Анализ лексики американского и британского английских языков 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Анализ лексики американского и британского английских языков



 

Анализируя лексический состав этих двух языков, выделяются два основных типа лексико-семантических различий - различий плана содержания при общности в плане выражения и различий плана выражения при общности в плане содержания. Члены соответствий, выделяемых на основе противопоставления первого рода, будут в дальнейшем именоваться лексико-семантическими дивергентами, а члены соответствий второго рода - лексико-семантическими аналогами [4, c. 35].

. В группу так называемых лексико-семантических дивергентов входят слова, обнаруживающие более или менее значительные расхождения в своей смысловой структуре при общности звуковой оболочки. Указанные различия можно подразделить на несколько основных категорий:

а) Слова, входящие в микросистемы британского и американского вариантов английского языка, пересекаются определенной частью своей смысловой структуры и обнаруживают расхождения лишь в той части, которая относится к одной из микросистем. У таких слов, как market (общеанглийский рынок; базар; сбыт; торговля и американский продовольственный магазин), reader (общеанглийский читатель; чтец; рецензент и британский лектор, преподаватель университета), отмечается сосуществование одного локально маркированного лексико-семантического варианта (американизма или бритицизма) с вариантами общеанглийскими [8, c. 40].

На уровне сопоставляемых микросистем смысловая структура этого слова представляет собой в одном случае совокупность его общеанглийских значений, а в другом - совокупность его общеанглийских значений плюс значение, присущее лишь одному из вариантов.

б) Расхождения, выявляемые в смысловой структуре таких слов, как faculty (общеанглийский способность, дар, британский факультет, американский профессорско-преподавательский состав) и transportation (общеанглийский перевозка, транспортирование, американский железнодорожный билет, британский ссылка на каторгу), у которых общеанглийские лексико-семантические варианты сосуществуют не с одним локально маркированным вариантом, а с двумя - американизмом и бритицизмом.

Подобные дивергентные противопоставления могут быть охарактеризованы как противопоставления с двусторонней локальной маркированностью. На уровне сопоставляемых микросистем смысловая структура каждого дивергента представляет собой совокупность специфических для данного варианта и общеанглийских значений [16, c. 201].

в) У дивергентов совершенно отсутствуют совпадающие лексические значения. Такие единицы, как billion (американский миллиард, британский биллион), dresser (американский туалетный столик и британский кухонный столик) и прочее - это единицы разных микросистем. В то же время тот факт, что указанные выше лексико-семантические дивергенты взаимоисключаются в рамках одной и той же микросистемы (т.е. находятся в отношении межсистемной дополнительной дистрибуции) и обнаруживают определенную смысловую связь, позволяет рассматривать их в качестве вариантов одних и тех же единиц микросистемы [21, с. 1].

г) Отношение между дивергентами может характеризоваться и полным отсутствием какой бы то ни было смысловой связи. К примеру, общеанглийский muller пестик, ступка и американский muller задумчивый человек, любитель размышлять.

В таких случаях дивергенты являются не вариантами одной и той же единицы микросистемы, а разными словами-омонимами.

Между охарактеризованными выше дивергентными противопоставлениями наблюдается ряд принципиальных различий. Прежде всего следует отметить, что в последнем случае в отличие от всех предыдущих расхождения касаются самого инвентаря конститутивных единиц лексико-семантической системы. В то же время во всех предшествующих случаях частичные смысловые расхождения между дивергентами проявляются в различном функционировании одних и тех же единиц, т.е. в несовпадении диапазона контекстуальных окружений, в которых эти единицы могут встречаться в каждой из сопоставляемых микросистем.

Вместе с тем указанные виды дивергентных противопоставлений далеко не равнозначны но своему удельному весу. Различия, затрагивающие лексико-семантические варианты слов, явно преобладают над различиями, касающимися самого инвентаря слов. Об этом убедительно свидетельствуют данные словарей, в которых пометы американизм или бритицизм, как правило, сопровождают не слово в целом, а лишь некоторые из его значений. По нашим наблюдениям, наиболее характерным видом дивергентных противопоставлений являются описанные выше противопоставления с односторонней локальной маркиро ванностью [15, c. 136].

