Фразеология как объект лингвистического исследования 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Фразеология как объект лингвистического исследования



КУРСОВАЯ РАБОТА

«Происхождение фразеологизмов в современном английском языке»

 

 

Выполнила студентка

курса ФФЖиМК по направлению лингвистика, п

рофиль «Перевод и переводоведение»

очной формы обучения

Долбачёва Александра Ратановна

Научный руководитель:

Александрова Елена Владиславовна

старший преподаватель

 

 

Мурманск

2013


Содержание

Введение

Фразеология как объект лингвистического исследования

Предмет и задачи фразеологии

Источники происхождения фразеологизмов

Исконно английские ФЕ

Фразеологические единицы, заимствованные из различных язык

Первичная фразеологизация

Вторичная фразеологизация

Классификации фразеологических единиц английского языка

.Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке

Заключение

Список использованной литературы

Список источников


Введение

 

Пожалуй, одной из важнейших задач фразеологизмов является заполнение лакун в лексической системе языка, которая не имеет возможности обеспечить наименованием все новые для человека явления, и во многих случаях они являются единственными обозначениями свойств, предметов, состояний и ситуаций.

Человеческий фактор играет важнейшую роль во фразообразовании, так как очень большое количество фразеологизмов связано с человеком и разнообразными сферами его деятельности. Кроме того, человек старается наделить объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные, человеческими чертами.

Изучение фразеологии требует своего метода исследования, так как фразеология является достаточно сложным явлением. Также необходимо использование данных других наук, таких как грамматика, лексикология, фонетика, история языка, истории, логики и т.д. Лингвисты сходятся во мнении, что фразеология является наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка. Специфика фразеологических единиц (далее ФЕ) может быть обусловлена экстралингвистическими факторами, которые как бы «консервируются» в их образности. Образование фразеологических оборотов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка [7, c.6].

Фразеологические обороты имеют достаточно широкое употребление. В английском языке фразеологизмы используются как в устной речи (разговорном стиле), так и в письменной. В письменной речи они используются в художественных произведениях и публицистике. Категорически запрещены фразеологизмы в научных статьях, технических текстах и официальных документах. Но при написании эссе, очерков, биографических или информативных статей фразеологические единицы приветствуются, так как придают тексту эмоциональный окрас, самобытность языка, а также просто приукрашивают и освежают текст [3, c.12].

Что касается возникновения фразеологизмов, то это происходит и по сей день. Они приходят из различных сфер человеческой жизни, давая описания все новым и новым явлениям. С учетом скорости, с которой развивается человечество, образование фразеологизмов так же не заставляет себя ждать. Источниками фразеологизмов в современном английском языке можно считать множество сфер, но, пожалуй, лишь несколько из них можно поставить на главенствующие позиции: политика, военные конфликты, спорт, технологии и наука, здоровье и медицина. Фразеологическое богатство английского языка, ставшее отражением жизни современного человека, привлекло внимание отечественных лингвистов, вреди которых можно отметить Н. Н.Амосову, А. В. Кунина, Ю. Д. Апресян, и других.

Образование новых фразеологизмов, которые выходят из названых выше сфер, и их широкое использование послужило основанием для определения актуальности исследования.

Объектом данной курсовой работы является фразеология английского языка.

Предметом исследования является происхождение фразеологизмов в современном английском языке.

Целью данной курсовой работы является исследование причин, по которым фразеологизмы выходят именно из той или иной области, а так же функциональных особенностей современных фразеологических единиц.

Для достижения цели исследования в работе ставятся следующие задачи:

изучение теоретической литературы, рассматривающей проблему образования фразеологизмов в английском языке;

изучение и анализ научной литературы, рассматривающей сферы, в которых развиваются фразеологизмы-неологизмы;

отбор фразеологизмов из определенных областей и их систематизация по разделам.

Для решения поставленных задач использовались следующие научно-исследовательские методы:

интерпретационный метод (объяснение, сравнение);

описательный метод, посредством которого фразеологические единицы были отнесены к той или иной группе;

метод количественного анализа, который использовался для подсчета фразеологических единиц;

Практическое значение работы состоит в возможности использования материала в курсах теории и практики лексикологии, стилистики и перевода.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируется его цель и задачи. Первая глава посвящена фразеологии как объекту лингвистического исследования, ее предметы и задачи. Во второй главе речь пойдет об источниках происхождения фразеологизмов. И в заключительной главе поднимается вопрос о происхождении фразеологизмов в современном английском языке.


