Раздел 6. Написание текста выпускной квалификационной (бакалаврской) работы 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Раздел 6. Написание текста выпускной квалификационной (бакалаврской) работы



Определим общие подходы к написанию текста ВКР. Важно в процессе изучения исследовательской проблемы быть объективным. Нельзя отбрасывать факты в сторону только потому, что их трудно объяснить или найти им практическое применение. Следует вести поиск причинно-следственной связи между рассматриваемыми явлениями, фактами и событиями.

Концентрируя внимание на основных или ключевых вопросах темы, необходимо учитывать и так называемые косвенные факты, которые на первый взгляд кажутся малозначительными. Кроме того, мало установить какой-либо новый факт, важно дать ему объяснение с позиций науки, показать его теоретическое или практическое значение.

Приступая к написанию ВКР, следует внимательно относиться к общенаучным и специально-юридическим понятиям и терминам, усвоить язык научного общения. От степени владения понятийным аппаратом юридической науки зависит, насколько точно, грамотно и понятно студент может выразить свою мысль, объяснить тот или иной факт.

После первоначального подбора литературы и составления плана ВКР студент приступает к написанию текста работы. При этом процесс подбора научной литературы продолжается.

К обязательным структурным элементам бакалаврской работы относятся: титульный лист, оглавление, введение, основной текст, заключение, список источников и литературы. Факультативные элементы ВКР (при необходимости) – список сокращений и условных обозначений, список терминов, приложения.

Титульный лист является первым листом бакалаврской работы, не нумеруется, заполняется в соответствии с образцом, установленным кафедрой.

Оглавление – это перечень структурных элементов ВКР, с указанием страниц (не указывается титульный лист). Заголовки и номера структурных элементов в оглавлении должны точно повторять заголовки и номера, приведенные в тексте. Последнее слово заголовка соединяют отточием с соответствующим ему номером страницы в правом столбце оглавления (без обозначения «стр.» вверху столбца).

Введение включает в себя: аннотацию на русском языке, актуальность исследования, объект и предмет исследования, степень научной разработанности темы исследования, цели и задачи исследования, методы исследования, эмпирическую базу исследования, указание структуры работы.

Охарактеризуем кратко содержание каждого из подразделов введения.

Аннотация - это краткая информация о ВКР, предельно лаконичная и информативная, объемом до 500 знаков.

Актуальность исследования содержит положения и доводы, свидетельствующие о необходимости решения проблемы, исследуемой в ВКР. Проблема может носить теоретический и/или прикладной характер. Необходимо писать об актуальности не только темы, но и самого проведенного исследования. При оценке актуальности выбранной темы нельзя исходить только из политической ситуации в стране или мире.

Объект исследования представляет собой область научных знаний, в которой выявлена и существует исследуемая проблема. Для юристов в качестве объекта исследования могут выступать совокупность общественных отношений в какой-либо сфере, правовая система, государство и т.д.

Предмет исследования более узок и конкретен. Формулируя его, студент выделяет из объекта исследования его часть или процесс, происходящий в объекте. Это и будет предмет. Именно на предмет исследования ориентируется бакалаврская работа, поэтому он непосредственно отражается в теме ВКР.

Степень научной разработанности темы исследования представляет собой краткий анализ научных трудов российских и зарубежных авторов, написанных по тематике, близкой к теме ВКР.

Цель исследования содержит формулировку главной цели, которая состоит в решении основной проблемы ВКР, что вносит вклад в развитие теории и совершенствование практики. Соответственно, цель исследования – это предполагаемый конечный научный результат. В соответствии с главной целью выделяют задачи, которые необходимо решить для ее достижения. Задачи представляют собой решение проблем, вытекающих из основной проблемы и соотносящихся с главами и/или параграфами ВКР.

Характеризуя методы исследования, автор описывает только те, которые были применены им при написании ВКР (например, метод системного анализа, метод обобщений, статистические методы, сравнительно-правовой метод и т.д.). Обращаем внимание, что юридическое исследования не может быть написано без применения методов юридической науки.

Эмпирическая база исследования включает описание официальных документов в виде нормативных правовых актов, материалов судебной практики, а также статистических источников (статистические материалы, отчеты органов государственной власти и местного самоуправления, организаций, учреждений).

Описание структуры работы включает перечисление (качественное и количественное) ее структурных элементов.

