Опыт собственного перевода английских стихотворений. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Опыт собственного перевода английских стихотворений.



Опыт собственного перевода английских стихотворений.

Переводческие трансформации.

 

 

Исполнитель: Красикова Дарья,

ученица 9 Б

Руководитель: Ветрова О.А.,

учитель русского языка,

литературы и английского языка

 

 

г. Екатеринбург. 2010 г.

 


Содержание

Введение

Глава 1. Переводоведение как научная дисциплина. Виды перевода

Глава 2. Основные виды переводческих трансформаций (приемов)

Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов перевода

3.1 Работа над переводом «Modern Beauty» Артура Саймонса

3.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении «Красота»

3.3 Работа над переводом «The Moon» Уильяма Давиеса

3.4 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении «Луна»

3.4 Работа над переводом «Adieu, Farewell Earth's Bliss» Томаса Нэша

3.5 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении «Adieu, Farewell Earth's Bliss»

3.6 Работа над переводом «So we’ll go no more a roving» Д.Г. Байрона

Заключение

Список использованной литературы


Введение

Знакомясь с зарубежной литературой – «Робинзоном Крузо» Даниеля Дефо, романами Марка Твена, новеллами О’Генри, пьесами Шекспира, стихотворениями Д.Г. Байрона, мы каждый раз удивляемся той колоссальной работе, которая была проделана переводчиками этих произведений. Ведь хороший перевод может состояться только тогда, когда исполнитель готов выступить соавтором, дать свое уникальное прочтение.

Литературный перевод не терпит буквализма, с ним могут справиться только творческие люди, не обделенные талантом. Этот труд сродни ювелирному делу: языковые фразеологизмы, идиоматические обороты, авторские словоизобретения – здесь не может быть кальки, нужно чувствовать язык, жить в нем. И как трудно объяснить при этом трепетному автору, почему при переводе его уникальный авторский оборот был смело творчески преобразован! Но без этой вольности переводческого переиначивания произведение на чужом языке будет просто невразумительным – чем-то, инородным для читателя.

Поэтому среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Ведь существует, порой, несколько вариантов перевода произведения, и каждый следующий мастер-переводчик вносит что-то своё. Бесспорно, что крайне любопытна сама возможность перевода фразы-оригинала по-разному.

А так называемые приемы перевода (или переводческие трансформации) и помогают создать по-настоящему самобытный перевод.

Все полученные сведения позволили сформулировать следующие противоречия (проблемы):

· Невозможность адекватной передачи художественной картины мира произведения-оригинала посредством дословного перевода;

· Невозможность сохранения в художественном (в том числе поэтическом) переводе содержания и формы оригинала одновременно;

· Невозможность работы над литературным переводом без знания и применения разнообразных переводческих приемов.

Наличие собственного переводческого опыта, а также изучение лингвистической литературы позволяют выдвинуть следующие гипотезы настоящего исследования:

1. Работа над литературным переводом предполагает наличие нескольких этапов, от содержания – к форме.

2. Максимальное сохранение содержания и формы оригинала одновременно возможно.

3. Переводчик – соавтор произведения, следовательно попытки перевода одного и того же произведения разными переводчиками должны привести к появлению самобытных произведений.

Данная работа представляется нам достаточно актуальной, потому что современное образование требует от человека сформированной способности креативно мыслить, сопоставлять и анализировать сведения, полученные на разных дисциплинах.

Таким образом, цель настоящего проекта – подтвердить или опровергнуть выдвинутые гипотезы посредством самостоятельного перевода английских стихотворных произведений разных авторов, сделав анализ использованных при этом переводческих трансформаций (или приемов).

Задачи настоящей работы:

1. Изучив лингвистическую литературу по интересующему вопросу, выяснить специфику терминов «литературный перевод», «переводческие трансформации (приемы)» и других, а также получить представление об основных лексических и синтаксических приемах перевода.

2. Сделав литературоведческий анализ оригиналов, выполнить их литературный перевод, выявив и проанализировав все этапы работы над переводом.

3. Проанализировать использованные переводческие трансформации в собственных переводах.

