Мы провели построчное исследование текста, задачей которого было вычленение и систематизация образных выразительных средств языка данного произведения. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Мы провели построчное исследование текста, задачей которого было вычленение и систематизация образных выразительных средств языка данного произведения.



Произведение богато эпитетами. Автор использует эпитеты для описания атмосферы, что помогает читателю в полной мере представить образы и действия главных героев:

− «girl in gray-девушка в сером; quiet corner-тихий уголок; the young man-молодой человек; pleasant voice- приятный голос; ordinary,neat dress-скромный аккуратный костюм; icy tones- холодный тон; Great, common,throbbing heart-великое, трепещущее сердце.»

 Огромную роль в тексте играют метафоры:

− «A large meshed veil imprisoned her turban hat and face that shone through it with a calm and unconscious beauty»- огромная вуаль словно держала в заточении лицо девушки, сиявшее спокойной, строгой красотой.

− «Burnt sacrifices to the great joss, Luck»- возлагать жертвы на алтарь Случая, в надежде на милость этого великого идола.

− «Air of coquetry»- игривый вид (досл. кокетливый воздух)

− «Throbbing heart of humanity» –трепещущее сердце человечества

Метафора обогащает наше представление о главных героях. Автор использует сравнения, чтобы достовернее описать картину происходящего в парке:[4]

− «The air that seems so flourish» - воздух распускался словно бутон

− «Dancing like little marionettes» - они танцевали словно маленькие марионетки.        

Автор использует перифраз для того, чтобы избежать повторов в тексте, а также для того, чтобы сделать язык рассказа более простым и понятным для читателя:

− «The Vassal of Luck» - раб случая

− «Somebody was bowled over by those pretty lamps of yours» - кое-кто одурел от ваших прекрасных глазенок.

− «In the holy of holies» - в святая святых.

В тексте встречаются умолчания для того, чтобы передать «простую» разговорную речь главных героев.

Главная героиня использует умолчания в своей речи для кокетства с главным героем

− «That is, of course, you don’t know, but…» - обычно девушки в парке, вы этого конечно не знаете, но….

− «labor is noble, but personal attendance, you know…» всякий труд благороден, но…»

− «there is a dinner, and a box at the play….and,oh»! – «меня ждёт званный ужин, и ложа в театре и….ох!»

Однородные члены в речи главной героини используются для того, чтобы показать ее принадлежность к «высшему обществу»:

His ordinary, neat dress, features… его скромный, аккуратный, не выразительный костюм

I am sick of pleasure, of jewels, of travel, of society, of luxuries of all kinds. - Я устала от удовольствия, украшений, поездок, общества, роскоши.

Рассказы О. Генри известны своим остроумием, игрой слов, теплыми характеристиками и остроумными концовками. Его рассказы полны метафор, эпитетов, сравнений-аллитераций, каламбуров и др. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения выразительных средств английского языка в художественной литературе. Целью моего исследования является лингвистический и стилистический анализ стилистических образов в английском языке на примере произведений О. Генри. Объект исследования - система выразительных средств английского языка. Предмет исследования - средства выражения (стилевые фигуры), использованные в таких рассказах О. Генри, как «На чердаке», «Спустя двадцать лет», «Джефф Питерс как персональный магнит». Во всех этих рассказах можно найти несколько стилистических элементов:

- эпитеты (the tocsin call; chilly gusts of wind);

- метафоры (a square of blue infinity; it makes Billy Jackson (the

star) look like the big diamond pin that Night fastens her kimono with; he

let loose the practiced scalpel of his tongue; throwing heads or tails with

fortune for his last coin);

- сравнения (Mrs. Parker crumpled as a stiff garment that slips down

from a nail; The bitters started off like sweetbreads-on-toast);

- использование мифологии («I’m not a regular preordained disciple of

S.Q. Lapius»);

- ссылка на известных людей («Anna Held’ll jump at it (play)». Здесь автор хочет передать мысль, что даже эта знаменитая звезда Голливуда очень хотела бы сыграть роль героини в Mr. Skidder’s play. «I’m not Hetty if I do look green.» О. Генри ссылается на Hetty Green, которая была самой богатой женщиной Америки в свое время. Автор сознательно отделяет свое имя «Hetty» от второго «Green», используя последний как прилагательное в значении

«Неопытный»);

- отсылка к известным книгам («…an Uncle Tom shuffles into the hotel…» Дядя Том - старый негр. Автор ссылается на главный персонаж романа Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома»).

Эти рассказы были выбраны из-за их большого стилистического и семантические различия. «На чердаке» - современная сказка, действие которой происходит в самом центре любимого автора города Нью-Йорка. Это трогательное история описывает сбывшуюся мечту о мисс Лисон, бедной девушке,

работающей в Нью-Йорке. Одна из авторских характеристик, встречающаяся в этом рассказе, состоит в том, чтобы придумывать собственные имена, которые помогут читателю узнать свои характеры и раскрывают наиболее характерные черты. Таким образом, он использует такие говорящих персонажей как г-н Скиддер (давая такое имя арендатору, автор хотел подчеркнуть свою неустойчивую жизненную позицию) и мисс Лонгнекер (эта женщина очень любопытна по натуре и любит быть в курсе событий других людей). Другой стилистический прием - аллитерация (Mr. Hoover, who was forty-five, fat, flush and foolish), используется для лучшего описания характера.

