Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лингвистические особенности наименования лекарств ⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7
МНН и ННЛ являются названиями, предназначенными для свободного использования производителями лекарственных средств, которые, в свою очередь, не имеют исключительных прав собственности на эти наименования. Отсутствие четких представлений о статусе различных категорий названий лекарственных средств, а также недостаточное регулирование российским законодательством этого вопроса породили ряд лингвистических проблем, связанных с названиями лекарств. Существует восемь основных проблем языкового характера в современной номенклатуре лекарственных средств. ) Проблема отхода от традиционной латинской орфографии и фонетики За последнее десятилетие наметилась и получает все большее развитие тенденция к переходу от традиционных названий ЛС на латинском языке к названиям на языках тех стран, которые являются лидерами в фармацевтической промышленности, и прежде всего на английском языке. Отход от традиционной латиноязычной номенклатуры порождает фонетические и связанные с ними смысловые трудности восприятия названий ЛС, в частности: Регистрация наименований импортных ЛС (чаще товарных знаков), звуковой облик которых не соответствует традиционному произношению латинских названий, например: Чарозетта (Cerazetа) - Италия, Моночинкве (Monocinque) - Италия, Дайджин (Digenе) - Великобритания, Прайтор (Pritor) - Великобритания, Биск (Beesk) - Ирландия. Коэйтдви (Koate-DVI) - Великобритания; Нарушение традиционного звукобуквенного соответствия, которое затрудняет звуковое восприятие названия и вычленение известных частотных отрезков, несущих важную информацию о лекарстве. Например, в названии Хайпотен (Hypoien) хорошо известные отрезки греческого происхождения -hypo- и -ten-, указывающие на антигипертензивное действие препарата, с трудом вычленяются лицами, не владеющими английским языком; в наименовании французского препарата Тержинан. ) Проблема удобопроизносимости названий ЛС Отсутствие законодательного урегулирования приводит к регистрации ЛС под; неудобопроизносимыми названиями, которые либо искажают русский язык, либо противоречат нормам русской фонетики. В качестве названий, искажающих русский язык, можно привести наименование «Длянос» (Dlianos) - для русского языка характерно отдельное произношение предлога и употребление существительного в родительном падеже. Среди названий, противоречащих норам русской фонетики, можно выделить несколько подгрупп:
а) наименования, оканчивающиеся на «о», с традиционным для ЛС ударением а последний слог: Суперо (Supero), Симло (Simlo), Офло (Oflo), Апо-дикло, Аккупро и т.п.; б) названия,вкоторыхестьсочетаниедвух или трех несовместимых длярусскойфонетикисогласных:Пепфиз(Pepfiz) - для фонетики русского языка не характерно сочетание «пф»; Кампто (Campto) - сочетание 3 согласных подряд «мпт» неудобно для произношения; Абциксимаб (Abciximab) - сочетание був «бц» неудобно, т.к. в русском языке принято сочетание глухих («гщ») или звонких («бз») согласных. в) наименования, оканчивающиеся на звонкую согласную: Омез(Omez)-в конце слова происходит оглушение звонкой согласной. ) Проблема ложных или негативных ассоциаций В исследуемом нами терминологическом материале встретилось значительное число наименований, которые в русском произношении вызывают ложные ассоциации с действием или составом препарата, или же просто совпадают по звучанию с русским словом, значение которого абсолютно не связано с действием лекарственного средства. Примерами наименований, вызывающих ложные ассоциации, могут служить: Дис-nopm (Dysport) - препарат является ботулиническим токсином, который оказывает миорелаксантное действие и применяется при кривошее, ДЦП, в косметологии, однако в переносе на русский язык это название указывает скорее на его применение в области спортивной медицины; Фортоваза (Fortovase) - отрезок -vas- может вызвать ассоциации с сосудорасширяющим действием, но это противовирусный препарат; Проспан (Pros-pan) - вызывает ассоциации со словом «проспать» и указывает скорее на отношение к группе снотворных средств, в действительности препарат применяют как противокашлевое, отхаркивающее и спазмолитическое средство. ) Проблема неблагозвучности наименований Некоторые названия ЛС имеют неприятное, даже грубое для русского уха звучание, часто находящееся на грани нормативной лексикой. В качестве примеров неблагозвучных наименований ЛС можно привести следующие обозначения: Имудон (Imudon), Калчек (Calchek), Матерна (Materna), Мандол (Mandol), Пизина (Pyzina), Кардура, (Cardura) и другие.
