Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Часть 1. Общее представление об интерлексикеСтр 1 из 3Следующая ⇒
Оглавление
Введение Часть 1. Общее представление об интерлексике . Основные определения . Происхождение интернациональной лексики .Псевдоинтернациональные слова Часть 2. Исследование . Описание исследования . Полученные данные Результаты исследования в 11б классе Результаты исследования в 11а классе Сравнительные данные по переводу интерлексики в 11а и 11б . Основные выводы Заключение Список литературы
Введение
Интернационализация общественной жизни, получившая ускоренное развитие под влиянием научно - технической революции, усиливает общественные потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы. Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие определения. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков. Надо сказать, что существует проблема перевода интернациональной лексики. На сегодняшний день она одна из самых актуальных, но, к сожалению, не так много изучена. При переводе приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка. Исходя из этого, целями данной исследовательской работы являются: . проанализировать слой международной лексики в английском языке; . рассмотреть некоторые распространенные ошибки, с которыми сталкивается ученик при работе с интерлексикой; . выяснить, представляет ли международная лексика трудность для понимания англоязычных текстов. Для осуществления вышеуказанных целей были поставлены следующие задачи: . найти определения основных терминов, которые касаются данной темы; 2.отобрать фактический материал; 3. определить проблемы, встречающиеся при переводе международной лексики; . провести исследование, используя текст, содержащий интерлексику. Часть 1. Общее представление об интерлексике . Основные определения Интернационализмы - слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках.
Интерлексика (интернациональная лексика) - совокупность интернациональных элементов. Псевдоинтернациональные слова («ложные друзья переводчика») - лексические единицы в разных языках, близкие по форме, но отличающиеся по значению Научно-техническая революция (НТР) - качественное преобразование современных производительных сил на основе постепенного превращения науки в непосредственную производительную силу, ведущий фактор развития общества. Интернационализация общественной жизни - процесс, при котором теряются национальные черты в повседневной жизни, т. е. во всём мире едят примерно одну и ту же пищу, одеваются в одну и ту же одежду. Унификация языков - Следующий процесс после интернационализации общественной жизни, при котором происходит обмен языковыми явлениями. Например: образование и увеличение слоя интерлексики. Семантические несоответствия - такие несоответствия, при которых значение слова не совпадает с представлением о слове (father’s authority). Семантические отношения - взаимоотношения между значениями слова. интерлексика английский язык международный слово Часть 2. Исследование Описание исследования
После изучения теоретического материала было проведено исследование. Двум классам - 11а и 11б был предложен текст об экономической ситуации в Ираке. Исследование проходило 24 человека, по 12 из каждого класса. Для удобства исследования анализировался не весь текст, а лишь его часть - 1000 печатных знаков. Общее количество слов составило 210, из них 24 слова интернациональных. Таким образом, процент интерлексики составил 11%. Из 24 международных слов выявлено 3 псевдоинтернациональных, что составляет 13%. «Ложные друзья переводчика»: 1. construction; 2. contractor; 3. official channels. Ниже приводится список выявленных интернационализмов, текст и его перевод:
Перевод текста Полученные данные
Основные выводы
Проанализировав полученные данные, можно сделать вывод о том, что дословный перевод с максимальным сохранением интернационализмов получился наиболее точным и понятным. Это объясняется тем, что экономическая терминология очень динамична и в большей степени, чем какая-либо другая, подвержена интернациональной унификации (например, сейчас гораздо чаще можно встретить термин инвестиции нежели капиталовложения). Кроме того, учитывая далеко не ведущую роль России в данной деятельности, происходят постоянные заимствования и языковые интерференции. Как и ожидалось, 11б класс справился с переводом лучше: правильность перевода интерлексики на 22 % больше по сравнению с 11а. Это объясняется тем, что 11б класс - гуманитарный, с профилирующим английским, а 11а - физико-математический, с профилирующими физикой и математикой. Таким образом, цели и задачи исследования достигнуты.
Заключение
Итак, в данной работе мы осветили распространенные ошибки, подстерегающие ученика при работе с интерлексикой и причины их возникновения. С помощью проведенного исследования мы убедились, что в текстах с интерлексикой обязательно будут ошибки. В результате исследования стало ясно, что социально-экономический класс справляется с переводом лучше. Цели и задачи данной научно-исследовательской работы достигнуты.
Список литературы
1. Мы учимся переводить. М., 1996. Авторы: Сироткина З. И., Балкина Н. В., Бельдюшкин В. С. . http://kama.openet.ru:3128/site/journal2/02.htm . http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik33/teaching.htm 4. Статья «Western companies lining up to do business in Iraq» газеты «The Register-Guard National». Saturday, May 31, 2003. Авторы: Bruice Stanley, Brad Foss. Оглавление
Введение Часть 1. Общее представление об интерлексике . Основные определения . Происхождение интернациональной лексики .Псевдоинтернациональные слова Часть 2. Исследование . Описание исследования . Полученные данные Результаты исследования в 11б классе Результаты исследования в 11а классе Сравнительные данные по переводу интерлексики в 11а и 11б . Основные выводы Заключение Список литературы
Введение
Интернационализация общественной жизни, получившая ускоренное развитие под влиянием научно - технической революции, усиливает общественные потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы. Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие определения. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков. Надо сказать, что существует проблема перевода интернациональной лексики. На сегодняшний день она одна из самых актуальных, но, к сожалению, не так много изучена. При переводе приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка. Исходя из этого, целями данной исследовательской работы являются:
. проанализировать слой международной лексики в английском языке; . рассмотреть некоторые распространенные ошибки, с которыми сталкивается ученик при работе с интерлексикой; . выяснить, представляет ли международная лексика трудность для понимания англоязычных текстов. Для осуществления вышеуказанных целей были поставлены следующие задачи: . найти определения основных терминов, которые касаются данной темы; 2.отобрать фактический материал; 3. определить проблемы, встречающиеся при переводе международной лексики; . провести исследование, используя текст, содержащий интерлексику. Часть 1. Общее представление об интерлексике . Основные определения Интернационализмы - слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Интерлексика (интернациональная лексика) - совокупность интернациональных элементов. Псевдоинтернациональные слова («ложные друзья переводчика») - лексические единицы в разных языках, близкие по форме, но отличающиеся по значению Научно-техническая революция (НТР) - качественное преобразование современных производительных сил на основе постепенного превращения науки в непосредственную производительную силу, ведущий фактор развития общества. Интернационализация общественной жизни - процесс, при котором теряются национальные черты в повседневной жизни, т. е. во всём мире едят примерно одну и ту же пищу, одеваются в одну и ту же одежду. Унификация языков - Следующий процесс после интернационализации общественной жизни, при котором происходит обмен языковыми явлениями. Например: образование и увеличение слоя интерлексики. Семантические несоответствия - такие несоответствия, при которых значение слова не совпадает с представлением о слове (father’s authority). Семантические отношения - взаимоотношения между значениями слова. интерлексика английский язык международный слово
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 155; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.175.180 (0.023 с.) |