Лингвистические особенности наименования лекарств 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лингвистические особенности наименования лекарств



 

МНН и ННЛ являются названиями, предназначенными для свободного использования производителями лекарственных средств, которые, в свою очередь, не имеют исключительных прав собственности на эти наименования. Отсутствие четких представлений о статусе различных категорий названий лекарственных средств, а также недостаточное регулирование российским законодательством этого вопроса породили ряд лингвистических проблем, связанных с названиями лекарств.

Существует восемь основных проблем языкового характера в современной номенклатуре лекарственных средств.

) Проблема отхода от традиционной латинской орфографии и фонетики

За последнее десятилетие наметилась и получает все большее развитие тенденция к переходу от традиционных названий ЛС на латинском языке к названиям на языках тех стран, которые являются лидерами в фармацевтической промышленности, и прежде всего на английском языке. Отход от традиционной латиноязычной номенклатуры порождает фонетические и связанные с ними смысловые трудности восприятия названий ЛС, в частности:

Регистрация наименований импортных ЛС (чаще товарных знаков), звуковой облик которых не соответствует традиционному произношению латинских названий, например: Чарозетта (Cerazetа) - Италия, Моночинкве (Monocinque) - Италия, Дайджин (Digenе) - Великобритания, Прайтор (Pritor) - Великобритания, Биск (Beesk) - Ирландия. Коэйтдви (Koate-DVI) - Великобритания;

Нарушение традиционного звукобуквенного соответствия, которое затрудняет звуковое восприятие названия и вычленение известных частотных отрезков, несущих важную информацию о лекарстве. Например, в названии Хайпотен (Hypoien) хорошо известные отрезки греческого происхождения -hypo- и -ten-, указывающие на антигипертензивное действие препарата, с трудом вычленяются лицами, не владеющими английским языком; в наименовании французского препарата Тержинан.

) Проблема удобопроизносимости названий ЛС

Отсутствие законодательного урегулирования приводит к регистрации ЛС под; неудобопроизносимыми названиями, которые либо искажают русский язык, либо противоречат нормам русской фонетики. В качестве названий, искажающих русский язык, можно привести наименование «Длянос» (Dlianos) - для русского языка характерно отдельное произношение предлога и употребление существительного в родительном падеже. Среди названий, противоречащих норам русской фонетики, можно выделить несколько подгрупп:

а) наименования, оканчивающиеся на «о», с традиционным для ЛС ударением а последний слог: Суперо (Supero), Симло (Simlo), Офло (Oflo), Апо-дикло, Аккупро и т.п.;

б) названия,вкоторыхестьсочетаниедвух или трех несовместимых длярусскойфонетикисогласных:Пепфиз(Pepfiz) - для фонетики русского языка не характерно сочетание «пф»; Кампто (Campto) - сочетание 3 согласных подряд «мпт» неудобно для произношения; Абциксимаб (Abciximab) - сочетание був «бц» неудобно, т.к. в русском языке принято сочетание глухих («гщ») или звонких («бз») согласных.

в) наименования, оканчивающиеся на звонкую согласную: Омез(Omez)-в конце слова происходит оглушение звонкой согласной.

) Проблема ложных или негативных ассоциаций

В исследуемом нами терминологическом материале встретилось значительное число наименований, которые в русском произношении вызывают ложные ассоциации с действием или составом препарата, или же просто совпадают по звучанию с русским словом, значение которого абсолютно не связано с действием лекарственного средства. Примерами наименований, вызывающих ложные ассоциации, могут служить: Дис-nopm (Dysport) - препарат является ботулиническим токсином, который оказывает миорелаксантное действие и применяется при кривошее, ДЦП, в косметологии, однако в переносе на русский язык это название указывает скорее на его применение в области спортивной медицины; Фортоваза (Fortovase) - отрезок -vas- может вызвать ассоциации с сосудорасширяющим действием, но это противовирусный препарат; Проспан (Pros-pan) - вызывает ассоциации со словом «проспать» и указывает скорее на отношение к группе снотворных средств, в действительности препарат применяют как противокашлевое, отхаркивающее и спазмолитическое средство.

