Велико, знать, о, Русь, твое значенье. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Велико, знать, о, Русь, твое значенье.



Мужайся, стой, крепись и одолей!

 

**********************************************

В качестве прекрасной иллюстрации к теме данной конференции послужила книга Н.В. Левашова «Сказ о Ясном Соколе. Прошлое и настоящее».

«Народное творчество не только оправдано, но и было необходимо, иначе передаваемая устным образом из поколения в поколение информация была бы потеряна полностью в череде поколений. С насильственной христианизацией русских земель возникла необходимость ещё и спрятать за образами ценную для будущих поколений информацию от церковной цензуры. И, что самое любопытное, в устной форме всё-таки удалось донести до наших дней сведения о реальных событиях далёкого прошлого весьма точно, и стало это возможным, в немалой степени, именно благодаря образности русских Сказов. Однако, как только дело доходило до издания Сказов, тут же происходило вмешательство цензуры сперва церковной, а позже — партийной, в результате чего Сказ превращался в сказку, в которой уже мало что оставалось от Сказа и от тех реальных событий, которые в нём отражались. Каким образом это происходило и почему, станет предельно ясно после прочтения этой книги.

Прошлое… прошёл уже я! Именно из этих трёх слагаемых возникло знакомое каждому русскому человеку слово! Вдумайтесь в смысл этого слова, оживите его в своём сознании, и… перед Вами откроются новые горизонты, о которых никто даже не подозревал! Прошёл уже я … наше прошлое — это то, что несёт наша память, как память отдельного человека, так и память народа! Настоящее… на чём стою ещё я! И вновь, это слово возникло при слиянии в одно пяти разных слов!

Таким образом, само слово определяет образ, который несёт это слово — на чём мы стоим сейчас, каков наш фундамент?! Так на чём же мы ещё стоим? Вот в чём вопрос!»

Говоря о тексте Сказа, Николай Левашов дал пояснения таким словам, как:

1. РАсстояние. Это слово возникло из слияния нескольких слов, которые при соединении в одно расставлялись в слове по определённым правилам языка, не тем, которые навязаны русам сейчас. «Стоять от РА» — означает степень удалённости от РА -Солнца! То есть, определяло местонахождение планеты относительно солнца.

2. Даль: в ДАЛ еке, ДАЛ еко, ДАЛ ече, ДАЛ ёкий, ДАЛ ее, ДАЛЬ нобойный, ДАЛЬ новидный, ДАЛЬ нозоркий и т.д. Во всех этих словах присутствует корень «ДАЛ», который и до сих пор ассоциируется с расстоянием, удалённостью, но мало кто себе представляет, с каким именно. А наши предки для этой цели использовали свои единицы измерения больших расстояний — ДАЛЬ и ДАЛЬ ДАЛЬНАЯ! Так что «дали дальние», о которых говорит героиня Сказа Настенька, не просто образ, а образ конкретный! И образ ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ и ЗА ТРИДЕВЯТЬ ДАЛЕЙ ДАЛЬНИХ — действительно образ большой удалённости! И хотя другие планеты-земли и ОТСТОЯТ ОТ МИДГАРД-ЗЕМЛИ каждая на конкретном расстоянии, которое измеряется в ДАЛЬНИХ ДАЛЯХ, в Сказе они — просто образ невероятной удалённости в человеческом понимании, что-то, сродни понятию бесконечности в современной интерпретации. И эта невероятная удалённость в Сказе ещё подчёркивается другими яркими образами — необходимостью износить СЕМЬ ПАР ЖЕЛЕЗНЫХ САПОГ и изглодать СЕМЬ ЖЕЛЕЗНЫХ ХЛЕБОВ! И если кому-либо из слушателей не хватит собственного воображения для того, чтобы понять, что такое «ЗА ТРИДЕВЯТЬЗЕМЕЛЬ» или «ЗА ТРИДЕВЯТЬ ДАЛЬНИХ ДАЛЕЙ», то образ семи пар железных сапог, которые надо будет износить, и семи железных хлебов, которые надо изглодать, позволяет любому слушателю, вне зависимости от его образованности или опыта, понять, что этим самым хочет передать им сказитель!

