Перевод на латинский. Христианский период. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перевод на латинский. Христианский период.



 

Перемещение центров, отраженная в книге Дений. Центром выступает Римская империя. Вопрос о языке. Первоначальный язык проповеди – греческий. Но встает задача перевода на язык Западной Церкви.

 

Первые переводы очень рано – во 2 веке. Сначала Новый, потом Ветхий.

 

Можно выделить несколько центров, осуществляющих переводы:

Северная Африка, Италия

 

Эти первые переводы получают название «ретус латино» (старолатинский)

 

Переводы с греческого (с септуагинты). Сами переводы не сохранились. Восстанавливаются по цитатности латинскими авторами.

 

Проблемы с западными епископами – пролемы согласования текстов, задача установления единого текста на латинском языке.

 

382г. - папа Дамас первый предлагает монаху Иерониму стридонскому отредактировать тексты переводов. Эим положено создание начало единой латинской традиции текстов Св. Писания.

 

И. Стридонский редактирует Евангелия. Псалтирь, после кончины папы, Иерон. переезжает в Палестину. Поселяется в Вифлееме. Приступает к собственному переводу Св. Писания. Он изучает еврейския язык. Берет уроки у одного раввина. Обучение было тайным. И. пишет: «С трудом достал ночного учителя». Перевод делал с еврейского оригинала. С конца 1 века появляются молитвенные проклятия христиан. Они отлучаются от синагоги. Дальше – взаимные споры. О истинном тексте, о его понимании. Запрет на использование перевода 70-ти. (а Филон утверждал его богодухновенный характер). Свои интерпретации – что солнце померкнуло через на три дня как следствие этого.

 

389 – 405 – делает свой перевод Писания (именно Ветхого Завета) Первый перевод, который ориентируется на еврейскую традицию. О качестве перевода очень высокие отзывы. Значение перевода – Иероним имел доступ к текстам, которые впоследствии были утрачены.

 

Напр. Гекзалоген Оригена (сконч. В 204 году). Оригинальный мыслитель. Комментарии на все тексты Писания. Ему принадлежит первый текстологический труд – сводный, в котором воедино в 6 параллельных колонок сведены следующие тексты:

 

1) еврейский масоретский

2) греческая транслитерация еврейского текста (запись евр. Греч. буквами)

3) переводы Акиллы (греч, 130 г после того, как евр отк от 70)

4) перевод Симмаха

5) перевод 70-ти

6)Феодотиона

 

Дальнейшая судьба перевода Иаронима: не был принят Западной Церковью. Привычный текст трудно заменяется новым. Только в 6 веке за этот перевод высказывается папа Григоий Великий и он начинает входить в употребление

 

В 13 веке этот перевод получает название вульгата эдицио, или просто Вульгата.

На Тридентском соборе 1546 года Вульгата объявляется официальным текстом Католической Церкви (В и Н Заветы) – по существу это канонизация текста Вульгаты.

 

2 Ватиканский Собор – дал возможность богослужений на современных языках. В том числе и открыл возможность использования других переводов.

 

Вульгата – не является целиком переводом Иеронима (добавления и исправления переписчиков). Сейчас в Кат Церкви восстанавливается перевод Иеронима.

 

В 3 веке – переводы на коптский язык., Пешитоп, на эфиопский, 5в - на армянский.

 

Славянская традиция

 

Деятельность Кирилла и Мефодия. 9 век. Нет данных. Насколько полно ими были переведы Писания. Но они положили начало традиии.

 

Русь. Крещение 988 г. Сразу получают доступ к Св.Писанию на своем родном языке. При участии болгар. Там продолжается переводческая деятельность. Есть болгарские переводы 9-10 столетия.

 

Первая полная славянская Библия только в 1499 году до этого существовали различного рода сборники. Богослужебные: Евангелия, Апостолы. Паремии (выборочные тексты ВЗ). Толковые тексты. Тексты св. отцов. Геннадиевская Библия Геннадий (Гонозов) – архиепископ Новгородский.