«Спустя двадцать лет» - сатирический рассказ о двух старых друзьях, которые встретились через двадцать лет. Это повествование характеризуется использованием:

- сленгов и разговорной речи. Например. «I kept hustling around over it pretty lively», «Did pretty well out West, didn’t you?», «I’ve had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile».

Третий рассказ - «Джефф Питерс как персональный магнит». Эта история о шарлатане с идеями исцеления, которая рассказана в прекрасном диалектном стиле, что многое добавляет к сказкам о мистере Джеффе Питерсе или докторе «Waughhoo». Он встречается с мэром города, который, похоже,

заболевает от чего-то. Эта история обязательно вызовет улыбку на лице любого читателя.

Для последних двух рассказов характерно употребление новых слов, придуманных О. Генри:

- неологизмы depeople, что означает запустение улиц от людей и spooju-отвратительная смесь (Новое слово образовано от «тошнить» «spew» (или «извергать» «spue»), что означает «извергать то, что тошнит» «to eject what is vomited» и «сироп» «julep» - напиток, приправленный ароматными травами).

В «Джеффе Питерсе как персональный магнит» О. Генри также использует:

- метонимию («The triumph of mind over sarsaparilla») и делает умышленные ошибки, чтобы подчеркнуть безграмотность персонажа («‘ Boss, says he. ‘Doc Hoskin am done gone twenty miles in the country to see some sick persons. He’s de only doctor in de town, and Massa Bancks am powerful bad off. He sent me to ax you to please, suh, come.’»). «Джефф Питерс как персональный магнит» - сатирический и юмористический рассказ, в котором О. Генри обычно использует:

- разные каламбуры и игру слов. («I’m one of the Sole Sanhedrims and Ostensible Hooplas of the Inner Pulpit», «I do not drag it in the dust because they haven’t got the dust»).

Таким образом, три рассказа О. Генри были проанализированы, и ихосновные стилистические приемы, которые нагляждно показывют как проявляется художественный дискурс. Они включают эпитеты, метафоры, сравнения, иероглифы, аллитерации, метонимии, неологизмы, игры слов, использование сленга и разговорной речи, мифологии, отсылки к общеизвестным людям и известным книгам. В заключение можно сказать, что эта работа имеет как теоретическое, так и практическое значение. Его можно использовать в процессе обучения и анализе текста или как альтернативный метод изучения английского языка.

Проделав эту работу, мы сделали следующие выводы:

Художественный текст - богатая сфера деятельности для лингвистических исследований. Эмоциональность художественного стиля существенно отличается от эмоциональности разговорного, бытового и публицистического стилей. Художественный текст демонстрирует широкий набор стилистических средств. И, прежде всего, чтение художественного текста - интересный и увлекательный процесс, который помогает человеку оценить образы и ситуации, созданные автором.[4]

Сохранность мотивов к изучению иностранного языка может быть достигнута путем создания ситуации, в которой учащиеся будут применять полученные знания на практике в реальной жизни, тем самым, в сознании учащихся закрепится знание о перспективах изучения иностранного языка с целью его использования в будущем.

Дополнительная трудность изучения любого иностранного языка – непроизвольный перевод иноязычной лексики на родной язык. Во время обучения, в процессе чтения, говорения, письма или аудирования учащиеся осуществляют внутреннюю работу по осознанию определенных иностранных языковых единиц не посредством изучаемого языка, а через пласт лексики родного языка. Кроме того, учащиеся часто совершают построение речевого высказывания согласно структурам родного языка, что приводит к закреплению ошибок грамматического построения.[4]

Данные проблемы могут привести к вытеснению несформированного речевого механизма иностранного языка речевым механизмом родного языка. Для решения данной проблемы может быть рекомендовано сравнение сходств и различий языковых явлений двух языков для построения процесса обучения на основе их сопоставления.

Рассмотрение дискурса с точки зрения прагматики (понимаемой семиотически как часть моррисовской триады семантика - синтактика - прагматика следует начать с анализа схемы, предложенной бельгийским лингвистом Э. Бюиссансом: "langue - система, некая отвлечённая умственная конструкция, discours - комбинации, посредством реализации которых говорящий использует код языка (то есть сема), parole - механизм, позволяющий осуществить эти комбинации (то есть семический акт)". [4]

Как видим, первая и третья части триады практически всецело принадлежат области лингвистики. Вторая же во многом может быть интересна и литературоведам. Во-первых, дискурс здесь подразумевает говорящего (в нашем случае, скорее пишущего), это важно для теории литературы, где автор всегда остаётся в центре внимания исследователя, даже провозглашающего его (автора) смерть. А во-вторых, здесь указывается роль дискурса как своего рода кода, используемого говорящим для реализации всеобщего языкового кода. Приведём ещё одну цитату:[6]

Еще одна трудность при формировании иноязычной компетенции может быть вызвана наличием некоторых психологических барьеров в сознании учащихся, которые часто выражаются в форме стеснительности, неуверенности в себе, страхе совершить ошибку и пр. Как правило, возникновение подобных барьеров обусловлено внешними причинами: неадекватной реакцией родителей на плохие оценки, резким замечанием учителя при совершении ошибки, нездоровая атмосфера в классе – все это приводит к потере мотивации.

Выполняя свою работу, автор обнаружил, что текст является объектом изучения науки «стилистика». Также было выявлено, что существуют разные типы и стили текста. [5]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 123; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.8.247 (0.012 с.)