 


Глава 1. Переводоведение как научная дисциплина

Виды перевода

Литературный (художественный перевод)

Перевод – вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст коммуникативно-равноценный оригиналу в функциональном, содержательном и структурном отношении [2, с. 4].

Лингвистические и иные аспекты перевода изучает специальная научная дисциплина – переводоведение.

Переводоведение – это совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Различают лингвистическое, психологическое, литературное, этнографическое и историческое переводоведение [2, с.4].

Литературное переводоведение – теория художественного или литературного перевода; раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества [2, С.5].

По жанрово-стилистическим особенностям оригинала перевод делится на два вида:

1. художественный (литературный), главная цель которого – оказать эстетическое воздействие на читателя, создать художественный образ.

2. информативный (специальный), главная цель которого – сообщить какие-либо сведения (здесь различают – научный, деловой, общественно-политический и др. подвиды).

Литературный перевод

В чем специфическое отличие литературного перевода от других?

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступным для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.

Большое внимание переводу уделяли многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С.Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделили в своих работах В.Г.Белинский, Н.Г.Чернышевский, Н.А.Добролюбов.

За прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы и поэзии.

 


Modern Beauty.

I am the torch, she saith, and what to me

If the moth die of me? I am the flame

Of Beauty, and I burn that all may see

Beauty, and I have neither joy nor shame,

But live with that clear light of perfect fire

Which is to men the death of their desire.

 


I am Yseult and Helen, I have seen

Troy burn, and the most loving knight lie dead.

The world has been my mirror, time has been

My breath upon the glass; and men have said,

Age after age, in rapture and despair,

Love's poor few words, before my image there.

 

I live, and am immortal; in my eyes

The sorrow of the world, and on my lips

The joy of life, mingle to make me wise;

Yet now the day is darkened with eclipse:

Who is there still lives for beauty? Still am I

The torch, but where's the moth that still dares die?

 

1. Первый этап перевода – дословный перевод, необходимо понять общий смысл произведения, его основную идею, образы. О чем говорит лирический герой? Какие чувства им овладевают?

На этом этапе используются всевозможные англо-русские словари, допустимо прибегать и к помощи компьютерного переводчика.

После этого перед нами предстает нижеследующий текст, в котором некоторые места непонятны, лишены смысла, ведь главная работа еще не проведена:

 

Современная красота.

Я - факел, она говорит, и что ко мне

Если мотылек умирает от меня? Я - пламя

Из Красоты, и я горю, это весь может видеть

Красота, и я не имею ни радости, ни позора,

Но живой с тем ясным светом прекрасного огня

Который мужчинам смерть их желания.


Я - Yseult и Helen, я видел

Монетный вес горит, и большинство рыцаря любви мертвая ложь.

Мир был моим зеркалом, время было

Мое дыхание на стакан; и мужчины сказали,

Возраст после возраста, в экстазе и отчаянии,

Бедные немного слов любви, перед моим изображением там.

 

Я живу, и бессмертен; в моих глазах

Горе мира, и на моих губах

Радость жизни, смешайтесь, чтобы сделать меня мудрым;

Все же теперь день затемнен с затмением:

Кто - там натюрморты для красоты? Все еще - я

Факел, но где - мотылек, который все еще смеет умирать?

 

2. Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения, поиски возможного синонима в языке перевода, нахождение единственно верного значения у многозначных слов, подбор верной интонации, построение фраз и предложений.

После проделанной работы, стихотворение обретает «читабельный» вид, его образы наполняются «плотью и кровью», оно уже способно выполнять свою основную эстетическую функцию – вызывать у читателя чувства и переживания.

Правда, назвать стихотворением в полном смысле слова его еще нельзя: в нем нет основы, организующей стихотворную речь – ритма и рифмы. Работа над формой –третий и заключительный этап работы переводчика над художественным текстом. Теперь перевод выглядит так:

 

Современная красота.

Она говорит о себе: «Я свеча, в пламени которой,

Сгорает мотылек. Я – пламя красоты,

Я обжигаю всех, кто смотрит на меня.

Но, обжигая, не имею ни удовольствия, ни стыда,

А живу, что свободное пламя костра,

Живу, неся погибель мужчинам, которые идут на поводу у своих желаний.