Исконно английские ФЕ

Большинство фразеологизмов в английском языке исконно английские, а их авторы неизвестны. Они связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а так же немаловажную роль сыграли исторические события, предания.

1. ФЕ, которые связаны с английскими реалиями:

 Be born within the sound of Bow bells - «родиться в Лондоне» (в центре Лондона находится известная своим колокольным звоном церковь St. Mary-le-Bow) [8, c.213].

2. ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа:

Cut somebody off with a shilling - «лишить кого-то наследства» (завещатели часто оставляли лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным).attendance on somebody - «увиваться», «бегать за кем-либо», «быть всегда готовым к услугам кого-либо», «ходить на задних лапках перед кем-либо» (по старинному английскому обычаю на свадебном вечере должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец). Sit above the salt - занимать высокое положение в обществе и sit below the salt - занимать скромное общественное положение (по стар. англ. обычаю солонку ставили посередине стола, причем знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг - за нижним) [6, c.36].

3. ФЕ, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.

Hobson’s choice - «вынужденный выбор», «выбор по неволе» (по имени Робсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16-м веке, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь) [8, c.214].

4. ФЕ, связанные с поверьями:

Have kissed the Blarney stone - «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи) [10,c.183].peeping Tom - «чересчур любопытный человек» (в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог если леди Годива осмелится проехать обнаженной в полдень через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота» [11, c. 148].

5. ФЕ, связанные с астрологией:

Be born under a lucky star- родится под счастливой звездой;The stars were against it- сама судьба против этого.

6. По числу фразеологизмов, обогативший английский язык, произведения Шекспира занимают огромное место. Их число свыше 100.

A fool’s paradise (“Romeo and Juliet”)- призрачное счастье, мир фантазий.

7. Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами.

To kill the fatted calf- заколоть упитанного тельца (для угощения блудного сына),т.е. встретить радушно, угостить лучшим, что есть в доме.To apple of Sodom-красивый, но гнилой плод; обманчивый успех. Источником нескольких фразеологизмов является молитвенник («The Book of Common Prayer»): for better or for worse- на радость и горе, в счастье и несчастье;From the bottom of one’s heart- от всего сердца, от всей души [12, c.111].

8. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом являются:

In for a penny, in for a pound- рискнул на пенни, рискуй и на фунт; взялся за гуж, не говори что не дюж;

Bite off more than one can chew - взять в рот больше, чем можешь проглотить, т.е. взяться за непосильное дело, орешек не по зубам, дело не по плечу [8, c.213].

 

Первичная фразеологизация

. Образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов.

Этот тип фразеологизации является самым распространенным и представляет собой полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний и предложений, т. е. тот или иной отход от буквального значения их компонентов.

. Полное переосмысление переменных словосочетаний.

ФЕ, которые возникли в результате полного переосмысления переменных сочетаний могут служить: big wig - важная персона (букв. большой парик); burn one's fingers - обжечься на чем-либо (букв. обжечь свои пальцы).

. Частичное переосмысление переменных словосочетаний.

Это явление встречается в английском языке значительно реже, чем представленное выше. Примерами могут служить обороты: a copy-book maxim - прописная истина (букв. тетрадочный афоризм); death-bed repentance- запоздалое раскаяние (букв. раскаяние на смертном одре). Первый компонент приведенных ФЕ является сложным словом.

. Переосмысление переменных предложений

Помимо переменных словосочетаний, могут также переосмысляться и предложения, например: that cock won't fight - этот номер не пройдет (букв. этот петух не будет драться)или breakers ahead! - опасность! берегитесь! (букв. впереди буруны) [8, c. 249].Образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера.

Многие ФЕ создаются благодаря переосмыслению устойчивых сочетаний нефразеологического характера. К ним можно отнести, например, профессионализмы и термины, употребляющиеся в буквальном значении. Например: hold in leash - держать в узде, в повиновений (букв. держать на своре (борзых);go off at half-cock - действовать или говорить поспешно, необдуманно (букв. выстрелить с полгашетки, с полкурка) [10, c. 49].