) Проблема неблагозвучности наименований

Некоторые названия ЛС имеют неприятное, даже грубое для русского уха звучание, часто находящееся на грани нормативной лексикой. В качестве примеров неблагозвучных наименований ЛС можно привести следующие обозначения: Имудон (Imudon), Калчек (Calchek), Матерна (Materna), Мандол (Mandol), Пизина (Pyzina), Кардура, (Cardura) и другие.

) Слабая различительная способность наименований

Эта проблема обусловлена тем, что в существующем законодательстве отсутствуют соответствующие требования и допускается регистрация подобных наименований. Такие названия несут потенциальную опасность отпуска из аптеки не назначенного пациенту лекарства, и следовательно, создают риск возникновения серьезных осложнений при лечении. Здесь можно выделить три подгруппы наименований:

. Названия, имеющие структуру кодов. Примером могут служить гомеопатические ЛС международного концерна «Эдас», которые имеют цифровые более чем для 80 препаратов, предназначенньгх для лечения самых разных заболеваний, например: Эдас-101 -для лечения женских заболеваний, Эдас-105 - противовоспалительное, отхаркивающее средство: Эдас-101 - препарат для нормализации обмена веществ; Эдас-109 - анальгезирующее средство. Такие обозначения обладают низкой информативностью, плохо запоминаются и легко смешиваются.

2. Названия, сходные с морфолого-орфографической точки зрения, т.е. их легко можно перепутать вследствие психологических особенностей, например: торговый наименование непатентованный номенклатура

Леакардин (Leacardin) - иммуномодулятор / Леукерин (Leukerin) - иммунодепрессант; Сталон (Stalon) - БАД для мужчин / Стадол (Stadol) - антагонист рецепторов. Подобные наименования могут порождать юридические проблемы, связанные с нарушением прав владельцев товарных знаков и недобросовестной конкуренцией.

Названия-аббревиатуры, например М-М-РII (Measles, Mumps and Rubella virus vaccine live) - вакцина для профилактики кори, краснухи и паротита.

) Проблема громоздкости наименований лекарственных средств

Проблема излишнего загромождения названий неинформативными элементами также связана с отсутствием в законодательстве четко сформулированных требований к названиям. В качестве примера можно привести следующие наименования: Аддитивамультивитамины с минералами шипучие таблетки с апельсиновым вкусом, Аддитива витамин С шипучие таблетки с лимонным вкусом; Аминостерил КЕ Нефро безуглеводный; Беклазон легкое дыхание.

Кроме того, в номенклатуре ЛС встречаются громоздкие названия, состоящие из 10 и более слогов, крайне неудобные для употребления, например:

· Ацетиламинонитропропоксибензен (Acetylaminonitropropoxybenzene);

· Гидроксиметилникотинамид (Hydroxymethylnicotinamide).

7) Использование названий, сходных с существующими научными терминами или словами общелитературного языка

Примером первой подгруппы наименований может послужить название антидепрессивного средства Портал (Portal), полностью совпадающее с техническим термином «портал», обозначающим П-образную часть конструкции, например, подъемного крана, станка и т.п., с архитектурным термином, обозначающим вход в здание, и с театральным термином, обозначающим обрамление сцены.

Примеры наименований второй подгруппы более многочисленны, например название тонизирующего средства Коррида (Corrida) в общелитературном языке, как известно, означает «бой быков»; название стоматологического геля Пародиум (Parodium) почти полностью совпадает со словом общелитературного языка «пародия»; название Небилет (Nebilet) совпадает с русским «не билет», что не имеет отношения к лекарственному действию; наименование Цель Т (Zее1 Т) совпадает с русским словом «цель», действие же препарата связано со стимуляцией регенерации хрящевой ткани; 5-НОК (5-NOK) на слух воспринимается как «5 ног» и т.д.

) Использование образов литературных и мифологических героев

Проблема использования образов литературных и мифологических героев в качестве названий ЛС также связана с отсутствием требований к обозначениям лекарств со стороны законодателя. Используемые для обозначения названий ЛС образы литературных героев часто никоим образом не связаны с тем действием, которое эти средства оказывают. Так, международный концерн «Эдас» выпускает лекарственное средство под названием Солъвейг~Э по имени героини драмы Г.Ибсена «Пер Гюнт», которая более тридцати лет ждала своего возлюбленного.Препарат же применяется при отложении солей, полиартрите, остеохондрозе. Лекарственное средство Айвенго-Э, названное по имени героя романа В.Скотта рыцаря Айвенго, применяется при варикозном расширении вен и геморрое.