 

Я – Елена, я видела

Горящую Трою и нежнейшего из рыцарей, находящегося при смерти.

Мир был моим зеркалом, время было

Моим дуновением на стекло; и мужчины, поколение за поколением,

Бормотали мне жалкие слова любви,

В экстазе и отчаянии.

 

Я живу, я бессмертна; в моих глазах

Скорбь о мире, но на моих губах –

Удовольствия жизни, переплетение их делает меня мудрой.

Но сейчас мой день помрачнел:

Есть ли сегодня поклоняющиеся красоте?

Ведь я – пламя свечи. Где же мотылек, что рискнет приблизиться и умереть?»

 

Как видно из прочтения, данное стихотворение философское, оно об одной из вечных категорий, рождающей людские споры во все времена – о красоте. Как известно, представления о красоте, ее каноны, идеалы в разные времена и у разных народов абсолютно не похожи, но сама сущность понятия «красота» остается неименной: к красоте стремятся, ей поклоняются, за нее гибнут.

Как сказал один из великих, Альбер Камю, «красота – это вечность, длящаяся мгновение» [1, с.234]. Именно о таком мгновении, сладостном и губительном, рассуждает поэт.

Что есть женская красота, задается вопросом Артур Саймонс? Она бессмертна, вечна, ибо совершенна. Она порой губительна, но момент обладания ею приравнивается к целой жизни: за этот миг не жаль и умереть.

Красота не ищет тех, кто готов ей поклоняться, они сами, подобно мотылькам, слетаются отовсюду, чтобы обжечь крылья.

И только в заключительных строках содержится риторический вопрос: где сегодня те, кто готов поклоняться красоте и умереть за нее?! Возможно, поэт сетует на то, что люди с течением времени становятся более эгоистичны и корыстны. Заботы о собственной шкуре заслонили иные духовные и физические наслаждения, мужчины уже не готовы «душу дьяволу продать за ночь с тобой». Они требуют доказательств, не желая слепо поклоняться, а ведь как известно «только добро нуждается в доказательствах, красоте они ни к чему»[1, с364].

3. Третий, заключительный этап – работа над формой стихотворения.

Поиск нужной рифмы. Окончательный вариант художественного перевода стихотворения Артура Саймонса (представленный перевод принадлежит Ветровой О.А, руководителю настоящего проекта):

 

Красота.

Подобна пламени свечи,

Где гибнет мотылек,

Я вся, как будто бы в печи,

Живущий уголек.

 

Но что мне до признаний тех,

Что жаждут умереть,

Забыв о жизни и посмев

Безумство вожделеть?!

 


Еленой называли вы,

Сгубившей город Трою,

Меня, и все ж слова любви

Дарили мне герои.

 

Дарили, падая в бою,

А годы проходили,

Все так же к красоте моей

Приблизиться любили.

 

Вы – умирали, я – жила,

Вбирая поклоненье.

И так же точно, как тогда,

Шепчу я вам в волненьи:

 

«Я – пламя, где ж мой мотылёк,

Что жаждет вожделенья,

Последний день твой недалек,

Но прежде – наслажденье..»

 

The Moon.

Thy beauty haunts me heart and soul.

Oh, thou fair Moon, so close and bright;

Thy beauty makes me like the child

That cries aloud to awn thy light:

The little child that lifts each arm

To press thee to her bosom warm.

 

Though there are birds that sing this night

With thy white beams across their throats,

Let my deep silence speak for me

More than for them their sweetest notes:

Who worships thee till music fails,

Is greater than thy nightingales.

 

Произведение наполнено нежными романтическими образами – Луна, душа, ночь, поющие птицы. Лирический герой не может скрыть свое восхищение перед ярким ликом Луны. Забыв про все на свете, кроме своего обожания, он сетует на то, что подобно ребенку, желающему получить невозможное, протягивает руки к предмету своего обожания. Стихотворение – оригинал написано 4-стопным ямбом, состоит из 2-х шестистиший. Рифма: в первых 4 строках перекрестная, в пятой и шестой строках-парная.

1. Первый этап работы над переводом – дословный перевод. Понимание мыслей и чувств лирического героя. Работа с англо-русскими словарями.

 

Луна

Твоя красота часто посещает мое сердце и душу.