ФЕ, образованный в результате переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера, проходит четыре стадии развития:

а) стадия потенциальной устойчивости нефразеологического характера;

б) стадия устойчивости нефразеологического характера;

в) стадия потенциальной фразеологической устойчивости;

г) стадия фразеологической устойчивости.. Образование ФЕ на основе потенциальных фразеологизмов.

Многие ФЕ имеют стадию переосмысления переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Эти обороты возникают в результате переосмысления слов, входящих в их состав. ФЕ, возникшие таким образом, имеют только одну предварительная стадию развития - стадию потенциальной фразеологичности. Обычно это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ, порождение фантазии человека.

. ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ: one's wings are sprouting- шутл. он (она и т. д.) не от мира сего, это сущий ангел (букв. крылышки пробиваются). Enough to make the angels weep - невольно слезы навертываются, хоть кого заставит расплакаться (букв. и ангелов заставит расплакаться) [8, c. 319].

. Фразеологические гиперболы и преуменьшения: make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона (букв. делать гору из кротовины). Примерами фразеологических преуменьшений являются следующие обороты: a bit of all right - разг. то, что надо; not half - разг. в высшей степени, ужасно, отчаянно.

.ФЕ с различной стилистической окраской:

а) иронические обороты: have a soul above buttons - считать выполняемую работу ниже своего достоинства;a fat lot of - немного, очень мало;[13, c. 39]

б) шутливые обороты: the clerk of the weather - чиновник по делам погоды (воображаемое должностное лицо, регулирующее погоду); in one’s birthday suit- нагишом (ср.: в чем мать родила);[8, c. 244]

в) грубые выражения: Damn your eyes! - Черт бы вас побрал!;

г) фамильярные обороты: Has the cat got your tongue? - Вы что, язык проглотили?.

. ФЕ, возникшие в связи с обычаями, традициями, повериями, легендами, историческими фактами.

Подобные обороты не имеют совпадающих с ними по форме переменных сочетаний слов, и созданы лишь по их грамматическим моделям: beat the air (the wind) - попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию, (ср.: говорить на ветер, переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе); have kissed the Blarney stone - быть льстецом (по преданию каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи) [8, c.248].

. ФЕ,которые связаны с именами английских писателей, ученых, королей и др.: according to Cocker- „как по Кокеру", правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, 1631 -1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.); King Charles's head - навязчивая идея, предмет помешательства, „пунктик" (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд», связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I) [12, c. 113].

.Компаративные ФЕ.

Глагольные, в отличие от адъективных компаративизмов всегда, являются оборотами с частично переосмысленными компонентами. Первый компонент сравнения всегда употребляется в своем буквальном значении. Образность словосочетания возникает из-за того, что в речи сравнение относится не к тому денотату, т. е. не к тому классу предметов, явлений, лиц, которые обозначают его второй компонент, например, he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает. Приведем несколько широко распространенных ФЕ этого типа.

1) К адъективным компаративизмам относятся обороты типа: (as) black as thunder - мрачнее тучи; (as) bold as brass - нахальный, бесстыжий (ср. медный лоб). Целиком образные Адъективные компаративизмы, которые являются целиком образными, в английском языке не встречаются, но имеется несколько многозначных оборотов, в которых первый компонент употребляется как в буквальном значении, так и в переносном. Благодаря этому в одном значении ФЕ является частично переосмысленной, а в другом - полностью переосмысленной. Примером подобного оборота может служить адъективный компаративизм (as) dead as a doornail: а) без каких-либо признаков жизни, бездыханный; «крышка»: Poor fellow, dead as a doornail and never knew what hurt him. (M. Twain. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. Ch. 43.);б) превратившийся в мертвую букву, утративший силу, исчезнувший без следа, отживший свой век: There's shows we thought dead as a doornail coming to life again. (K. S. Prichard. Winged Seeds. Ch. 38). Все эти ФЕ являются целиком образными оборотами, образующими второй элемент сравнения. Полные сравнения могут возникать лишь в том случае, если в речи присутствует сочетание с переменными компонентами [8, c. 216]

) К глагольным компаративизмам относятся обороты типа: drink like a fish - пить запоем, беспробудно пьянствовать; drop somebody (something) like a hot potato - поспешно бросить, избавиться от кого-либо или чего-либо как можно скорее [8, c. 319].. Образование ФЕ из авторских оборотов.