 

На западе в это время появилось книгопечатание. Геннад. – рукописная. Единичный экземпляр. Образцом послужила латинская Вульгата. Оттуда порядок, количество книг, деление на главы. Трудность – не удалось обнаружить на славянском целого ряда книг. Они переводились заново с Латинской Библии. Происходит западной и восточной библейской традиции.

 

Первое печатное издание – Острожская Библия 1580-81 гг. Название – от фамилии издателя, города Острога. Ответ на ересь жидовствующих (рассматривали ВЗ как некую обязательную часть христианской практики вплоть до обрезания). Попытка для православных противостоять экспансии католиков и протестантов, занимающихся прозелитизмом. В основе – Геннадиевская Библия. Не просто перепечатали. А критическая переработка текста. Убрали расхождения м-ду этим вариантом и пер 70-ти (протестанты ориентированы на еврейский текст). В общем – непоследовательное и неточное.

 

 

1663 года – первопечатная Библия. Московская. С Острожского издания с очень небольшими исправлениями. Фактически переиздание. В церковнцх кругах к тому времени обсуждался вопрос о ревизии славянской библии в сверке с гревеским текстом.

 

Следующее издание и следующий этап осуществляется при Петре Великом в 1712

Указ Петра: издать в кожаном теснении а прежде согласить с гревеским текстом (70-ти) Это было выполнено к 1723 году (справлен текст). Кончина петра поставила преграду к осуществлению проекта.

 

П и каждо м новом царе работа возобновлялась.

 

К 1751 году издание было осуществлено. Во время царствования Елизаветы Петровны. Получило название Елизаветинская библия 1751 года. Было около 6 комиссии после Петра, правящих текст. Критика пертровских справщиков (там был и еврейский оригинал, и латинские варианты).

 

Все исправлении славянской библии следовали за достижениями библеистики, которые были на западе. Перевод 70-ти сохранился в нескольких древних списках Ватиканский, Александрийский 5 века. Эти рукописи разнились друг от друга. Ко времени работы по исправлению Библии петровскими справщиками на западе были осуществлениы издания Александр, и др. кодексов.

 

Ответа на вопрос об основе не последовало. Был выбран принцип: если славянский текст подтверждается хотя бы одним чтением рукописи или издания западных гречеких текстов, то оставлялось как есть,а если не было соответствия, то ориентировались на Александрийский кодекс.

 

Всепоследующие переиздания – это переиздания Елизаветинской. Литургическая традиция использования лав Библии – не все паремии совпадают с Елизаветинской (от прежних редакций). Есть разночтения.

 

Оценка изданий. Ни прежнее, ни новое не стало доступным. Не стало домашней книгой. Прблема нехватнки экземпляров Писания. В Семинарии часто употреблялась Вульгата (18 - нач 19 века) хоть и редкая, но более доступная. Лекции по богословию были на латинском языке. Латинский – язык богословия (со школ Киевской Руси). Часто даже проповеди изначально писались на латинском и потом переводилис на русский. Славянские экземпляры (5 руб) слишком дорогие для семинарских библиотек. Писание не изучалось.

 

1818 – свидетельство современника: «ни у одного из студентов не было Библии и семинарская только одна».

 

Зачем править, приводить в соответствие? - была масса темных мест, малопонятных. Нужда в четком понятном тексте Св. Писания.

 

Оказалось что с греческим текстом все очень не просто. Он не является идеальным обазцом.

 

К середине 19 века славянский перестает быть обиходным и понятным. Исправления слав. Текста в любом случае не решают проблемы понятности. Поэтому скоро ставится вопрос о переводе на русский язык. Первая попытка – нач. 18 века. даже в конце 17 века был перевод Псалтири на современный язык Авраамий Фирс (1783г). Этот перевод не был одобрен. Иоакимом.

 

В самом начале 18 века – попытка перевода нового Завета на русский. Эрнст Глюк, протестанский пастор. Судьба перевода неизвестна.

 

Первое издание русского перевода - 1794 год. Труд архепископа Мефодия. Послание к Римлянам ап Павла с истолкованием.