Кстати, по поводу образа СЕМИ ПАР ЖЕЛЕЗНЫХ САПОГ и СЕМИ ЖЕЛЕЗНЫХ ХЛЕБОВ был задан интересный вопрос-рассуждение:

«А зачем нам кузнец? Нам кузнец не нужен» из фильма «Формула любви» У меня всегда вызывали сомнения в отношении интерпретации Н. Левашовым «износа» Настенькой железных сапог и «поедание» ею железного хлеба: «Использование одной пары железных сапог и одного железного хлеба символизирует преодоление огромных расстояний и окончание полёта Настеньки на Вайтмане торговой от Мидгард-земли до первой планеты-земли, куда прибыла Настенька». Всё бы хорошо, аллегория расстояний и перемещения срабатывает, если бы не было одного малозаметного героя, а именно кузнеца: «Кузнец-умелец сделал Настеньке семь пар железных сапог, взяла ещё Настенька семь железных хлебов, поклонилась она родимому батюшке и старшим сёстрам своим… и отправилась в путь-дорогу искать своего суженого Ясна Сокола». К примеру, если батюшка достал бы из сундука семь пар сапог и хлеб, или кто-то передал бы Настеньке эти сапоги и хлеб, например бабушка; или какой-нибудь странствующий старец. То аллегория бы сработала, потому что нечто эфемерное, сказочное или волшебное было передано для «ношения» и «поедания» Настеньке, что бы та перенесла долгую и тяжелую дорогу. А здесь кузнец-умелец сделал для неё семь пар железных сапог, и она ещё «взяла» семь железных хлебов, получается, что взяла опять же у кузнеца. Если бы не кузнец – то всё становится понятным и срастается, но в данном случае работа и помощь этого ремесленника «портит» ощущение аллегории. Далее, что делает Настенька: «Вспомнила Настенька: обуться ей теперь не во что, последнюю пару железных сапог износила, и еды не осталось, последний железный хлеб она изглодала в дороге». То есть закончилась еда, которую она взяла у кузнеца. Еду она взяла не у пекаря, не у кулинара-кондитера или повара, а у кузнеца. Странный вид деятельности у кузнеца, не правда ли? Моё мнение. Использование сапог и хлеба не символ преодоления огромных расстояний, а некий энергетический «билет», который был приготовлен кузнецом (согласно эволюционного развития Настеньки) для преодоления этих расстояний. Если нашей красавице пришлось бы лететь дальше, в другие чертоги и на другие расстояния, то тогда, возможно, кузнец бы изготовил десять пар «энергетических» (железных) сапог иди двадцать или больше, и Настенька бы взяла в дорогу такое же количество «энергетического» (железного) хлеба. Получается, что кузнец является очень важным посредником между Настенькой и её доступом на космические корабли и помогает ей преодолеть нужные расстояния, давая ей сапоги. А также кузнец, в дополнение ко всему, становится её «кормильцем» на долгие месяцы, изготовив для неё хлеб. И возникает другой вопрос, а может кузнец-то этот и вовсе не кузнец"… Александр Атакин.

Нам не следует преждевременно делать вывод о том, что Николай Викторович ошибся, уделяя внимание образу железных сапог только как аллегорическому понятию об огромной отдаленности конечного пункта ПУТЕШЕСТВИЯ Настеньки. Внимательнее приглядевшись и вдумавшись в содержание Сказа и его многослойный информационный смысл - железные сапоги и хлеба не являлись ТОЛЬКО аллегорией. Конечно, для простых людей это было только аналогией огромных расстояний. Но, для тех, кто уже разбирается в природе жизни и необходимых условиях для её поддержания, всплывает более объемный пласт информации. А если учитывать данные от Хатыбова. что для перевозки биологических структур в летательных кораблях типа вайтмана и вайтмара приходилось прибегать к созданию определенных условий, то "кузнец" был просто необходим. Вот только кузнец был не просто кузнецом, а снабженцем оборудования для межгалактических и межпланетных полетов. Особенно для биоструктур, уровень развития сущности которых еще зависел от решетки атмосферы, или от количества тел сущности. То есть, человек еще не мог без вреда для своего здоровья и разума перемещаться в космосе. А вот когда Настенька с Ясным Соколом возвращались на колеснице Тарха Перуновича, тогда сапоги и хлеба не понадобились - скорость перемещения и технология уже позволяла нести биоструктуры без повреждений, особенно, получившие в "волосы" многоцветную ленточку (достигшие полного созревания на уровне сущности всех семи тел)!!!

Но, вернемся вновь к словам:

3.ТЕЛЕПОРТИРОВАТЬСЯ, как сказали бы наши современники, то есть, исчезнуть,.. уйти ЛЕГКОСТУПОМ ИЛИ ДУНОВЕНЬЕМ, как говаривали наши далёкие предки. Отличие только в том, что слова ЛЕГКОСТУП И ДУНОВЕНЬЕ исконно русские, в то время как слово ТЕЛЕПОРТАЦИЯ пришло в русский язык из английского, став производным от английского слова TELEPORTATION! Именно таким образом преднамеренно заменяются живые русские слова мертворождёнными производными иностранных слов, которые уже сами по себе были созданы мёртвыми.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-19; просмотров: 73; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.239.148 (0.004 с.)