 


Образец введения

ТЕМА: Иностранные термины в российском праве

Введение

Аннотация. Работа посвящена анализу иностранной юридической терминологии, выявлению и изучению ее особенностей, вопросам состояния и перспектив ее использования в российском праве. Автор анализирует теоретико-правовые подходы к изучаемой проблеме, выделяет особенности архаичной и современной юридической терминологии, раскрывает проблему рецепции иностранных терминов в российском праве и современное состояние заимствованных иностранных термином в российском праве.

Актуальность темы исследования предопределяется динамикой развития отечественной юридической терминологии, в которой сосуществуют термины, относящиеся к различным временным пластам, и разные в плане происхождения – русские и заимствованные. Это порождает необходимость комплексного подхода к исследованию иностранных терминов российского права, не всегда осознаваемую правоведами. Такая необходимость определяется следующими обстоятельствами: существованием ряда спорных вопросов в отношении использования иностранной юридической терминологии в российском праве; тем, что существующие работы по российской юридической терминологии не охватывают всех основных периодов рецепции иностранных терминов в российское право; односторонностью исследований филологов и юристов, что требует исследования юридической терминологии с точки зрения комплексного подхода путём выявления её особенностей с учётом влияния правовых систем и правосознания населения различных государств; явным отставанием отечественной юридической науки в изучении иностранных юридических терминов, хотя именно они позволяют определить, во-первых, характер зарубежного влияния на развитие отечественной правовой системы, во-вторых, специфику процессов, происходящих в современной отечественной юридической терминологии. В свою очередь, актуальность темы исследования в теоретико-методологическом плане определяется значимостью категорий юридического термина и юридической терминологии для юриспруденции, что обусловливается современным развитием общества, определяющим постоянное появление новых терминов, что требует детального и аналитического изучения иностранных терминов как составляющей части юридической терминологии. Проблема использования иностранных терминов в российском праве представляется особенно важной в связи с актуализацией комплексного подхода к праву, учитывающего достижения не только отечественной и зарубежной юридической науки, но и лингвистики, а также социологии и других гуманитарных наук. Актуальность исследования обусловлена и в прикладном плане: настоящая тема имеет ярко выраженную практическую направленность, так как эффективность исполнения правовых норм находится в прямой зависимости от того, насколько грамотно, объективно и доходчиво сформулирован текст правового акта, а также в какой мере иностранные юридические термины, задействованные в нём, отражают замысел законодателя. Ввиду данных причин наше исследование должно рассматриваться как часть общей работы над улучшением законодательства. Все эти обстоятельства свидетельствуют о необходимости специального, нацеленного на поиск решений существующих проблем в данной сфере аналитического исследования.

Объектом исследования является современная российская юридическая терминология.

Предмет исследования составляют иностранные юридические термины в российском праве и их зарубежные соответствия.

Степень изученности (разработанности) темы исследования. Можно признать, что данная тема является малоизученной в юриспруденции и требует комплексного исследования, при условии того, что состояние проблематики в сфере юридической терминологии российского права можно охарактеризовать следующим образом. Современными темами для обсуждения являются следующие положения.

1. Интерпретация юридических терминов, в которых доминирует технический компонент, к примеру, терминов «музыкальное право» (О.В. Синеокий) в гражданском праве; «робот» (В.В. Архипов, В.Б. Наумов), «юридическая сила электронного документа» (Е.К. Волчинская) в информационном праве. Данное направление, на наш взгляд, вызвано необходимостью выстраивания терминологической базы в соответствии с существующей технической оснащённостью и новейшими тенденциями в развитии производительных сил. Интерпретации подвергаются юридические термины, чья смысловая нагрузка претерпела изменения с течением времени, допустим, терминов «гражданское общество» (Е.Е. Никитина), «полицейское право» (Н.С. Нижник, С.Ю. Дергилева), «прокуратура» (Р.С. Абдулин), «юридическая ответственность» (В.В. Гладкий). Здесь, на наш взгляд, в науке прослеживается тенденция по уточнению современного смысла и содержания тех или иных юридических терминов, которые в условиях диалектического развития общественных отношений приобретают как узкий, так и широкий смысл, либо в корне меняются в содержательном плане. В рамках данного направления исследуются также юридические термины, имеющие интернациональное значение, например, термины «localization» (А.А. Ачкасов), «mediation» (Е.Г. Вьюшкина, С.П. Хижняк), «петиция» (А.В. Савоськин), «плагиат» (В.Н. Штенников). Разработка такого направления позволяет достигнуть в научных кругах консенсуса в вопросе единообразного определения юридических терминов в условиях активной глобализации правовых систем.