 

Начало 19 века вопрос о переводе поставлен обер-прокурором Яковлевым перед митрополитом Амвросием Подобедовым. Ответ – «Никакого перевода не надо. Умеренная темнота слога только увеличивает благоговение и мистичность текста при чтении».

 

Начало перевода на русский связано с возникновение Британского и инострнанное библейского общества (1804г в Англии). Цель – осуществление первода на языки народов мира. С миссионерской целью. В этом видят осуществление слов Спасителя: «Идите и научите все народы…» - это главная задача общества.

 

Широкие переводческия проекты. Распространение либо за маленькую цену, либо бесплатно.

 

В 1812 году эмиссары общества в стречаются в СПб с князем Голицыным. Доверенное лицо императора Александра 1. Пастору Патерсону удается увлечь пафосом библейской деятельности.

 

Александр 1 читал библию на французском языке. Мистические настроения - поиск разъяснения своей миссии в Писании.

 

Создание в России библейского общества. 2 события: 6 декабря 1812 г – доклад Голицына. Январ 1813г - первое собрание. Принципы издания – издавать текст как таковой, без всяких пояснений и комментариев. Издавать на разных языках, за небольшую плату, или без нее. Декларирована внеконфессиональность Библейского общества. Президентом избран княз Голицын. Представлены все конфессии – протестанты. Католики… Задача перевода на языки малых народов (еще на финском, шведском. Немецком). 1814 год – принято решение издавать еще и славянскую Библию (выход из рамок чисто миссионерских). Названо РОССИЙСКОЕ Библейское общество. Филиалы по всем крупным городам. Российский Император – член общества, значительные пожертвования. Особенность – во главе стояли православные (в отличие от других филиалов). В него входили все ведущие иерархи (директора, вице-президенты). В 1826 – закрыто. Возродилось в 1991г.

 

Общее кол-во тиражей - 876 тыс. На 27 языках, на 12 – впервые. Не нормальнафя ситуация с отсутствием перевода на русский. В конце 1815 года с возвращением Александра1 в Россию после доклада Голицына о деятельности общества. Александр 1 «по зову сердца предложил библ. обществу… способ читать слово божие на природном российском языке языке».

 

Доклад князя Голицына. Решение Синода – передать Комиссии духовных училищ.Дает распоряжение Духовной академии приступить к осуществлению перевода. Включилось Библейское общество.

 

Во всех этих решениях активную роль играли церковные иерархии. Филарет Дроздов За всеми решениями императора стояли советы архиепископа, затем митрополита Филарета

 

Были выработаниы правила перевода. Они составлены Филаретом Дроздовым.

 

Перевод с греческого на русский – начали с Нового Завета (это язык оригинала). Начали в 16 году.

 

Первое издание 1819 г – издано Четвероевангелия. Издание делалось параллельным в две колонки (со славянским). В 1821 году – полностью Новый Завет (тоже параллельный). 1823 – первое издание только русского текста (без параллелного славянского).

 

Был комитет, где переводы редактировались. Принципиально анонимно. От лица Святейшего Синода, по его благословению.

 

1820 г – приступили к переводу Ветхого Завета (с масоретского текста). Хотя официального решения не было, переводили с текста еврейского оригинала. 1822г – издание Псалтири. ЗА 2 года осуществлено 13 тиражей, 115 тыс экз. Два издания в Моске по 5 тыс экз.

 

1824г – готов тираж Пятикнижия. В свет не вышел. Его сожгли на Кирпичном заводе. Алекс-Невск лавры. В 1826 году общество было закрыто.

 

Указ Александра 2

 

Причины – интриги князя Голицына. Князя сняли с должности. Шишков – принципиальный идейный противник русского перевода. У него были свои представления о языке (русский – простонародное наречие, язык страстей, язык театра). Перевод, по его мнению, – недопустимая профанация текста. «Славянская Библия выше оригинала». Ему удалось закрыть библейского общества (26год)

 

Через 30 лет проект возобновляется в 1856 году при коронации Александра 2 Филарет Дроздов ставит перед Синодом вопрос о возобновлении первода, что единогласно принимается.