) Слабая различительная способность наименований Эта проблема обусловлена тем, что в существующем законодательстве отсутствуют соответствующие требования и допускается регистрация подобных наименований. Такие названия несут потенциальную опасность отпуска из аптеки не назначенного пациенту лекарства, и следовательно, создают риск возникновения серьезных осложнений при лечении. Здесь можно выделить три подгруппы наименований: . Названия, имеющие структуру кодов. Примером могут служить гомеопатические ЛС международного концерна «Эдас», которые имеют цифровые более чем для 80 препаратов, предназначенньгх для лечения самых разных заболеваний, например: Эдас-101 -для лечения женских заболеваний, Эдас-105 - противовоспалительное, отхаркивающее средство: Эдас-101 - препарат для нормализации обмена веществ; Эдас-109 - анальгезирующее средство. Такие обозначения обладают низкой информативностью, плохо запоминаются и легко смешиваются. 2. Названия, сходные с морфолого-орфографической точки зрения, т.е. их легко можно перепутать вследствие психологических особенностей, например: торговый наименование непатентованный номенклатура Леакардин (Leacardin) - иммуномодулятор / Леукерин (Leukerin) - иммунодепрессант; Сталон (Stalon) - БАД для мужчин / Стадол (Stadol) - антагонист рецепторов. Подобные наименования могут порождать юридические проблемы, связанные с нарушением прав владельцев товарных знаков и недобросовестной конкуренцией. Названия-аббревиатуры, например М-М-РII (Measles, Mumps and Rubella virus vaccine live) - вакцина для профилактики кори, краснухи и паротита. ) Проблема громоздкости наименований лекарственных средств Проблема излишнего загромождения названий неинформативными элементами также связана с отсутствием в законодательстве четко сформулированных требований к названиям. В качестве примера можно привести следующие наименования: Аддитивамультивитамины с минералами шипучие таблетки с апельсиновым вкусом, Аддитива витамин С шипучие таблетки с лимонным вкусом; Аминостерил КЕ Нефро безуглеводный; Беклазон легкое дыхание. Кроме того, в номенклатуре ЛС встречаются громоздкие названия, состоящие из 10 и более слогов, крайне неудобные для употребления, например: · Ацетиламинонитропропоксибензен (Acetylaminonitropropoxybenzene); · Гидроксиметилникотинамид (Hydroxymethylnicotinamide). 7) Использование названий, сходных с существующими научными терминами или словами общелитературного языка Примером первой подгруппы наименований может послужить название антидепрессивного средства Портал (Portal), полностью совпадающее с техническим термином «портал», обозначающим П-образную часть конструкции, например, подъемного крана, станка и т.п., с архитектурным термином, обозначающим вход в здание, и с театральным термином, обозначающим обрамление сцены. Примеры наименований второй подгруппы более многочисленны, например название тонизирующего средства Коррида (Corrida) в общелитературном языке, как известно, означает «бой быков»; название стоматологического геля Пародиум (Parodium) почти полностью совпадает со словом общелитературного языка «пародия»; название Небилет (Nebilet) совпадает с русским «не билет», что не имеет отношения к лекарственному действию; наименование Цель Т (Zее1 Т) совпадает с русским словом «цель», действие же препарата связано со стимуляцией регенерации хрящевой ткани; 5-НОК (5-NOK) на слух воспринимается как «5 ног» и т.д.