Таким образом, можно сделать вывод, что языковые проблемы, существующие в современной номенклатуре ЛС, связаны с правовыми пробелами, имеющими место в нашем законодательстве. Наибольшее значение имеет проблема отхода от традиционных способов построения наименований ЛС на основе греко-латинских терминоэлементов и латинской фонетики и грамматики.

Другой важной проблемой является появление в номенклатуре неблагозвучных и неудобопроизносимых названий ЛС, звуковой облик которых не соответствует нормам русского языка. Эти проблемы возникли из-за недостаточной регламентации российским законодательством правил регистрации ЛС, а также из-за несоблюдения фирмами-производителями норм и правил создания наименований ЛС. Только усиление законодательной базы позволит сделать номенклатуру ЛС более удобной, понятной, правильной с терминологической точки зрения, и защитит ее от проникновения нежелательных наименований [2].


 

Заключение

 

Современный мировой фармацевтический рынок характеризуется большим числом лекарственных средств, с увеличением ассортимента ЛС специалистам становится все труднее ориентироваться в лекарственной номенклатуре, что создает определенные проблемы при выборе и назначении препаратов.

Для ориентирования в мире лекарств, в первую очередь, существуют МНН. МНН, обладающие экстерриториальностью обеспечивают важнейшую коммуникационную функцию, давая специалистам в разных странах, говорящим на непохожих языках, единый инструмент, позволяющий идентифицировать, дифференцировать и систематизировать лекарственные средства.    

Помимо проблемы в правильном и точном выборе непатентованных наименований ЛС, рассматривается также проблема торговых названий лекарственных препаратов, образованных от химических наименований или МНН.

Важной проблемой является появление в номенклатуре неблагозвучных и неудобопроизносимых названий ЛС, звуковой облик которых не соответствует нормам русского языка. Эти проблемы возникли из-за недостаточной регламентации российским законодательством правил регистрации ЛС, а также из-за несоблюдения фирмами-производителями норм и правил создания наименований ЛС. Только усиление законодательной базы позволит сделать номенклатуру ЛС более удобной, понятной, правильной с терминологической точки зрения, и защитит ее от проникновения нежелательных наименований.

Среди ТН ЛС - брэндов значительно преобладают названия, образованные на основе двух признаков из пяти возможных: это признаки состава ЛС и его фармакологических либо фармакотерапевтических свойств. Анализ динамики подходов к формированию ТН ЛС указывает на тенденцию к уменьшению числа ТН, содержащих явную фармацевтическую или медицинскую информацию, и росту числа ТН, которые характеризуются языковой выразительностью, экспрессией и лучше запоминаются потенциальными потребителями ЛС. В результате преимущественного использования сокращенных частей исходных слов и их перестановок возрастает внимание к внешнему облику ТН ЛС, т.е. краткости, благозвучности, возможности создания положительных эмоций у врачей и потребителей. В погоне за популярностью препарата на фармацевтическом рынке важно не забывать производителям об ответственности за формирование названий ЛС.

 


 

Список литературы

 

1. Дремова, Н.Б. Особенности формирования торговых названий лекарственных средств - брендов XX века/Н.Б. Дремова, Р.Е. Березникова, Э.А. Коржаковых//Ремедиум. - 2005. - №12. - С. 9-14.

2. Лазарева, М.Н. Лингвистические особенности наименования лекарств/ М.Н. Лазарева, И.А. Хабипова, Е.С. Чепкасова// Ремедиум. - 2005. -№ 12 - С. 15-17.

.   Шашкова, Г.М. Международные непатентованные наименования: их значение и использование/Г. М. Шашкова// Ремедиум. -2005. - спец. Выпуск. - С.86-92.

4. Доклад Секретариата [Электронныйресурс] /Всемирная организация Здравоохранения. - 2002. - Режим доступа: <http://www.who.int/medicines/organization/qsm/activites/qualityassurance/> inn/innproc.html



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 153; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.144.32 (0.018 с.)