Происхождение фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Происхождение фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом



Источники происхождения фразеологических единиц в языке очень разнообразны. По происхождению фразеологизмы любого языка можно разделить на две группы:

) возникшие и функционирующие в данном языке;

) заимствованные из иностранных языков.

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологизмов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождении. Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.

Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из праславянского языка. Его распад произошёл в 5 - 7 вв. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:

русск. бесстрашный как лев - польск. odwazny jak lew,

русск. волчий аппетит - польск. zjadlby wolu,

русск. выть как собака - польск. wyc jak pies.

Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского языкового государства как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов (пр. куда Макар телят не гонял).

Собственно русские фразеологизмы возникли в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков (в 15 в.). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка: пр. курам на смех, по щучьему веленью, с воробьиный нос, мурашки бегают по спине.

Создатели большинства фразеологических единиц, возникших в данном языке, остаются неизвестными. В целом фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологических единицах отражаются традиции, обычаи (дареному коню в зубы не смотрят, вешать собак) и поверья народа (зловещий ворон, черная кошка дорогу перебежала), различные реалии, факты его истории. Так, например, фразеологизм еще и конь не валялся (‘ничего еще не сделано, до начала дела еще далеко’) отражает русский крестьянский обычай давать лошади поваляться перед тем, как ее запрягать, - чтобы она меньше уставала во время работы.

Многие фразеологические единицы уходят корнями в профессиональную речь (волчья яма, кукушкин перелет). Переосмысление переменных сочетаний слов - важнейший источник фразеологических единиц.

Большое количество фразеологических единиц имеют литературное происхождение. Первое место из литературных источников по числу фразеологизмов занимает Библия (фараоновы коровы, метать бисер перед свиньями, змий-искуситель, отделять овец от козлищ, заблудшая овца, валаамова ослица, волк в овечьей шкуре, козел отпущения). Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их прототипами. Основные типы подобных расхождений:

. Библейский прототип является свободным сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате его переосмысления. Так, выражение фараоновы коровы ‘о мифическом, воображаемом богатстве, изобилии’ (то же, что семь коров тучных) связано с библейским мифом. Египетский фараон увидел во сне, как семь тощих коров пожрали семь тучных, но от этого не потолстели. Иосиф истолковал этот сон, предсказав семь лет изобилия и семь лет голода.

. Изменение формы образного библейского оборота. Это происходит за счет того, что некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы отбрасываются: метать бисер перед свиньями ‘говорить, объяснять что-либо тому, кто не может понять и по достоинству оценить этого’ (Евангелие: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга [ц.-сл. бисер] вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Матфей, 7,6)).

Одним из источников пополнения фразеологии являются заимствования. Особенно многочисленны заимствования из латинского языка, имеются отдельные заимствования из греческого и других языков. Заимствованные ФЕ в своем большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы можно разделить на три группы:

. Полные кальки. Эта группа состоит из двух подгрупп:

а) в исследуемом языке имеется калька, а её прототип не употребляется, например: схватить краба ‘делать неудобный, неудачный гребок, косо зацепившись веслом спортивной лодки за воду’ - англ. to catch a crab; вот где собака зарыта - нем. leigt der Hund begraben;

б) в исследуемом языке употребляется как калька, так и её прототипы, например: русск. человек человеку волк - лат. homo hominem lupus est, русск. писать как курица лапой - лат. gallina scripsit.

. Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеются расхождения в порядке лексем, например: за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь - лат. duos qui sequitur lepores neutrum capit.

. Позднейшие фразеологические образования на классической основе. К подобным образованиям относится большая группа оборотов, которые основаны на античной мифологии, на фактах древней истории. Например: отогреть змею на плече (древнегреч.), как куры набродили ‘о плохом, неразборчивом почерке’ (древнегреч.), петух галльский (лат.), троянский конь (древнегреч.).

Многие фразеологические единицы носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков: работать как лошадь, белая ворона, купить кота в мешке и т.д.

В результате проведенного исследования можно сделать вывод о том, что в русском и польском языках большинство ФЕ с зоокомпонентом являются полными эквивалентами, что можно объяснить общим источником происхождения языков. Также можно говорить об общей истории развития русского и польского языков, что обусловлено схожими менталитетными особенностями русского и польского народов. Нужно отметить, что большое место в польской фразеологии занимают заимствования из русского языка.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 62; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.188.11 (0.006 с.)