2. Перевод юридических терминов в областях: художественной литературы, в том числе из произведений Гильома IX Аквитанского, Д. Гришема, Ф. Кафки; юридической литературы, среди которой были работы правоведа Р. Алекси, Р. Иеринга; юридической документации, как правило, завещаний, нотариальных доверенностей и судебных актов; нормативной правовой документации, а именно законодательных текстов межгосударственных объединений, кодифицированных актов, международных договоров. Учёные данного направления пытаются осмыслить бытие юридического термина в разных ипостасях, в качестве части: художественного произведения, правоприменительного и нормативного акта.

3. Использование юридических терминов в рамках: «юридической речи» (И.О. Лютоев), практической деятельности юристов (О.В. Авакова, Л.А. Брусенская); прессы (Т.В. Седова); юридической литературы (А.В. Дмитриев, Н.Д. Эриашвили); текстов законодательных актов (Е.Н. Гарбузова, Е.П. Малярова). Подобное направление позволяет увидеть проблемы в понимании конкретных юридических терминов в различных по своему характеру текстах (к примеру, в неспециализированных газетах и узкоспециализированных юридических журналах) и в сфере надлежащего их употребления в соответствии с обозначаемыми ими юридическими понятиями.

Таким образом, современные тенденций в сфере изучения юридической терминологии являются весьма разнообразными. Во-первых, наблюдается тенденция по выявлению содержания тех или иных юридических терминов, которые связаны с развитием цифровых технологий, с опасными общественными явлениями, с международными отношениями, а также с диалектическим развитием их значений в разные общественные формации. Во-вторых, активно развивается тенденция как в области русско-иностранного, так и иностранно-русского юридического перевода. За рубежом пользуются популярностью классические работы отечественных правоведов, поэтому специалисты по юридической лингвистике всячески удовлетворяют интерес иностранного читателя. В-третьих, становится популярной тема применения юридических терминов в письменных источниках права, в доктринальных рукописях, в практической деятельности рядовых юристов, а также в средствах массовой информации. Такого рада направление позволяет осуществить мониторинг восприятия конкретных терминов в обыденном, доктринальном и профессиональном правосознаниях.

Следуя предмету исследования, отметим, что заимствованные иностранные юридические термины часто становились предметом обсуждения научных кругов в Российской Федерации. В частности, отдельные вопросы заимствования юридических терминов рассматривались Т.Б. Земляной, З.Е. Каскараковой, Е.И. Оконешниковым; процессы их ассимиляции пытались осмыслить Ф.С. Абдуллаева, Ю.С. Ващенко, Н.К. Рамазанова; употребление юридических заимствований являлось предметом исследований Н.В. Боровика, З.Р. Индербаевой, И.О. Лютоева. Вместе с тем комплексного исследования существующих в отечественном праве трудностей, возникающих в ходе использования иностранных юридических терминов, не было проведено.

Цель исследования состоит в выявлении основных особенностей юридической терминологии и предложении рекомендаций по усовершенствованию процесса использования иностранных юридических терминов в российском праве.

Задачи исследования:

1) сформулировать определения понятий «юридический термин» и «иностранный юридический термин», выделить их основные свойства;

2) провести сравнительно-правовой анализ архаичной юридической терминологии различных стран, современной юридической терминологии основных правовых семей;

3) проследить историческое развитие процесса заимствования иностранной юридической терминологии в российское право;

4) исследовать вопросы, касающиеся использования иностранной юридической терминологии в российском праве, выявить основные проблемы и предложить пути их решения.

Методологической основой исследования выступает система философско-мировоззренческих, общенаучных и специально-научных принципов, подходов и методов. Методы исследования обусловлены материалистическим пониманием общественной природы юридической терминологии, необходимостью изучать явления в их развитии и в связи с другими изменениями. Определяющими стали общие принципы научного познания: объективности, всесторонности, историзма, комплексности. Изучение юридической терминологии становится приоритетным направлением лингвистических и правовых исследований, которые придерживаются какой-то одной методологии филологической или юридической науки, упуская из внимания необходимость соблюдения комплексного подхода. Поэтому исследуемый предмет потребовал комплексного подхода к изучению иностранной терминологии в рамках методологии материалистической диалектики. Следуя данному подходу при рассмотрении отдельных аспектов проблематики исследования, нами в большей или меньшей степени были использованы следующие методы: генетический, диалектический, правового моделирования, синхронного и диахронного анализа, системный, сопоставления терминов и понятий, формально-юридический и другие. Общенаучную методологическую базу исследования составили абстракция, анализ, конкретизация и систематизация.

