Глава 2. Переводческие трансформации и их виды 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 2. Переводческие трансформации и их виды



Переводческие трансформации (или приемы перевода) – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода [3, с.25]. Различаются лексические и синтаксические трансформации.

Лексические трансформации:

1. Транскрибирование (воссоздание формы с помощью звуков).

Will – Уилл

Dorset – Дорсет

Campbell – Кэмпбелл

Bonners Ferry – Боннерс Ферри

boss – босс.

2. Транслитерация (воссоздание формы с помощью букв).

Will – Вилл, kleptocracy – клептократия (воровская элита) skateboarding – скейтбординг (катание на роликовой доске).

3. Калькирование – способ перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей (морфем) их лексическими соответствиями в языке перевода. При этом возможно изменение порядка следования элементов.

Superpower – сверхдержава

mass culture – массовая культура

land-based missile – ракета наземного базирования

Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания.

4. Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. [3, с.26]. Различают несколько видов лексико-семантических замен:

· Конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением (родовидовые отношения).

В английском языке много слов с общим широким значением, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave.

В русском языке подобное использование слов с общим широким значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. Глагол come, к примеру, переводится в разных контекстах по-разному: прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать и т. д. Глагол go переводится словами: идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, сходить, прходить и т. д. Глагол leave переводится тоже по-разному: уезжать, покидать, уходить, оставлять, улетать, вылетать и т. д.

Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях(thing, point, matter, case). На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах при переводе каждый раз конкретизируется.

1."You poor old thing," she said. (бедняжка)

2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing like Mary about the house. (существо)

3. I want to look into the thing myself. (дело)

4. Things look promising. (положение)

5. How are things? (успехи)

· Генерализация – замена единиц исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением (видо-родовые отношения).

He visits me practically every week-end.

Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.

Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

He sowed us his old beat – up Navajo blanket.

Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

· Модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

I don’t blame them.

Я их понимаю. (Дословно – я их не виню. Причина заменена следствием: я их не виню, т.к. понимаю.)

He is dead now.

Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

He always made you say everything twice.

Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал).

Синтаксические трансформации:

1. Членение предложения (синтаксическая структура предложения в оригинале передается с помощью 2 или более предложений).

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

2. Объединение предложения (процесс, обратный членению)

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.

Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит, как оголтелая.

3. Грамматические замены (грамматические единицы в оригинале преобразуются в единицы языка перевода с иным грамматическим значением (смена части речи, замена типа предложения, членов предложения).

We are searching for talent everywhere.

Мы повсюду ищем таланты.

They left the room with their heads held high.

Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Комплексные замены:

1. Антонимический перевод (утвердительная форма заменяется на отрицательную и наоборот).

The United States did not enter the war until April 1917. (Дословно: на вступала до 1917 года)

Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917.

She is not unworthy of your attention.

Она вполне заслуживает вашего внимания.

2. Экспликация – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, поясняющем ее значение (парафраз).

3. Компенсация (элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода другим средством или в другом месте текста, используется для создания стилистически образного аспекта) [3, с.29]:

Образованный герой, исправляет безграмотную героиню.

Она: Them shoes! Он: Those shoes! (Но для русского читателя непонятна разница, между «them» и «those». Переводчик помогает ему):

Она: я хуже вот этих туфлей! Он: этих туфель!

"This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the 'i' long.

"Этот...Свинберн", - начал он, осуществляя свой план, но при этом делая ошибку в произношении.

4. Опущение – те единицы, которые для перевода являются лишними, опускаются.

Таковы основные переводческие трансформации, найти и проанализировать их в собственных переводах – главная задача нижеследующей главы.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 251; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.175.180 (0.011 с.)