О, Вы справедливая Луна, такая близкая и яркая;

Твоя красота делает меня как ребенок

Это кричит громко к ваш свет:

Маленький ребенок, который протягивает каждую руку

Прижимать Вас к ее теплой груди.

 

Хотя есть птицы, которые поют этой ночью

С вашими белыми лучами поперек их горл,

Позвольте моей глубокой тишине говорить за меня

Больше чем для них их самые сладкие примечания:

Кто поклоняется Тебе, пока музыка не терпит неудачу,

Больше чем ваши соловьи.

 

2. Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения, поиски возможного синонима в языке перевода, нахождение единственно верного значения у многозначных слов, подбор верной интонации, построение фраз и предложений. Приведение дословного перевода в «читабельный» для русского глаза вид.

 

Луна

Твоя красота в моей душе и в моем сердце,

О, прекрасная Луна! Ты кажешься обманчиво близкой и яркой,

Твоя красота делает меня ребенком,

Что плачет навзрыд, оттого, что не может

Достать тебя и потрогать руками.

 

В эту ночь поют птицы.

В их песнях – восхищение тобой.

Но, когда они затихнут, позволь мне, о Луна, в таинственной тишине

Произнести слова обожания,

Ибо музыка соловьев – ничто в сравнении с моим поклонением тебе.

 


3. Третий, заключительный этап – работа над формой стихотворения. Поиск нужной рифмы. Художественный перевод выполняли два переводчика – автор настоящей работы и руководитель проекта Ветрова О.А. Таким образом, родилось 2 варианта перевода:

4. Художественный перевод учителя Ветровой О.А.

 

Луна.

В душе моей – твой светлый лик,

В душе моей – лишь обожанье,

Мне кажется, что в этот миг

Завлечь могу твоё сиянье.

 

Но, как рыдающий малыш,

Глядящий на тебя в окно,

Я понимаю, завладеть

Тобой, Луна, не суждено.

 

Тебя прельщая, соловьи,

Поют, довольные судьбой.

Но лишь мои слова любви

Наполнены одной тобой.

Луна.

Такая яркая Луна,

Блестящей кажется она,

Тревожит сердце красотой,

Легко мечтать мне под Луной.

 

Порой мне хочется молчать,

А иногда хочу кричать,

Тяну к ней руки, как ребенок,

Но не могу ее достать.

 

Хоть любят птицы щебетать,

Но лучше в эту ночь молчать.

Не нарушая тишины,

Следить движение Луны.

 

Заключение

Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступным для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.

Именно поэтому так важен для переводчика скрупулезный и тщательный отбор нужного переводческого приема. Анализ переводческих трансформаций собственных переводов английских стихотворений позволяет сделать выводы о подтверждении гипотез, поставленный в начале настоящей работы:

1. Выполнение художественного перевода стихотворных произведений с максимальным сохранением содержания и формы оригинала возможно.

2. Работа над переводом включает в себя 3 основных этапа:

· Первый этап работы над переводом – дословный перевод.

Понимание мыслей и чувств лирического героя. Работа с англо-русскими словарями.

· Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения. Приведение дословного перевода в «читабельный» для русского глаза вид.

· Третий, заключительный этап – работа над формой стихотворения. Поиск нужной рифмы.

3. Работа над переводом одного и того произведения приводит к

появлению самобытных произведений вследствие использования разных переводческих трансформаций и собственно индивидуальности переводчика.

4. Основными приемами, используемыми при работе над стихотворным текстом являются а) модуляция (смысловое развитие) и б) разнообразные грамматические замены.


Список использованной литературы

1. Большая книга афоризмов сост. К. Душенко, М., Эксмо, 2004

2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский М., АСТ: Восток-Запад, 2007

3. Комиссаров С.В. Теория перевода. М., Высшая школа, 1999

4. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева, М., «Советская энциклопедия», 1990

5. Литература. Справочник абитуриента. Под ред. Красовского В.Е., М., Филологическое общество «Слово», 2000

6. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь, сост. С.И. Карантиров, М., ООО «Дом Славянской книги», 2007

Опыт собственного перевода английских стихотворений.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 107; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.40.177 (0.106 с.)