 

26-56 год. Официального запрета на перевод не было. Но с закрытием общества и перевод был прерван. Несколько попыток возобновления (вне рамок общества) – но неудачно, вследсвие позиции Шишкова и митрополита серафима. Два переводчика –энтузиаста, кот сделали свой перевод: (профессор по еврейскому языку, также преподавал в университете, также учитель наследника престола) протоиерей Павский. Издан студентами способом литографии. Два тиража около 100 экземпляров.

 

Вызвал живой интерес. Литографии оказались в москве. Был написан донос о нечестивом переводе и было возбуждено дело о переводе – 41 год. Павскому пришлось давать различные объяснения. Перевод сопровождался комментариями, которые были признаны ненадлежащими

Архимадрит Макарий Глухарев. Выпускник 2 курса, работал на алтае. Там занялся делом перевода. Это считал необъодимым условием христианской миссии. Перевел практически вес ВЗ. Пытался организовать издание своего перевода, но скончался в 1847 году… перевод свет не увидел.

 

1856 год – решение Св Синода возобновляется дело перевода. Завершился проект в 1876 году. Получил название синодального перевода. Авторизован высшей церковной вляатью. Делался силами 4-х духовных Академий (Москва, Петербург, Казань, Киев). Редактировались непосредственно в святешем синоде.

 

Принято было решение переводить с текста оригинала - Масоретского с учетом перевода 70-ти. В скобках – вариант, который добавляется из перевода 70-ти. Современные издания протестантов – нет того, что в скобочках, только масоретский оригинал.

 

Воплощение принципа – выполнить невозможно. Перевод 70 восходит к более древней версии, чем масоретская. Правило скобок не всегда помогает. Есть слишком большие разночтения. Славянская – ориентирована на перевод 70-ти. Есть принципиальные смысловые различия – в этих случаях обращались к славянской традиции (т.е. выбор греческих истоков) Цытович. История перевода Библии на русский язык). Цытович писал следующее: система перевода имея достоинства, имеет и неудобства – она неопределенна. Нет твердых правил, смешение двух текстов – в итоге произвол переводчиков.

 

Опора на оригинал еврейский, но перевод смешанный, эклектичный. Время от времени – призывы к возобновлению дела усовершенствования, редакции перевода, на предмет выбора языковых средств. Профессор Евсеев – призывал возобновить перевод. Тем не менее, это полноценный значимый перевод, который цитируется, на который ссылаются.

 

Перевод Юнгерова (проф. Казанской академии) – с 70-ти.

 

Состав и Канон Библии

Канон – из греческого «образец, мера, эталон, правило критерия, закон». Термин широкоупотребляемый в Церкви.

 

В применении к Писанию – термин означает нормативный состав книг Священного Писания.

 

Канон Нового Завета – все основные конфессии насчитывают 27 книг НЗ. Единство, консенсус.

 

Канон ВЗ – не все так просто.

 

Иудейское – 22 (23 книги).

 

Христианский канон. Библиотека 1 века имела достаточно богатое содержание. Церковь, наследовав Евр Писание, наследовало целый ряд еврейских книг, которые не вошли в иудейский канон. ВЗ изначально Церковь использовала в переводе 70-ти, а там состав шире. Части книг нет в иудейском каноне. Иудейский канон уже

 

С 4 века этот вопрос начинает инетересовать Церковь. После Миланского эдикта обретает юридический статус и может заняться насущными вопросами. В 4 веке утверждается канон Ветхого Завета.

 

Было два варианта ответа на этот вопрос:

 

1) ориентация на иудейский канон (на востоке) Лаодикийский собор 362 – канон в этих рамках. Ряд восточных отцов высказывается в пользу этого

2) на Западе ряд соборов решает в пользу утвердишвейся традиции использования более широкой версии (два Карфагеских собора, Бл Августин).

 

В 4 веке - 2 полноценных издания кодекса Библии в широком составе.

 

 Окончательное утверждение иудейского канона – рубеж 1-2 веков. Саддукеи – признавали только Тору. Утвердившийся канон – тот, на который ориентировались фарисеи. Еще кумранская традиция – свободно смотрели на канон, туда еще добавлены произведени, созданные внутри того общества.

