Часть 1. Общее представление об интерлексике 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Часть 1. Общее представление об интерлексике



Оглавление

 

Введение

Часть 1. Общее представление об интерлексике

. Основные определения

. Происхождение интернациональной лексики

.Псевдоинтернациональные слова

Часть 2. Исследование

. Описание исследования

. Полученные данные

Результаты исследования в 11б классе

Результаты исследования в 11а классе

Сравнительные данные по переводу интерлексики в 11а и 11б

. Основные выводы

Заключение

Список литературы

 


Введение

 

Интернационализация общественной жизни, получившая ускоренное развитие под влиянием научно - технической революции, усиливает общественные потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы. Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие определения. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков.

Надо сказать, что существует проблема перевода интернациональной лексики. На сегодняшний день она одна из самых актуальных, но, к сожалению, не так много изучена. При переводе приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка.

Исходя из этого, целями данной исследовательской работы являются:

. проанализировать слой международной лексики в английском языке;

. рассмотреть некоторые распространенные ошибки, с которыми сталкивается ученик при работе с интерлексикой;

. выяснить, представляет ли международная лексика трудность для понимания англоязычных текстов.

Для осуществления вышеуказанных целей были поставлены следующие задачи:

. найти определения основных терминов, которые касаются данной темы; 2.отобрать фактический материал; 3. определить проблемы, встречающиеся при переводе международной лексики;

. провести исследование, используя текст, содержащий интерлексику.


Часть 1. Общее представление об интерлексике

. Основные определения

Интернационализмы - слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках.

Интерлексика (интернациональная лексика) - совокупность интернациональных элементов.

Псевдоинтернациональные слова («ложные друзья переводчика») - лексические единицы в разных языках, близкие по форме, но отличающиеся по значению

Научно-техническая революция (НТР) - качественное преобразование современных производительных сил на основе постепенного превращения науки в непосредственную производительную силу, ведущий фактор развития общества.

Интернационализация общественной жизни - процесс, при котором теряются национальные черты в повседневной жизни, т. е. во всём мире едят примерно одну и ту же пищу, одеваются в одну и ту же одежду.

Унификация языков - Следующий процесс после интернационализации общественной жизни, при котором происходит обмен языковыми явлениями. Например: образование и увеличение слоя интерлексики.

Семантические несоответствия - такие несоответствия, при которых значение слова не совпадает с представлением о слове (father’s authority).

Семантические отношения - взаимоотношения между значениями слова.

интерлексика английский язык международный слово


Часть 2. Исследование

Описание исследования

 

После изучения теоретического материала было проведено исследование. Двум классам - 11а и 11б был предложен текст об экономической ситуации в Ираке.

Исследование проходило 24 человека, по 12 из каждого класса. Для удобства исследования анализировался не весь текст, а лишь его часть - 1000 печатных знаков. Общее количество слов составило 210, из них 24 слова интернациональных. Таким образом, процент интерлексики составил 11%. Из 24 международных слов выявлено 3 псевдоинтернациональных, что составляет 13%. «Ложные друзья переводчика»:

1. construction;

2. contractor;

3. official channels.

Ниже приводится список выявленных интернационализмов, текст и его перевод:

1 business 13 businessman
2 сompany 14 visitor
3 specializing 15 chief
4 construction 16 ammunition
5 energy 17 investment bank
6 telecommunications 18 conflict
7 economic sanctions 19 officially
8 contract 20 security
9 chance 21 entrepreneur
10 contractor 22 official channels
11 international commerce 23 apartment
12 hotel 24 conditions

 


Перевод текста

Полученные данные

 

Основные выводы

 

Проанализировав полученные данные, можно сделать вывод о том, что дословный перевод с максимальным сохранением интернационализмов получился наиболее точным и понятным. Это объясняется тем, что экономическая терминология очень динамична и в большей степени, чем какая-либо другая, подвержена интернациональной унификации (например, сейчас гораздо чаще можно встретить термин инвестиции нежели капиталовложения). Кроме того, учитывая далеко не ведущую роль России в данной деятельности, происходят постоянные заимствования и языковые интерференции.

Как и ожидалось, 11б класс справился с переводом лучше: правильность перевода интерлексики на 22 % больше по сравнению с 11а. Это объясняется тем, что 11б класс - гуманитарный, с профилирующим английским, а 11а - физико-математический, с профилирующими физикой и математикой.

Таким образом, цели и задачи исследования достигнуты.

 


Заключение

 

Итак, в данной работе мы осветили распространенные ошибки, подстерегающие ученика при работе с интерлексикой и причины их возникновения. С помощью проведенного исследования мы убедились, что в текстах с интерлексикой обязательно будут ошибки. В результате исследования стало ясно, что социально-экономический класс справляется с переводом лучше.

Цели и задачи данной научно-исследовательской работы достигнуты.

 


Список литературы

 

1. Мы учимся переводить. М., 1996. Авторы: Сироткина З. И., Балкина Н. В., Бельдюшкин В. С.

. http://kama.openet.ru:3128/site/journal2/02.htm

. http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik33/teaching.htm

4. Статья «Western companies lining up to do business in Iraq» газеты «The Register-Guard National». Saturday, May 31, 2003. Авторы: Bruice Stanley, Brad Foss.

Оглавление

 

Введение

Часть 1. Общее представление об интерлексике

. Основные определения

. Происхождение интернациональной лексики

.Псевдоинтернациональные слова

Часть 2. Исследование

. Описание исследования

. Полученные данные

Результаты исследования в 11б классе

Результаты исследования в 11а классе

Сравнительные данные по переводу интерлексики в 11а и 11б

. Основные выводы

Заключение

Список литературы

 


Введение

 

Интернационализация общественной жизни, получившая ускоренное развитие под влиянием научно - технической революции, усиливает общественные потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы. Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие определения. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков.

Надо сказать, что существует проблема перевода интернациональной лексики. На сегодняшний день она одна из самых актуальных, но, к сожалению, не так много изучена. При переводе приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка.

Исходя из этого, целями данной исследовательской работы являются:

. проанализировать слой международной лексики в английском языке;

. рассмотреть некоторые распространенные ошибки, с которыми сталкивается ученик при работе с интерлексикой;

. выяснить, представляет ли международная лексика трудность для понимания англоязычных текстов.

Для осуществления вышеуказанных целей были поставлены следующие задачи:

. найти определения основных терминов, которые касаются данной темы; 2.отобрать фактический материал; 3. определить проблемы, встречающиеся при переводе международной лексики;

. провести исследование, используя текст, содержащий интерлексику.


Часть 1. Общее представление об интерлексике

. Основные определения

Интернационализмы - слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках.

Интерлексика (интернациональная лексика) - совокупность интернациональных элементов.

Псевдоинтернациональные слова («ложные друзья переводчика») - лексические единицы в разных языках, близкие по форме, но отличающиеся по значению

Научно-техническая революция (НТР) - качественное преобразование современных производительных сил на основе постепенного превращения науки в непосредственную производительную силу, ведущий фактор развития общества.

Интернационализация общественной жизни - процесс, при котором теряются национальные черты в повседневной жизни, т. е. во всём мире едят примерно одну и ту же пищу, одеваются в одну и ту же одежду.

Унификация языков - Следующий процесс после интернационализации общественной жизни, при котором происходит обмен языковыми явлениями. Например: образование и увеличение слоя интерлексики.

Семантические несоответствия - такие несоответствия, при которых значение слова не совпадает с представлением о слове (father’s authority).

Семантические отношения - взаимоотношения между значениями слова.

интерлексика английский язык международный слово



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 155; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.175.180 (0.023 с.)