Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с зоокомпонентом по семантическим группам 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с зоокомпонентом по семантическим группам



Объектом нашего наблюдения являются фразеологизмы с зоокомпонентом русского и польского языков. Специфический характер фразеологических единиц с зоокомпонентом - неоднословный план выражения, их яркая образность, использование в речи соответственно ситуациям и контекстам, позволяет сопоставлять их в разных языках по семантическим (тематическим) полям или группам.

Семантическое поле - это “совокупность слов и выражений, образующих тематический ряд и покрывающих определенную область значений” [13, с. 34]. Все языковые единицы семантического поля имеют общие семы.

Фразеологические единицы с зоокомпонентом многочисленны и разнообразны. Они могут обозначать предметы и лица (рус. агнец божий, белая ворона, красный петух, синяя птица; польск. swieta krowa (рус. священная корова), labedzia piesn (рус. лебединая песня), kurze lapki (рус. куриные лапки (морщины около глаз)); действия и процессы (рус. дразнить гусей (вызывать гнев, раздражать), кошки скребут за душу, ловить рыбу в мутной воде; польск. miec kota (сходить с ума), ryc sie kretem (подкапываться под кого-то, исследовать)), могут оценивать их (русс. мух ртом ловить, жить как птица божия, бежать как угорелая кошка; польск. jesc jak wilk (рус. есть с волчьим аппетитом), harowac jak dziki osiol (рус. работать как лошадь)), могут обозначать количественные признаки (рус. кот наплакал /чего/, как сельдей в бочке, как собак нерезаных - польск. jest jak psow) и т.п. Они являются эмоциональными выразителями национального менталитета народов, связаны с языком и бытом конкретной страны. Большинство лингвистов считают, что таких устойчивых выражений лучше не преводить, им нужно подбирать соответствия в другом языке. Это специфическая межъязыковая идеоматичность, и польский лингвист С. Сташевски определяет ее как “проявление несоответствия (лексического, структурного, семантического и стилистического или одного из них) фразеологических единиц двух или более языков, обнаруживаемого при сопоставлении фразеологических систем данных языков” [23, с. 126].

При сопоставлении фразеологических фондов двух языков вводим термин фраземо-семантическое поле. Оно представляет собой незамкнутое единство разных видов ФЕ, относящихся к одной понятийной сфере и вступающих в определенные импликативные отношения. Фраземо-семантические поля взаимно пересекаются как в конкретном языке, так и на межъязыковом уровне. При их сопоставлении в современном русском и польском языков (поля добра и зла, мудрости и глупости, радости и счастья, грусти и тоски, любви и ревности, богатства и бедности) мы использовали семемный анализ. Выделялись наборы релевантных дистинктивных признаков поля. В качестве наименования поля избиралась лексема - идентификатор, значение которой равно (или очень близко) значению фразеологизма. Оказалось, что отдельные наборы релевантных дистинктивных признаков непротиворечиво отражают классификационную схему явлений внеязыковой действительности. Для фразеологического фонда языка очень удачной является антонимическое противопоставление образных единиц.

Во фразеологизме возможно совмещение релевантных дистинктивных признаков разных наборов. Например, фразеологический оборот дать стрекача (польск. dac szczupaka) по признакам одного набора попадает в фраземо-семантическое поле “трусость”, по признакам другого набора - в фраземо-семантическое поле “скорость”. Таким же образом актуализируются в разных фраземо-семантических полях многие фразеологические обороты.

Смысловые отношения между единицами фраземо-семантической системы сложные и взаимосвязанные.

Проиллюстрируем содержание фраземо-семантического поля “глупость - ум” списком фразеологических единиц. Интегральная сема для этой группы “интеллектуальное свойство”. Фразеологизмы дают оценку интеллектуальных свойств человека в двух направлениях:

а) обозначают меру, степень умственных способностей человека;

б) указывают на способность человека мыслить, рассуждать рационально, адекватно оценивать действительность.

К первому подмножеству принадлежат фразеологизмы, называющие человека по степени его интеллектуальных способностей. Интегральная схема “степень, уровень интеллекта”. Степень умственных способностей лица, обозначаемая фразеологизмами, колеблется в очень широких размерах: от максимальной до минимальной, граничащей с полным отсутствием интеллектуальных способностей. При этом фразеологизмы концентрируются на двух противоположных полюсах, обозначающих либо максимальные, либо минимальные интеллектуальные свойства челвека; так образуются синонимо-антонимические ряды, представляющие собой конечные семантические объединения фразеологизмов.

Первый синонимический ряд образуют ФЕ, включающие доминирующие семы “глупый”, “тупой”, “максимальная степень признака”. В составе таких единиц активно употребляются существительные со значением “глупый, тупой, бестолковый человек”; остальные компоненты выполняют интенсифицирующую функцию, усиливая значение, заложенное в субстантивном компоненте: рус. настоящая курица, баран безмозглый, осел недалекий - польск. jak osiol и др. Высокую фразообразвательную активность проявляют также компоненты голова, башка.: рус. куриная голова, ослиная башка, безмозглый осел - польск. kurzinie glowa.

Фразеологические единицы данной тематической группы с компонентом “старый” содержат в своей семантической структуре дополнительную сему “пожилой, преклонный возраст”: рус. старый баран, старый осел, старый индюк - польск. stary indor.

Сравнение русского и польского иллюстративного материала показало, что в большинстве случаев русским фразеологизмам соответствует однословное выражение в польском языке.

В обоих языках есть устойчивые сравнения с интегральной семой “глупый” и они построены на разных образах: рус. глупа как курица - польск. glopy jak osiol.

Общим семантическим свойством фразеологизмов, образующих полное отсутствие интеллекта, является наличие в их семантике коннотативных сем “резко отрицательная окрашенность”, “презрение”, “пренебрежение”, “бранность” и т.п. Данные фразеологизмы в обоих языках реализуются, как правило, в грубо-просторечном контексте, часто насыщенном стилистически сниженной, бранной лексикой: русск. баран тупорылый, курица безмозглая, осел тупоголовый.

Наряду с доминирующей семой “очень глупый”, “тупой”, в индивидуальном значении некоторых фразеологических единиц выявляются дополнительные семы, отражающие взаимосвязанные свойства характера: “упрямый”: рус. баран бараном, валаамова ослица - польск. jest jak baran (byk); “тугодум”: куриные мозги; “простофиля”: польск. osiol dardanelski.

Синонимическому фразеологическому ряду с общим значением “очень, крайне глупый, тупой человек” семантически противопоставлен фразеологический ряд умный, объединенный контрастирующими семами “очень умный из-за своей хитрости” (старый лис (польск. stary lis), Лиса Патрикеевна), “много знающий” (старый (травленый) волк, стреляный воробей, морской волк). Эти фразеологизмы содержат в своей семантической структуре коннотативные семы, передающие позитивное отношение к человеку, обладающему высоким уровнем интеллекта: “положительная оценочность”, “одобрение”, “уважительность”.

Фразеологизмы группы с отрицательной коннотацией численно превосходят фразеологизмы, передающие позитивное отношение к человеку. Это явление можно объяснить желанием русского и польского народа акцентировать особое внимание на негативных сторонах человеческой жизни для подчеркивания важности исправления подобных недостатков.

Исследование показало, что фразеологизмы с названиями животных в русском и в польском языках в большинстве случаев охватывают одни и те же понятийные классы и в количественном отношении представляют собой самые малочисленные группы фразеологизмов.

 


 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 52; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.246.193 (0.005 с.)