Различия в лексике. Как мы понимаем, различия в вокабуляре можно объяснить лишь посредством обращения к американской истории. Другая вещь состоит в том, что некоторым словам, имеющим одинаковые значения, на обеих сторонах Атлантического океана на протяжении XVII-XVIII в.в. были даны новые интерпретации либо в Англии, либо в Америке. Так, британские «chips» (чипсы) - это американские «French fries» (картофель фри). Иногда разные слова обозначают одну и ту же вещь: «a lorry» (грузовик) в британском английском - это «a truck» в Американском.

Таким образом, зачастую англичане и американцы используют различные слова для обозначения одних и тех же понятий. Эти слова находятся в постоянном употреблении и сохраняют свой национальный характер. Существует несколько примеров непонимания между американцами и англичанами.

Различия в орфографии. Существуют такие различия в написании. В американском английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания.

Американское написание больше соответствует произношению, которое делает Американский язык по-настоящему упрощенным. Некоторые изменения в написании были предложены Н. Вебстером, автором «американского словаря английского языка».

Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в британском английском имеют - our, например: color/colour, labor/labour, honor/honour.

Окончание - er используется вместо - re, например: center/centre, theater/theatre, kilometer/ kilometer, искл.: ogre и слова, оканчивающиеся на - cre: massacre, nacre.

Вместо - ce используется - se: defense/defence, license/licence, и - ze употребляется вместо - se: realize/realise, analyze/analyse, apologize/apologise.

Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на - l или - p, эти буквы не удваиваются: travel - traveler, traveled, traveling; worship - worshiper, worshiped, worshiping.

В некоторых словах окончание - e опускается: abridgment, acknowledgment, judgment и ax.

В некоторых словах приставка - in предпочтительнее - en:- enclose- ensnare

) Написание - ae или - oe часто меняется в сторону упрощения:- anaemia- diarrhoea

) Окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается:

catalog - catalogue- programme- prologue- cheque

Многие американцы пишут thru вместо through, tho за место though, Marlboro за Marlborough.

Есть некоторые различия в написании:

favorite - favourite- mould- staunch- moult- grey- plough- skilful- fulfil- tyre

Различия в произношении. Произношение - самая существенная разница. Студенты со знанием английского языка часто сталкиваются с характерной трудностью при первом контакте с американцами. Проблема состоит, тем не менее, даже не в языке, а в самом произношении. Отдельно от качества американской речи, существует набор основных различий между Британским и Американским произношением.

Американцы часто произносят [r] в позиции, где это не произносится в британском английском: car, hare, port.

Американцы произносят звук «a» как [ж] вместо [a:] в словах: ask, answer, past, can’t, half, after, example и другие.

В таких словах как news, dew, duke американское произношение будет таким: [nu:z], [du:], [du:k].

Американцы произносят [hЛt], [nЛt], [tЛp], [′kЛmon], [Лn] в словах hot, not, top, common, on.

Слова better, butter, city произносятся как [′bedər], [bЛdə], [′sidi]., address и schedule также произносятся по-другому: [tə′meitəu], [′жdres], [′skedju:l].

Слова, оканчивающиеся на - ary и - ory имеют ударение на следующем последнем слоге в Американском языке: secretary, laboratory.

Опускается [h], как правило, в начале слова: his, him, her, humor, humidity, history и другие.

Различия в грамматике. Существует несколько грамматических различий между Британским и Американским вариантами английского языка.

В американском английском Past Simple часто используется вместо Present Perfect, чтобы дать больше информации или сообщить о недавних событиях:

I lost my key. Can you help me to look for it?Simple используется с just, already, yet:’m not hungry. I just had lunch.’t forget to post the letter.already posted it.didn’t tell them about the accident yet.