В современном английском языке многие ФЕ восходят к авторским оборотам. Природу авторских оборотов нельзя считать окончательно установленной. Они являются единицами индивидуальной авторской речи и обладают рядом свойств, отличающих их как от ФЕ, так и от переменных сочетаний слов.. Образование ФЕ на основе сюжета, но не сочетания слов.

Фразеологические единицы могут возникать на основе того или иного сюжета, в частности библейского, а не сочетания слов. Примером может служить следующий оборот: a doubting Thomas - Фома неверный (неверующий).Выражение взято из евангельской легенды о Фоме, одном из апостолов Христа, который не поверил, что Христос воскрес после распятия.. Образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимов.

В английском языке существует небольшое число ФЕ, основанных на игре слов. Их можно встретить среди адъективных сравнений. Они являются каламбурными сочетаниями, построенными на обыгрывании омонимов. Например: (as) cross as two sticks - в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный (ср.: зол, как черт). В этой ФЕ мы имеем игру слов, основанную на двух омонимах: а) cross - не в духе, сердитый; б) cross - перекрещивающийся [8, c.237].

Вторичная фразеологизация

. Образование ФЕ от ФЕ (Фразеологическая деривация).

Выделение ФЕ- словосочетаний или предложений из состава более сложных фразеологизмов, является одним из способов образования фразеологизмов Вновь образованная ФЕ начинает жить самостоятельно, но ее значение и тип переосмысления определяются семантикой исходного фразеологизма. Так, немотивированный характер ФЕ the grey mare - жена, держащая мужа под башмаком, бой-баба объясняется немотивированностью пословицы the grey mare is the better horse - жена верховодит в доме, от которой образовалась эта ФЕ путем обособления начальных компонентов [9, c.1267]. Также новые фразеологизмы могут образовываться обособлением начальных конечных компонентов более сложного фразеологизма. Например, от пословицы old birds are not to be caught with chaff - старого воробья на мякине не проведешь - образовалось две ФЕ: an оld bird - старый, стреляный воробей и to be caught with chaff - быть легко обманутым.

К фразеологической деривации относятся:

) конверсия: a play with fire - игра с огнем от ФЕ to play with fire - играть с огнем.

) образование по аналогии: curiosity killed a cat - любопытство до добра не доведет от шекспиризма care killed a сat - забота до добра не доведет.

) образование глагольной ФЕ от пословицы, употребляющейся в повелительном наклонении: to strike while the iron is hot - ковать железо пока горячо - strike while the iron is hot - куй железо пока горячо.

) расширение ФЕ: as merry as a grig - жизнерадостый, полный жизни; рад-радешенек от устарелого фразеологизма a merry grig - веселый парень [8, c.59].

)образование по контрасту: to come оff the high horse - перестать важничать от ФЕ be get on или mount или ride a high horse - важничать, высокомерно держаться. Таким образом, существует множество путей образования фразеологических единиц. Изучение фразеологизации важно как в теоретическом плане, так и в практическом, так как способствует сознательному усвоению фразеологизмов [4, c. 246].


Заключение

 

Ни для кого не секрет, что лексический состав любого языка непосредственно отражает все, что происходит в жизни говорящего на данном языке. Изучение такого аспекта языкознания как фразеология очень важно, так как общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом.

Фразеологические единицы нельзя рассматривать только как отдельную часть языка, которой можно пользоваться, или не пользоваться, потому что они формируют существенную часть общего словаря английского языка.

В настоящее время очень важно следить за пополнением английского фразеологического фонда, потому что фразеологические единицы появляются с большой скоростью, что обусловлено развитием отраслей науки, внедрением новых технологий, политическими играми и военными конфликтами, влияние которых так же существенно для представителей английского языка.

В настоящее время большое значение имеет образование фразеологизмов путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т.е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта. Такие сочетания легко поддаются метафоризации и в результате образно-метафорического употребления получают устойчивые переносные значения, постепенно приобретая все признаки фразеологических единиц, пополняя их состав.

