна д'Арк

 

Мне, слабой, помогает матерь божья.

 

Карл

 

Кто б ни помог тебе, ты мне поможешь.

Но я огнем желания горю:

Десницу ты и сердце покорила.

О дева, — если так тебя зовут,

Твоим слугой я буду, не монархом.

Тебя о том дофин французский просит.

 

Жанна д'Арк

 

Должна отвергнуть я любви искания.

Освящено с небес мое призвание;

И лишь изгнав всю вражескую рать,

Я о награде стану помышлять.

 

Карл

 

Взгляни на своего раба нежнее.

 

Рене

 

Как долго с нею говорит дофин!

 

Алансон

 

Он девушку узнать поближе хочет,

Иначе б так не затянул беседу.

 

Рене

 

Прервать его? Не знает меры он.

 

Алансон

 

Где нам его намеренья узнать?

А женщины искусны в обольщение!

 

Рене

 

Так как же вы решили, государь?

Сдадим врагу мы Орлеан иль нет?

 

Жанна д'Арк

 

Нет, нет, я говорю вам, маловеры!

Сражайтесь до конца! Я вам защита.

 

Карл

 

Согласен с ней. Сражаться до конца!

 

Жанна д'Арк

 

Я избрана быть карой англичан.

Осаду вражью в эту ночь сниму я,

Настанет сразу ясная погода,

Как только я приму в войне участие.

Земная слава — на воде круги,

Что беспрестанно ширятся, растут,

Пока в просторе водном не исчезнут.

Смерть Генриха — конец кругам английским:

Рассеялась в них замкнутая слава.

Но я подобна дерзостной галере,

Что Цезаря с его судьбой несла.

 

Карл

 

Не вдохновлял ли голубь Магомета?

Тебя ж орел, наверно, вдохновляет.

Елену, мать святого Константина,

И дочерей Филиппа превзошла ты.

Звезда Венеры, павшая на землю,

Чем я могу почтить тебя достойно?

 

Алансон

 

Довольно медлить нам: врага прогоним!

 

Рене

 

Спаси, коль можешь, дева, нашу честь;

Разбей врагов и обрети бессмертие:

 

Карл

 

Мы испытаем тотчас. — Все за мной!

Пророков нет, коль нас она обманет.

 

(Уходит.)

 

Сцена 3

 

ЛОНДОН. ПЕРЕД ТАУЭРОМ.

Входят герцог Глостер и его слуги в синих кафтанах.

 

Глостер

 

Пришел я осмотреть сегодня Тауэр:

Со смертью Генриха страшусь я козней.

Но где же сторожа? Что их не видно?

Открыть ворота! Глостер вас зовет.

 

Первый сторож

(за сценой)

 

Кто это повелительно стучит?

 

Первый слуга

 

То прибыл благородный герцог Глостер.

 

Второй сторож

(за сценой)

 

Кто б ни был он, не впустим ни за что.

 

Первый слуга

 

Протектору так отвечаешь, дрянь?

 

Первый сторож

(за сценой)

 

Храни его господь, — так отвечаем.

Мы поступаем, как велели нам.

 

Глостер

 

Кто вам велел? Лишь я могу велеть.

Лишь я один — протектор над страною.

Рубить ворота! Разрешаю вам.

Иль дам я над собой скотам глумиться?

Слуги Глостера ломятся в ворота.

 

К воротам подходит изнутри комендант Вудвил.

 

Вудвил

(за сценой)

 

Что там за шум? Что это за измена?

 

Глостер

 

Не ваш ли слышу голос, комендант?

Открыть ворота! Глостер к вам идет.

 

Вудвил

(за сценой)

 

Терпенье, герцог. Не могу открыть:

Мне кардинал Уинчестер запретил.

Особый от него приказ имею

Ни вас, ни ваших не впускать сюда.

 

Глостер

 

Презренный Вудвил! Иль меня он выше,

Уинчестер гордый, дерзостный прелат,

Кого терпеть не мог покойный Генрих?

Ты враг и господу и государю.

Открой, иль вышвырну тебя я вон.

 

Первый слуга

 

Протектору ворота отворите!

Да торопитесь, иль взломаем их!

 

Входят епископ Уинчестерский и его слуги в бурых кафтанах.

 

Епископ Уинчестерский

 

Вот как! Что это значит, дерзкий Хемфри?

 

Глостер

 

Ты, бритый поп, меня впускать не хочешь?

 

Епископ Уинчестерский

 

Да, я. Знай это, наглый самозванец,

А не протектор короля и края!

 

Глостер

 

Прочь, заговорщик явный, уходи!

Ты замышлял погибель государя;

Распутницам грехи ты отпускаешь.

Тебя в твою же шляпу я упрячу,

Коль дерзости своей не усмиришь.

 

Епископ Уинчестерский

 

Ты отойди! Не двинусь ни на шаг.

Здесь твой Дамаск; будь Каином проклятым;

Коль хочешь, брата Авеля убей.

 

Глостер

 

Я не убью тебя, но прогоню.