В американском английском формы (I have/I don’t have/Do you have?) более обычны, чем I’ve got/I haven’t/ have you got?have a new houseyou have a sister?

Некоторые глаголы в Американском и британском английском имеют разные глагольные формы в Past Simple и Past Perfect:

Такие глаголы как to burn, to learn, to lean, как правило, являются правильными в американском английском: burned, learned and leaned, в то время как в британском английском они одновременно правильные и неправильные.

Глаголы типа to spill, to spell, to smell, to leap, to dream, to spoil - неправильные в Британском языке, но правильные в Американском.

Причастие в прошедшем времени get - это gotten, prove - proven

Your English has gotten much better since I last saw you.has proven his innocence.

Глагол to quit имеет те же 3 формы, в то время как в Британском языке он правильный.

Американцы часто используют инфинитив (без to) в конструкциях с insist/suggest.

They insisted that we have diner with them.suggested that I buy a car.

Подобная структура используется и в британском английском.

Американцы также опускают to после глагола help.

- He helped me carry the bag.

) Американцы говорят the hospital.

The injured man taken to the hospital.

7) Американцы используют on a team.

- He is the best player on the team.

) Американцы говорят on the weekend/over the weekend, а не at weekend.

9) В американском английском different than - также возможно, как и different from. Different to не употребляется.

) Американцы говорят write someone (без to).

Please, write me soon.

Образцы речи в американском английском. Английская речь во многом отличается от других форм английской речи по всему миру. Первое, что иностранец сразу замечает в США, это то, что американский английский не всегда придерживается строгих правил. Таким образом, иногда вопрос совпадает с утверждением. Разница показывается интонацией. Вспомогательный глагол может опускаться, а предмет подразумеваться.know something? = Do you know something?for him? = Are you looking for him?a problem? = Do you have a problem?been in London? = Have you ever been in London?a job? = Do you need a job?

Даже среди высокообразованных американцев, говорящих по-английски, достаточно обычно использование различных идиом - в этом заключается еще одно отступление от формальностей в американском языке. Чтобы понять американскую английскую речь, необходимо внимательно слушать и понимать, что употребление идиом - это частое явление. Например, американец может поприветствовать вас фразой «How ya doin?», как вариант «Hello». Другие общие фразы включают «absolutely» (yes, no doubt about it), «take it easy» (calm down), «I don’t get it» (I don’t understand), «have a nice day» (good-bye), «hold on» (wait), «how come» (why is it), «no way» (never), «you bet, sure» (of course), «suit yourself» (do as you please), «knock it off» (stop, what are you doing?) и многие другие.

Американцы также используют такие коллоквиализмы как:

Yep, yup, yeah = yes; Nope, naw, nah = no; Ya = you;= have you; hasta = has you; don’tcha = don’t you;= going to; wanna = want to; gotta = have got;= let me; lotta = a lot of; outta = out of;= give me; I dunno = I don’t know.wanna tell you something. Ya gotta choices.’t = am not, is not, are not, have not, has not.ain’t right.(this) = so.’ve never been out this late before. It’s that easy.

В области фонетики американский английский язык меньше отличается от Британского в произношении отдельных звуков, чем в ритме и мелодике речи. Разница в мелодике обусловлена тем, что в американском английском языке речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском английском языке расходится с Британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry - брит. extr'o`rdin'ry, амер. la`b'rato`ry - брит. la`b'rat'ry или labo`rat'ry, амер. se`creta`ry - брит. se`cret'ry.