В результате общественного и научно-технического прогресса английский язык обогатился новыми слова, новыми терминами. Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. В области науки происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые технологии, и, соответственно, новые термины. В результате бурного развития политики, в которой народ принимает непосредственное участие, в обиходную речь попадают термины, которые отражают эту область. Особенно много фразеологизмов - неологизмов появляется из военной терминологии. На основе данной работы была составлена диаграмма (см: Рис.1), которая показывает в процентном соотношении, какое количество фразеологизмов вышло из той или иной области.

 

Рис.1 Процентное соотношение фразеологизмов имеющих отношение к спорту, военным конфликтам, политике, здравоохранению, технике и науке

 

Важно отметить, что в современном английском языке фразеологизмы-неологизмы не происходят из тех источников, из которых выходили раньше. Например, образование фразеологизмов никак не связано сейчас с поверьями, мифами и библейскими прототипами. Это обусловлено тем, что в древние времена, данные источники происхождения фразеологизмов играли ключевую роль в понимании окружающего мира. Но в связи с бурным развитием человечества, сознание, ценности и приоритеты людей меняются, и языковой строй языка меняется соответственно.

В английском фразеологическом фонде представлен сложный конгломерат фразеологизмов, которые являются и исконными и заимствованными, причем первых намного больше. Архаические элементы, представляющие предшествующие эпохи сохраняются в некоторых фразеологизмах.

Подводя итог и принимая во внимание поставленные задачи, можно сказать, что английская фразеология в современном английском языке очень богатая по форме и семантике и достаточно стремительно развивается. Фразеологизмы насыщают речь, делая ее более яркой и живой. Фразеологический фонд обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами.

Всестороннее изучение фразеологической системы современного английского языка позволяет более глубоко проникнуть в сложную и разнообразную жизнь фразеологических единиц, получить представление об их основных структурно-семантических типах, узнать источники их возникновения и значение каких-либо явлений в современном мире.


Список использованной литературы

 

1. Азарх, Н. А. Фразеологические единицы в современном английском языке/ Н. А. Азарх // Иностранные языки в школе.- 1956.- №6.- С.21.

. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 309 с.

. Апресян, Ю. Д. К вопросу о значении фразеологических единиц / Ю. Д. Апресян // Иностранные языки в школе. - 1957. - №6. - С.12.

4. Ашукин, Н. С., Крылатые слова / Н. С.. Ашукин, М. Г. Ашукина. - М.: Художественная литература, 1978. - 418 с.

5. Добровольский, Д. О. Сопоставительная фразеология / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина. - Владимир, 1990.- 315 с.

. Клековкина, Е. Е. Об особенностях двойной актуализации фразеологизмов. Фразеология и контекст / Е. Е. Клековкина. - Куйбышев: Куйбышевский ПИ, 1982. - 110 с.

. Копыленко, М. М., Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989.- 320 с.

. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 331 с.

. Кунин, А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1971.- №1.- С.8.

. Кунин, А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. Англо - русский словарь / А.В. Кунин. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 1245 с.

11. Кунин, А. В. Изучение фразеологии в советском языкознании / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1967.- №5.- С. 61.

12. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Б. А Ларин. - Л.: ЛГУ, 1956. - №198. - 225 с.

.Смит, Л. П. Фразеология английского языка /Л. П. Смит. - Гос. Учебно-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР. - Москва, 1959. - 208 с.

. Шафрин, Ю. Д. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю. Д. Шафрин. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. - 558 с.

Список источников

1. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие/ Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - М.: Дрофа, 1999.

. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учебник/ И. В. Арнольд - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с., ил. - На англ. яз.

3. Oxford Dictionaries [Офиц.сайт]. URL: http://oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 22.05.2013).

4.Macmillan Dictionary [Офиц.сайт]. URL: http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 17.05.2013).