В твоей одежде красной, как в пеленках,

Я унесу тебя отсюда прочь.

 

Епископ Уинчестерский

 

Посмей-ка! Начихать тебе в лицо!

 

Глостер

 

Что? Что сказал он? «Начихать в лицо!»

Эй, за мечи, — хоть здесь не место биться!

Вы, синие, на бурых! — Поп, держись!

Глостер и его слуги нападают на епископа.

За бороду я оттреплю тебя!

Я шляпу кардинальскую топчу,

На папу и на церковь не взирая,

Тебя таскать за шиворот я стану.

 

Епископ Уинчестерский

 

Ответ за это перед папой дашь!

 

Глостер

 

Ах, гусь Уинчестерский! — Сюда канат!

Гнать их! Нет места здесь для своры злой.

Ты, волк в овечьей шкуре, с глаз долой!

Прочь, бурые! — Прочь, алый лицемер!

 

 

Слуги Глостера оттесняют слуг епископа. Во время схватки входит лорд-мэр Лондона со свитой.

 

Лорд-мэр

 

Стыд, лорды! Вы, верховные вельможи,

Позорно нарушаете здесь мир!

 

Глостер

 

Молчи! Не знаешь ты моих обид.

Вот Бофорт — враг он бога и престола:

Хотел он Тауэр силой захватить.

 

Епископ Уинчестерский

 

Вот Глостер, враг всех добрых горожан,

Что сеет войны, презирая мир.

Налогами он вас обременяет,

Религию стремится ниспровергнуть,

Затем что он — протектор над страной.

Он в Тауэре добыть оружье хочет

И королем венчаться, свергнув принца.

 

Глостер

 

Я на слова ударами отвечу.

 

Стычка возобновляется.

Лорд-мэр

 

Мне остается в этой шумной свалке

Лишь перед вами огласить приказ.

Сюда, глашатай, и кричи погромче.

 

Глашатай.  «Люди всех сословий, собравшиеся нынче здесь с оружием в руках вопреки миру божьему и человеческому, приказываем вам именем его величества разойтись по домам в впредь запрещаем, под страхом смерти, носить, пускать в ход и употреблять меч, кинжал или какое-либо другое оружие».

Глостер

 

Закона не нарушу, кардинал,

Но мы поговорим с тобой при встрече.

 

Епископ Уинчестерский

 

Ты мне поплатишься при встрече, Глостер:

Кровь сердца твоего пролью за это.

 

Лорд-мэр

 

Я стражу позову, коль не уйдете,

Да, кардинал надменней сатаны.

 

Глостер

 

Прощай, лорд-мэр, исполнил ты свой долг.

 

Епископ Уинчестерский

 

Проклятый Глостер, голову храни,

Ее добыть я в скорости намерен.

 

Глостер и епископ Уинчестерский со своими слугами уходят в разные стороны.

 

Лорд-мэр

 

Пускай очистят место — и уйдем.

Как разъярились эти господа!

Я в жизнь свою не дрался никогда.

 

Уходят.

 

Сцена 4

 

ФРАНЦИЯ. ПЕРЕД ОРЛЕАНОМ.

Всходят на стену оружейный мастер и его сын.

 

Оружейный мастер

 

Ты знаешь, сын, что Орлеан в осаде;

Предместья захватили англичане.

 

Сын

 

Увы, я знаю; сам по ним стрелял,

Хоть, к сожалению, не попадал,

 

Оружейный мастер

 

Не промахнешься впредь, меня лишь слушай.

Я главный оружейный мастер здесь,

И отличиться чем-нибудь мне надо.

Шпионы принца сообщили мне,

Что англичане, укрепясь в предместье,

Из этой башни наблюдают тайно

За нами сквозь железную решетку

И узнают, как лучше досадить нам

Стрельбою или приступом лихим.

Но чтобы эту устранить напасть,

На ту решетку я направил пушку

И трое суток здесь я сторожил,

Высматривал их. Теперь, сынок,

Ты сторожи: стоять нет больше сил.

Коль выследишь кого, беги сказать мне;

Меня найдешь ты в доме коменданта.

 

(Уходит.)

Сын

 

Отец, спокоен будь, ручаюсь я,

Увидев их, тебя не потревожу.

 

 

На башню поднимаются граф Солсбери и лорд Толбот, Сэр Уильям Гленсдел, сэр Томас Гаргрев и другие.

 

Солсбери

 

Вернулся Толбот, жизнь моя и радость?

Как там в плену с тобою обращались?

Как удалось тебе освободиться?

Прошу, все расскажи мне здесь на башне.

 

Толбот

 

У Бедфорда в плену был дворянин;

Понтоном де Сантрайль храбрец тот звался.

Отпущен был я на него в обмен.

Раз обменять меня хотели насмех

На человека низшего, чем я;

Но я отверг, предпочитая смерть

Такой оценке, для меня позорной;

И наконец я выкуплен достойно…

Но ранил сердце мне изменник Фастолф:

Его убил бы голыми руками,

Когда бы он теперь попался мне.

 

Солсбери



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 57; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.166.223 (0.016 с.)