 

Единообразие восприятия – только к концу 1 веку. А Христиане приняли канон раньше. Ситуация двух религи, которые к одним и тем же текстам относятся по –разному.

 

 

Протестанты.

 

Издания не включают второканонические книги.

 

 

КАТОЛИКИ

 

Ориентируются на Вульгату

 

Тридентский, потом собор 1871 года утверждают канон:

 

Различаются протоканонивеские книги – это состав иудейского канона

И второканониеские книги. Это книги священные, но написанные после основного канона.

 

Наша традиция: определяется самим составом. Состав слявянской Библии определяется Геннадиевской Библии. В острожской добавляется 3 маккавейчкая книга. Состав и порядок книг Елизаветинской библии сохраняет острожскую. Но вопрос Маккавейских книг остается.

 

Издателиориентированы на издания запада, на разные кодексы. Пазные по составу. Когда елизавет. Библ – тогда доступен Александрийский кодекс (где оды соломона и 4 Маккавейская). Вопрос – нужно ли переводить и добавлять, ответ – нет. Елизаветинское – итоговое.

 

19 век – начинает фигурировать сам вопрос о каноне Ветхого Завета.

 

Впервые вопрос ставится в 3 редакции катехизиса Филарета Дроздова (1835 год). Перв издан – раньше.

 

Предлагается следующее решение этого вопроса: поименно перечисляются священные книги Ветхого завета и это перечисление идет в соответствии с иудейским каноном. Счисление иудеев признаются правильными: вверено быша им Словеса божия (ап Павел).

Остальные книги определны как «назначенные отцами для чтения вступающим в Церковь. То есть полежные, но не входящие в канон и не являющиеся священными. Никакого названия для этих книг катехизис не предлагает (этот текст претендует на значение основополагающего вероучительного текста).

 

Это первый прецедент. Дальше развитие. Во «Введении в прав. Богосло» Макария …1849 год. Здесь ояиыиально появляется термин «неканонические книги». Определяются следующим образом: книги священные, но не богодухновенные.

 

До 49 года термин «неканонические книги» был неизвестен. Фил Др: «так называемые апокрифические книги». И еще рад других церковных иерархов так же называет эти книги.

 

Славянская библия никак не предполагает деление на канонич и второкан. Синодальное тоже не предлагает этого различения. Это делается только в русле церковного богословия.

 

Советский период

Первое издание – 1955 года. По образцу дореволюционного.

Второе - 1968 года. Делаются важные определения: вводится предисловие

 

Приложение о книгах канонических и неканонических. Звездочки. Канонические определены как более древние. Это то же, что и в католической церкви, но там все книги признаны священными. В русском переводе неканоническим книгам отказывается в священном статусе. Деление вводится в широки обиход. Разрывается традиция до 19 века (единство состава). Нестыковка: неканонические книги читаются за богослужением, используются в литургической традиции. Поиск своего решения, своего пути, формирование своего русского богословия. Рационалистический подход, схоластический,

 

Особый характер написания священных книг – под воздействием Святого Духа. Четкого критерия нет. Прерогатива церковного сознания. Католики – соборное решение. Наша традиция – иная.

 

Греческое православие этого термина (неканонические) не знает. Там – «второканонические». То же и у католиков: решение Римского Собора 17 века – эти книги признаны священными.

 

27.11.11

 

Книга Бытия

 

Одна из пяти книг. Входящих в состав Пятикнижия Моисея (евр.- Тора, что значит - закон,)

 

Бытие

Исход

Левит

Числа

Второзаконие

 

Бытие – «генезис» = происхождение

Эта книга имеет выверенную композицию.

Первые 11 глав – библейский Пролог.

12-50 главы – история патриархов.

Экзегетика (экзеге́за др.-греч. ἐξηγητικά, от ἐξήγησις, «истолкование, изложение») - — раздел богословия, в котором истолковываются библейские тексты; учение об истолковании текстов, преимущественно древних, первоначальный смысл которых затемнён вследствие их давности или недостаточной сохранности источников.

