Классификации фразеологических единиц английского языка 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Классификации фразеологических единиц английского языка



 

Традиционно английские фразеологизмы классифицируют с точки зрения семантики, происхождения и структуры. Пожалуй, самое широкое распространение получила классификация ФЕ акад. В. В. Виноградова, который делит ФЕ на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

. Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, спустя рукава, через пень колоду, как бы не так и др.

. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, которые возникают из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства выступают как потенциальные эквиваленты слов, например, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др.

. Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений [1, c.21].

Весьма распространенной является классификация, рассматривающая ФЕ с точки зрения их этимологии, происхождения. В основном эти классификации сводятся к выделению следующих групп:

а) ФЕ, которые связаны с предметами, вышедшими из употребления, когда-то существовавшими обычаями, порождены отжившей общественной практикой: to win one's spurs, baker's dozen, to dance attendance, to show the feather, to cut off with a shilling;

б) ФЕ, возникшие в определенной социальной, профессиональной среде, а затем ставшие общеупотребительными: to open fire, to die in harness, to stick to one guns (военное дело), to sail under false colours, to take in sail (морское дело), to gild the pill (медицина), to hit below the belt, to take the ball before the bound (спорт);

в) ФЕ, пришедшие из фольклора, античной мифологии, библии, произведений отдельных авторов: to bell the cat (фольклор), to lift the lid of Pandora's box (античная мифология), fatted calf (библия);

г) заимствования из иностранных языков, обычно существующие в форме калек: to swim against the current, to lay down arms (из французского языка), to render the rose, Attic salt (из латыни).

Недостатком такой классификации является то, что в основе выделения групп лежат различные принципы, в связи с чем одно и то же выражение может быть включено во все выделяемые две или три группы. Например, образование baker's dozen, to win one's spurs можно включить в первую и вторую группы; to lay down arms - во вторую и четвертую [1, c.31-32].

Также ФE можно классифицировать по степени мотивированности. Можно различать три основных типа: полностью мотивированные (в дальнейшем для краткости будем называть их мотивированными), образно-мотивированные (образные) и немотивированные значения. Мотивированные значения могут быть образованы свободными значениями компонентов ФЕ, например: to say the truth (сказать правду), young man (молодой человек) и т.д. Мотивированные значения также могут быть образованы фразеологически связанным значением одного из компонентов, например: to call attention (привлекать внимание), to take into account (принимать в расчет) и т. д. (во фразеологически связанном значении употребляются первые компоненты); beast of pray (хищник), bird of passage (перелетная птица) и т. д. (во фразеологически связанном значении употребляются вторые компоненты) [3, c.18].

К образным единицам относятся сочетания с переносным значением, являющимся мотивированным с точки зрения современного английского языка. Обычно это так называемые ФЕ - second string, rough diamond и т. д. Образные ФЕ можно подразделить на обороты, обладающие переносным значением в целом: tower of strength, wet blanket, skeleton at the feast, light purse, to give a finishing touch, to break the ice и соединения с отдельными образными компонентами: a man of the pen, wild train, Fleet marriage, to swallow an insult, as sound as a bell, to buy for an old song.Образный перенос может быть метафорическим: a hard pill to swallow, behind the scenes, to fall into a trap, in the lion's paws, a drop in the ocean;либо метонимическим: a fall of the hammer, white collar, to count noses, blue apron, old salt [1, c.29].

Фразеологические единицы могут быть образными в своих первичных значениях и вторичных значениях. Первично-образные значения ФЕ возникают на основе переносного употребления свободных словосочетаний, например, on the wing - на лету (свободное словосочетание на крыле),to put a finger on - дотронуться (свободное словосочетание положить палец на), on the cards - возможно (букв. на картах), hot air - болтовня (букв. горячий воздух) и т. д. Вторично-образные значения возникают на основе мотивированных и первично-образных значений ФЕ, например, to lay hands on - захватить, достать, иметь в распоряжении к пр. (первично-образное взять), to put a finger on - указать (первично-образное дотронуться), on the wing - на ходу (первично-образное на лету), to take possession on - овладеть чувствами (мотивированное взять), dark horse - темная, малоизвестная личность (мотивированное - темная лошадка) [3,c.18].

К необразным ФЕ относятся также сочетания, которые когда-то были образными, но их переносное значение не ощущается с точки зрения современного английского языка (фразеологические сращения). Например, выражение to keep on tenterhooks - держать в состоянии душевного напряжения связано с обычаем, существовавшим в среде ткачей. Они туго натягивали ткань на раму и прикрепляли ее крючками, чтобы она лучше высыхала. Другой пример: White elephant - обременительное или разорительное имущество, обуза, подарок, от которого не знаешь, как избавиться (Король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого).Необразные ФЕ весьма распространены в современном английском языке [1, c.29].

Немотивированные значения могут быть частично немотивированными и полностью немотивированными. Если значение частично немотивированно, то связь образа с понятием на современном этапе развития языка неясна, но в составе фразеологической единицы имеется компонент, значение которого в какой-то степени соответствует значению фразеологической единицы, например, to win the day - одержать победу (при to win - победить), to pay through the nose - платить щедро (при to pay - платить) и т. д. Понятие полностью немотивированных значений не требует пояснений, ср. to kick the bucket - умереть, to put the wind up - испугать, white elephant - обременительное имущество [3, c.18].



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 125; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.205.154 (0.006 с.)