Словесное ударение в английском языке может различаться по месту и степени выделенности слогов: ‘address, a’dult, ‘princess, de’tail, ‘magazine, ‘weekend (амер.); a’ddress, ‘adult, prin’cess, ‘detail, maga’zine, week’end (брит.). Группы слов с суффиксами - ary, - ory, - ery произносятся с одним ударением в Британском варианте: главному ударению на первом слоге сопутствует третичное (или второстепенное) ударение, которое предполагает размещение второго ударения после главного, что снижает степень выделенности относительно вторичного ударения, предшествующего главному: ‘dictionary, ‘ceremony, ‘strawberry (брит.); ‘dictio, nary, ‘cere, mony, ‘straw, berry (амер.). В американском английском ударение падает на последний слог, но есть случаи дополнительного второстепенного ударения на первом слоге: амер. - ballet [bə’lei], cafй [kə’fei], garage [gж’ra:3]; брит. - ballet [‘bжlei], cafй [‘kжfei], garage [‘gжra/i/əd3].

Ритм американской речи благодаря большому числу второстепенных (или третичных) ударений в сочетании с относительно узким диапазоном является плавным и монотонным. Соотношение количества ударных и безударных слогов в американском английском - 1:1, т.е. каждому ударному слогу соответствует безударный. В то время как в британском английском каждому ударному соответствует примерно два безударных.

Интонация американской речи создается регулярным повторением волнообразного мелодического рисунка: волнообразная, скользящая или ровная шкала в среднем диапазоне голоса с восходящим-нисходящим или ровно-восходящим завершением. Это производит эффект монотонной речи. По сравнению с Британским Английским интонационный контур американской речи начинается на более низком уровне, но далее рисунок типично английский: происходит скольжение в каждой акцентной группе в пределах узкого диапазона. Терминальный тон содержит мелодический максимум в форме восходяще-нисходящего или ровно-восходящего тона. 80% мелодических контуров - сильноконечные, с тональным максимумом в конце:

Брит. - ‘What are you ‘going to, do about it?

Амер. - ‘What are you gonna ^do about it?

Однако утверждения в американской речи не всегда категоричны. Отмечается другая тенденция: употребление ровно-нисходящего тона, когда утверждение или специальный вопрос могли бы произноситься с нисходящим тоном: ‘What’s your, name? -, Bradford.

Таким образом, мы видим, что американский английский очень живой и гибкий язык. Это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее понимания и темпа.

Распространение американского английского в Британском варианте Английского языка

Увеличение влияния СМИ спровоцировало постоянное проникновение американизмов в британский английский. Множество американских английских слов становятся достаточно обычными сегодня в британском английском, например, movie (Бр. = film), apartment (Бр. = flat), semester (Бр. = term).

Американское слово «okay» сегодня активно используется Британском языке. Выдающиеся английские авторы и обычные люди, сами того не осознавая, употребляют многие слова и фразы американского происхождения, а именно: a way of life, teenager, boyfriend, girlfriend, baby-sister, TV, home town.

Слово «commuter», обозначающее человека, который ежедневно путешествует по делам по специальному сезонному билету, стремительно используется в британском английском. Это короче и проще по сравнению с британским эквивалентом «season ticket holder».

Американцы постоянно изобретают новые слова, многие из которых нашли постоянное применение сначала в Американском, а затем и в Британском языках. В связи с этим у нас есть такие образования как «to televise» от «television» и составные слова типа «cablegram» от «cable», «telegram» и «sportscast» от «sport» и «broadcast». Использование существительных в качестве глаголов и наоборот также увеличивают список новых слов. Так, «to park», которое сейчас обозначает «положить в безопасное место до востребования», сегодня не только автомобили, но и дети, собаки и даже жевание резинки «are parked». Дешевая вещь хорошего качества - это «good buy», еда - «eats», и технический дизайнер, который производит отличный «lay-out» имеет «know-how»

Многие британцы жалуются по поводу американизмов, внедряющихся в английский язык, но они не осознают как много слов, которые они используют, пришли из американского английского. Существует мнение, что это из-за США и того факта, что английский сегодня - один из самых распространенных языков в мире.

 


2. Особенности реализации наречий в британском и американском вариантах английского языка



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 361; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.238.161.165 (0.077 с.)