Источники происхождения фразеологизмов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Источники происхождения фразеологизмов



 

Источники происхождения фразеологизмов в английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса:

1) исконно английские ФЕ;

2) заимствованные ФЕ.

Заимствованные, в свою очередь подразделяются на:

1. межъязыковые;

2. внутриязыковые.

Так же заимствования в иноязычной форме выделяются в особую группу. Таким образом, можно выделить четыре группы:

1) исконно английские ФЕ;

2) межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, которые заимствованы из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

)   внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, которые заимствованы из американского варианта английского языка;

)   ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.[8, с.9]

Исконно английские ФЕ

Большинство фразеологизмов в английском языке исконно английские, а их авторы неизвестны. Они связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а так же немаловажную роль сыграли исторические события, предания.

1. ФЕ, которые связаны с английскими реалиями:

 Be born within the sound of Bow bells - «родиться в Лондоне» (в центре Лондона находится известная своим колокольным звоном церковь St. Mary-le-Bow) [8, c.213].

2. ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа:

Cut somebody off with a shilling - «лишить кого-то наследства» (завещатели часто оставляли лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным).attendance on somebody - «увиваться», «бегать за кем-либо», «быть всегда готовым к услугам кого-либо», «ходить на задних лапках перед кем-либо» (по старинному английскому обычаю на свадебном вечере должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец). Sit above the salt - занимать высокое положение в обществе и sit below the salt - занимать скромное общественное положение (по стар. англ. обычаю солонку ставили посередине стола, причем знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг - за нижним) [6, c.36].

3. ФЕ, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.

Hobson’s choice - «вынужденный выбор», «выбор по неволе» (по имени Робсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16-м веке, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь) [8, c.214].

4. ФЕ, связанные с поверьями:

Have kissed the Blarney stone - «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи) [10,c.183].peeping Tom - «чересчур любопытный человек» (в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог если леди Годива осмелится проехать обнаженной в полдень через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота» [11, c. 148].

5. ФЕ, связанные с астрологией:

Be born under a lucky star- родится под счастливой звездой;The stars were against it- сама судьба против этого.

6. По числу фразеологизмов, обогативший английский язык, произведения Шекспира занимают огромное место. Их число свыше 100.

A fool’s paradise (“Romeo and Juliet”)- призрачное счастье, мир фантазий.

7. Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами.

To kill the fatted calf- заколоть упитанного тельца (для угощения блудного сына),т.е. встретить радушно, угостить лучшим, что есть в доме.To apple of Sodom-красивый, но гнилой плод; обманчивый успех. Источником нескольких фразеологизмов является молитвенник («The Book of Common Prayer»): for better or for worse- на радость и горе, в счастье и несчастье;From the bottom of one’s heart- от всего сердца, от всей души [12, c.111].

8. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом являются:

In for a penny, in for a pound- рискнул на пенни, рискуй и на фунт; взялся за гуж, не говори что не дюж;

Bite off more than one can chew - взять в рот больше, чем можешь проглотить, т.е. взяться за непосильное дело, орешек не по зубам, дело не по плечу [8, c.213].

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 155; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.94.98.40 (0.004 с.)