По экзегетике понимание достигается грамматическим исследованием языка, изучением исторических реалий и вскрытием намёков, смысл которых со временем сделался непонятным; конкретно-психологическими изысканиями и рассмотрением закономерностей формы произведения.

Экзегетика послужила основным источником герменевтики (др.-греч. ἑρμηνευτική, от ἑρμηνεύω— разъясняю, толкую). Герменевтика (греч. Hermeneutike=«искусство понимания») - теория и методология (правила) истолкования текстов. Искусство толкования

Применительно к Библии герменевтика (лат. Hermeneutica Sacra) означает выяснение троякого смысла текста: чувственно-буквального, отвлечённо-нравоучительного и идеально-мистического.

1) Рассматривая текст, задаемся вопросом – что он нам сообщает.

Ответ на вопрос предполагает контекст, в самом широком пространстве – простр всего текста и в более узком – в пространстве куска.

2) какими средствами то делается. Жанр, где находится текст, что он может предполагать согласно своей библейской природе.

 

Шестоднев

 

Библейский пролог – первые одиннадцать глав.

 

Можно выделить основные части. Деление на главы - это довольно позднее деление согласно. Не всегда удачно, но оно принято.

 

1) Шестоднев: 1.1 – 2.4а

2) Адам в Эдеме и грехопадение 2.4б – 3.24

3) история Каина и Авеля – глава 4

4) родословие допотопных патриархов – 5 глава

5) История потопа. 6-8 главы

6) Завет с Ноем. 9 глава

7) Родословие народа. 10 глава

8) Построение Вавилонской башни 11. 1-9

9) Родословие потомков Сима 11.10 – 11.26

10) Родословие Авраама 11.27-32

Богословие Шестоднева

 

О чем текст? – О творении мира. Представялет первую богословскую истину о Боге: Бог – Творец мира – Это богословская истина всего Писания. Мир – творение Божие. Обратное прочтение тоже имеет богословский смысл.  Отсюда исходят все остальные богословские постулаты: тема постижения, познания Бога, тема Спасения.

 

Структура текста

 

Этапы:

 

За первые 4 дня создан мир (устроен), который потом заселятеся.

 

 

Притчи 8.22-31, Псалом 103 Книга Иова 38-конец.

 

Желательно прочитать: Даниэлю. «В начале». Вестник РХГИ 1998 том2.

 

Начало: разделение НЕБО/ЗЕМЛЯ

Ст.2 ЗЕМЛЯ – безвидна, пуста, тьма, бездна, вода…

Ст.3 СВЕТ – свет/тьма – день/ночь – вечер/утро = день един

Ст.6-8  ТВЕРДЬ – вода над тверьдю/вода под твердью – твердь названа небом = день 2

Ст.9-13 ВОДА под твердью(=небом) – суша/вода – названы земля/море = день 3

Ст.14-19 СВЕТИЛА большее/меньшее/звезды на тверди небесной = день 4

День 5 – ВОДА производит: ДУША ЖИВАЯ, пресмыкающиеся, птицы

День 6 – ЗЕМЛЯ производит: ДУША ЖИВАЯ, скоты, гады,

 

«Да произведет земля душу живую». Душа – не метафизический смысл. Указание на живых существ. Живые существа сопричастны водной стихии. «воскишит кишением» - отличие от неживого – наличие движения. Есть органы зрения. Душа – дыхание, т.е. живое.

 

Соответствует представлениям о вселенной того времени.

Облик мира. Ориентация на естественное человеческое восприятие. Вода и снизу и сверху, восприятие неба как свода – параллель – потоп.

 

Быт,6: 11 В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; 12 и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.

Потоп - возвращение в состояние первозданного хаоса. Твердь уже не разделяет землю.

Вывод: текст содержит естественные для своего времени представления. Исток рассуждений – мир творится Богом и связан с Богом. Выведены реальные физические действия.

Нужно вернуться к исходному. Какое значение этот облик мира имеет для нас сейчас?



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-10-24; просмотров: 53; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.148.124 (0.15 с.)