КУРСОВАЯ РАБОТА

«Происхождение фразеологизмов в современном английском языке»

 

 

Выполнила студентка

курса ФФЖиМК по направлению лингвистика, п

рофиль «Перевод и переводоведение»

очной формы обучения

Долбачёва Александра Ратановна

Научный руководитель:

Александрова Елена Владиславовна

старший преподаватель

 

 

Мурманск

2013


Содержание

Введение

Фразеология как объект лингвистического исследования

Предмет и задачи фразеологии

Источники происхождения фразеологизмов

Исконно английские ФЕ

Фразеологические единицы, заимствованные из различных язык

Первичная фразеологизация

Вторичная фразеологизация

Классификации фразеологических единиц английского языка

.Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке

Заключение

Список использованной литературы

Список источников


Введение

 

Пожалуй, одной из важнейших задач фразеологизмов является заполнение лакун в лексической системе языка, которая не имеет возможности обеспечить наименованием все новые для человека явления, и во многих случаях они являются единственными обозначениями свойств, предметов, состояний и ситуаций.

Человеческий фактор играет важнейшую роль во фразообразовании, так как очень большое количество фразеологизмов связано с человеком и разнообразными сферами его деятельности. Кроме того, человек старается наделить объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные, человеческими чертами.

Изучение фразеологии требует своего метода исследования, так как фразеология является достаточно сложным явлением. Также необходимо использование данных других наук, таких как грамматика, лексикология, фонетика, история языка, истории, логики и т.д. Лингвисты сходятся во мнении, что фразеология является наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка. Специфика фразеологических единиц (далее ФЕ) может быть обусловлена экстралингвистическими факторами, которые как бы «консервируются» в их образности. Образование фразеологических оборотов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка [7, c.6].

Фразеологические обороты имеют достаточно широкое употребление. В английском языке фразеологизмы используются как в устной речи (разговорном стиле), так и в письменной. В письменной речи они используются в художественных произведениях и публицистике. Категорически запрещены фразеологизмы в научных статьях, технических текстах и официальных документах. Но при написании эссе, очерков, биографических или информативных статей фразеологические единицы приветствуются, так как придают тексту эмоциональный окрас, самобытность языка, а также просто приукрашивают и освежают текст [3, c.12].

Что касается возникновения фразеологизмов, то это происходит и по сей день. Они приходят из различных сфер человеческой жизни, давая описания все новым и новым явлениям. С учетом скорости, с которой развивается человечество, образование фразеологизмов так же не заставляет себя ждать. Источниками фразеологизмов в современном английском языке можно считать множество сфер, но, пожалуй, лишь несколько из них можно поставить на главенствующие позиции: политика, военные конфликты, спорт, технологии и наука, здоровье и медицина. Фразеологическое богатство английского языка, ставшее отражением жизни современного человека, привлекло внимание отечественных лингвистов, вреди которых можно отметить Н. Н.Амосову, А. В. Кунина, Ю. Д. Апресян, и других.

Образование новых фразеологизмов, которые выходят из названых выше сфер, и их широкое использование послужило основанием для определения актуальности исследования.

Объектом данной курсовой работы является фразеология английского языка.

Предметом исследования является происхождение фразеологизмов в современном английском языке.

Целью данной курсовой работы является исследование причин, по которым фразеологизмы выходят именно из той или иной области, а так же функциональных особенностей современных фразеологических единиц.

Для достижения цели исследования в работе ставятся следующие задачи:

изучение теоретической литературы, рассматривающей проблему образования фразеологизмов в английском языке;

изучение и анализ научной литературы, рассматривающей сферы, в которых развиваются фразеологизмы-неологизмы;

отбор фразеологизмов из определенных областей и их систематизация по разделам.

Для решения поставленных задач использовались следующие научно-исследовательские методы:

интерпретационный метод (объяснение, сравнение);

описательный метод, посредством которого фразеологические единицы были отнесены к той или иной группе;

метод количественного анализа, который использовался для подсчета фразеологических единиц;

Практическое значение работы состоит в возможности использования материала в курсах теории и практики лексикологии, стилистики и перевода.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируется его цель и задачи. Первая глава посвящена фразеологии как объекту лингвистического исследования, ее предметы и задачи. Во второй главе речь пойдет об источниках происхождения фразеологизмов. И в заключительной главе поднимается вопрос о происхождении фразеологизмов в современном английском языке.


Фразеология как объект лингвистического исследования



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 268; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.186.6 (0.093 с.)