) Использование образов литературных и мифологических героев Проблема использования образов литературных и мифологических героев в качестве названий ЛС также связана с отсутствием требований к обозначениям лекарств со стороны законодателя. Используемые для обозначения названий ЛС образы литературных героев часто никоим образом не связаны с тем действием, которое эти средства оказывают. Так, международный концерн «Эдас» выпускает лекарственное средство под названием Солъвейг~Э по имени героини драмы Г.Ибсена «Пер Гюнт», которая более тридцати лет ждала своего возлюбленного.Препарат же применяется при отложении солей, полиартрите, остеохондрозе. Лекарственное средство Айвенго-Э, названное по имени героя романа В.Скотта рыцаря Айвенго, применяется при варикозном расширении вен и геморрое. Таким образом, можно сделать вывод, что языковые проблемы, существующие в современной номенклатуре ЛС, связаны с правовыми пробелами, имеющими место в нашем законодательстве. Наибольшее значение имеет проблема отхода от традиционных способов построения наименований ЛС на основе греко-латинских терминоэлементов и латинской фонетики и грамматики. Другой важной проблемой является появление в номенклатуре неблагозвучных и неудобопроизносимых названий ЛС, звуковой облик которых не соответствует нормам русского языка. Эти проблемы возникли из-за недостаточной регламентации российским законодательством правил регистрации ЛС, а также из-за несоблюдения фирмами-производителями норм и правил создания наименований ЛС. Только усиление законодательной базы позволит сделать номенклатуру ЛС более удобной, понятной, правильной с терминологической точки зрения, и защитит ее от проникновения нежелательных наименований [2].
Заключение
Современный мировой фармацевтический рынок характеризуется большим числом лекарственных средств, с увеличением ассортимента ЛС специалистам становится все труднее ориентироваться в лекарственной номенклатуре, что создает определенные проблемы при выборе и назначении препаратов. Для ориентирования в мире лекарств, в первую очередь, существуют МНН. МНН, обладающие экстерриториальностью обеспечивают важнейшую коммуникационную функцию, давая специалистам в разных странах, говорящим на непохожих языках, единый инструмент, позволяющий идентифицировать, дифференцировать и систематизировать лекарственные средства.
Помимо проблемы в правильном и точном выборе непатентованных наименований ЛС, рассматривается также проблема торговых названий лекарственных препаратов, образованных от химических наименований или МНН. Важной проблемой является появление в номенклатуре неблагозвучных и неудобопроизносимых названий ЛС, звуковой облик которых не соответствует нормам русского языка. Эти проблемы возникли из-за недостаточной регламентации российским законодательством правил регистрации ЛС, а также из-за несоблюдения фирмами-производителями норм и правил создания наименований ЛС. Только усиление законодательной базы позволит сделать номенклатуру ЛС более удобной, понятной, правильной с терминологической точки зрения, и защитит ее от проникновения нежелательных наименований. Среди ТН ЛС - брэндов значительно преобладают названия, образованные на основе двух признаков из пяти возможных: это признаки состава ЛС и его фармакологических либо фармакотерапевтических свойств. Анализ динамики подходов к формированию ТН ЛС указывает на тенденцию к уменьшению числа ТН, содержащих явную фармацевтическую или медицинскую информацию, и росту числа ТН, которые характеризуются языковой выразительностью, экспрессией и лучше запоминаются потенциальными потребителями ЛС. В результате преимущественного использования сокращенных частей исходных слов и их перестановок возрастает внимание к внешнему облику ТН ЛС, т.е. краткости, благозвучности, возможности создания положительных эмоций у врачей и потребителей. В погоне за популярностью препарата на фармацевтическом рынке важно не забывать производителям об ответственности за формирование названий ЛС.
Список литературы
1. Дремова, Н.Б. Особенности формирования торговых названий лекарственных средств - брендов XX века/Н.Б. Дремова, Р.Е. Березникова, Э.А. Коржаковых//Ремедиум. - 2005. - №12. - С. 9-14. 2. Лазарева, М.Н. Лингвистические особенности наименования лекарств/ М.Н. Лазарева, И.А. Хабипова, Е.С. Чепкасова// Ремедиум. - 2005. -№ 12 - С. 15-17. . Шашкова, Г.М. Международные непатентованные наименования: их значение и использование/Г. М. Шашкова// Ремедиум. -2005. - спец. Выпуск. - С.86-92. 4. Доклад Секретариата [Электронныйресурс] /Всемирная организация Здравоохранения. - 2002. - Режим доступа: <http://www.who.int/medicines/organization/qsm/activites/qualityassurance/> inn/innproc.html
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 153; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.144.32 (0.018 с.) |