Эмпирическую базу исследования составили российские и зарубежные нормативные правовые акты: законы и подзаконные акты, результаты социологического опроса, проведённого среди студентов юридического факультета по специально разработанным анкетам в целях выявления воздействия индивидуального правосознания на восприятие иностранной юридической терминологии, материалы правоприменительной практики, собранные в ходе прохождения практики.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, которые разделены на четыре параграфа, заключения, списка источников и литературы и приложений.


Возвращаясь к характеристике обязательных структурных элементов ВКР, отметим, что заключение содержит выводы из выполненного исследования и вытекающие из него рекомендации. Содержание заключения должно соответствовать целям и задачам исследования.

Приступая к написанию текста ВКР, продумайте, что вам уже известно по теме работы и чего вы еще не знаете и должны будете выяснять. Постоянно следите за тем, чтобы не отклоняться от исследуемой проблемы. Увлечься какими-либо одним-двумя аспектами темы и получить в результате текст, в котором не затронут целый ряд ключевых моментов, очень легко. Не начинайте с введения. Введение лучше написать позже, когда вы будете точно знать, что вы получили в результате проведенного исследования.

Определите наиболее логичную последовательность изложения. Рассмотрев различные варианты, решите, с чего было бы лучше начать, что должно следовать после этого и т.д.

Черновую версию основной части ВКР подготовьте как можно раньше. Чем дольше вы будете работать с черновой версией текста, тем в большей степени вам удастся ее улучшить.

После того, как вы вчерне составили большую долю основной части работы, напишите ее заключительную часть. Теперь вы можете быть уверены, что ваше заключение действительно резюмирует содержание работы. Когда вы точно знаете, о чем написана работа и в чем состоят выводы, напишите введение.

А теперь приступайте к редактированию написанного. Нужно при этом стремиться, чтобы каждый абзац содержал самостоятельную мысль. Лучше всего, если по первой фразе абзаца уже будет ясно, о чем идет речь.

При подготовке текста советуйтесь с вашим научным руководителем. И если он высказывает вам свои предложения и замечания, старайтесь их обязательно учитывать.

ВКР должна свидетельствовать о способностях студента к самостоятельной научно-исследовательской работе, глубине его научной эрудиции, наличии специальных знаний по вопросам исследуемой проблемы, т.е. соответствии ее автора официальным требованиям, предъявляемым к выпускнику бакалавриата.

Можно использовать несколько приемов написания основной части работы. Наиболее часто используются следующие: 1) строго последовательный; 2) целостный (с последующей обработкой каждой главы); 3) выборочный (главы пишутся отдельно в любой последовательности).

Строго последовательное изложение материала ВКР требует сравнительно много времени, так как пока ее автор не закончил полностью очередного раздела, он не может переходить к следующему. Но для обработки одного раздела требуется иногда перепробовать несколько вариантов, пока не найден лучший из них. В это время материал, почти не требующий черновой обработки, ожидает очереди и лежит без движения.

Целостный прием требует почти вдвое меньше времени на подготовку беловой рукописи, так как сначала пишется вся работа целиком, без подробностей, затем производится ее обработка в частях и деталях, при этом вносятся дополнения и исправления.

Выборочное изложение материалов также часто применяется студентами По мере готовности фактических данных автор обрабатывает материалы в любом удобном для него порядке. Выберите тот прием изложения, который считаете наиболее приемлемым для превращения так называемой черновой рукописи в промежуточную или окончательную.

Перед тем как переходить к окончательной обработке черновой рукописи, полезно обсудить основные положения ее содержания со своим научным руководителем.

Выпускник еще раз проверяет, насколько заглавие его работы и название ее глав и параграфов соответствует их содержанию, уточняет композицию ВКР, расположение материалов и их рубрикацию. Желательно также еще раз проверить убедительность аргументов в защиту выводов, полученных при написании ВКР.

Список источников и литературы должен содержать все материалы, которые были использованы при написании работы. При этом в него не могут быть включены работы, не вошедшие в ссылки.

Рекомендуемый объем выпускной квалификационной (бакалаврской) работы, без учета списка источников и литературы – 60 страниц машинописного текста.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 99; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.168.56 (0.033 с.)