Значимость языка мимики и жестов в человеческой коммуникации 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Значимость языка мимики и жестов в человеческой коммуникации



Введение

мимика жест кореец невербальный

На современном этапе развития невербальной семиотики доказано, что речевое общение как способ коммуникации, предназначенный для передачи информацию о каких-либо фактах и данных, не способно в полной мере отражать чувства и настроения говорящего. Так как в эпоху активных межличностных контактов коммуникативный процесс ориентирован на усвоение большого количества информации, передаваемой посредством речи, остается без внимания еще один обширный по способу выражения канал передачи информации - невербальный. В своей книге «Язык телодвижений (как читать мысли по жестам)» Алан Пиз опубликовал результаты исследований, подтверждающих значимость невербальных средств общения в коммуникативном взаимодействии людей.

Альберт Мейерабиан установил, что передача информации происходит за счет вербальных средств (только слов) на 7%, за счет звуковых средств (включая тон голоса, интонацию звука) на 38%, и за счет невербальных средств на 55%. Профессор Бердвиссл проделал аналогичные исследования относительно доли невербальных средств в общении людей. Он установил, что в среднем человек говорит словами только в течение 10-11 минут в день, и что каждое предложение в среднем звучит не более 2,5 секунд. Как и Мейерабиан, он обнаружил, что словесное общение в беседе занимает менее 35%, а более 65% информации передается с помощью невербальных средств общения [32, с. 1].

На основании этих данных, можно сделать вывод, что, несмотря на большую значимость словестного общения при коммуникативном взаимодействии значительную долю информации несут в себе такие невербальные средства как мимика и жесты.

Жесты и мимика являются неотъемлемой частью человеческой коммуникации, причем их возникновение считается более ранним в сравнении с появлением речи. Хотя по сей день ведутся споры об универсальности этих невербальных знаков, тот факт, что они присутствуют у представителей всех культур, дает широкие возможности для их изучения и сопоставления друг с другом.

Актуальность исследования определяется также и тем, что в эпоху бурно развивающейся межкультурной коммуникации между Россией и Республикой Корея неизменно возникает необходимость в изучении наряду с языками данных стран невербальных знаков и символов, стоящих в рамках национальных, культурных и религиозных традиций народа.

В связи с тем, что в данных культурах один и тот же по исполнению жест может заключать в себе как схожие значения, так и диаметрально противоположные, значительно осложняется процесс коммуникации. Невежество в отношении жестов может привести к нежелательным и даже плачевным результатам.

В виду того, что русские и корейцы активно налаживают совместное участие во многих сферах деятельности, особую актуальность приобретает изучение нежелательных, имеющих негативное значение жестов во избежание неблагоприятных последствий.

Проблема исследования исходит из того, что, хотя в настоящее время происходит процесс унификации значений некоторых жестов под влиянием определенных факторов, нужно учитывать, что не все культуры подвергаются такому влиянию. Следовательно, при использовании невербальных средств общения в чужой культуре следует быть предельно осторожным при выборе того или иного неязыкового символа, а также быть осведомленным о специфических, имеющих иное толкование жестах.

Целью данного исследования является сравнительно-сопоставительный анализ языков мимики и жестов представителей русской и корейской культуры.

Исходя из цели, были определены следующие задачи:

1. дать теоретическое обоснование таким понятиям как жест, мимика;

.   классифицировать мимическую и жестовую коммуникацию;

.   выделить врожденные и приобретенные, культурно обусловленные мимические и жестовые выражения.

.   определить функции языка мимики и жестов, выполняемые в процессе коммуникации;

.   изучить типовые, применимые в корейской культуре жесты, позы и мимику;

.   произвести сравнительно-сопоставительный анализ наиболее часто употребляемых и схожих по выполнению жестов русских и корейцев;

Научная новизна работы. Несмотря на то, что язык телодвижений употребляется людьми на протяжении долгого периода времени, науки, изучающие мимику и жесты, возникли только в 60-е года XX в., что само по себе свидетельствует о широких возможностях для исследователей при выборе темы. В данном исследовании впервые в отечественном корееведении делается попытка описания типовых коммуникативных жестов корейцев в сопоставлении их со сходными жестами в русской культуре, анализа причин возникновения определенных невербальных знаков.

Объектом данного исследования выступает язык мимики и жестов представителей корейской культуры.

Предметом исследования являются не имеющие аналогов специфические, а также заключающие в себе иные оттенки значений мимические и жестовые коммуникации корейцев, нежели схожие по исполнению жесты в российской культуре.

Методологическую основу работы составили труды в области социальной психологии и психологии общения, теории коммуникации, семиотики, а в частности кинесики и паралингвистики, а также прочих наук, объектом исследования которых является невербальная коммуникация. Особую роль в исследовании сыграли работы отечественных и зарубежных ученых таких как: Г.Е. Крейдлин, который в монографии «Невербальная семиотика» подробно описал историю становления кинесики как науки, дал теоретическое обоснование понятию жест, представил различные типы классификаций этих невербальных знаков; наряду с С.А. Григорьевой принимал участие в создании «Словаря русских жестов», также послужившем материалом для сравнительно-сопоставительного анализа.

В.А. Лабунская в работе «Невербальное поведение: структура и функции», являющейся частью хрестоматии по социальной психологии детально рассматривает особенности невербального поведения и выполняемые им роли в коммуникативном процессе.

М.Л. Бутовская в своем труде «Язык тела: природа и культура (эволюционные и кросс-культурные основы невербальной коммуникации человека)» детально описала различия в интенсивности жестикуляции, специфике употребления значений определенных жестов у представителей нескольких культур, что также внесло неоценимый вклад в теоретическую базу данного исследования.

Алан Пиз в работах «Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам» и «Новый язык телодвижений. Расширенная версия» привел аргументы, доказывающие значимость языка телодвижений в общении людей. Также в его работах были освещены вопросы универсальности определенных невербальных знаков; раскрыта сущность понятия конгруэнтности жестов.

Помимо указанных выше источников, выпускная квалификационная работа базируется на материале из научной литературы на корейском, русском и английском языках. Особенно ценным для данного исследования является привлечение работ корейских ученых. Исследование опирается на научные работы только исследователей из Республики Корея. К изучению своей культуры и этикета обращались и продолжают обращаться многие южнокорейские авторы. К их числу принадлежит словарь корейских жестов «Язык тела корейцев» Чо Хёнёна, «Жизненный этикет» Ким Джонсона а также «Обучение этикету госпожи Ким Чонок». В их работах содержатся мнения и точки зрения на различные культурные аспекты, а также материал, использование которого позволило наиболее полно и достоверно описать культурные особенности поведения корейского народа.

Помимо этого в качестве важного теоретического материала выступила научная литература об истории и религии и культуре Кореи. Такие работы как «Курс лекций по истории Кореи» С.О. Курбанова, «История религий Кореи» Ким Г.Н., «Очерк истории корейской культуры» И.А. Толстокулакова а также работы Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой внесли неоценимый вклад в теоретическое обоснование выпускной квалификационной работы.

Также важную роль в исследовании сыграли книги из серии «Российское корееведение в прошлом и настоящем», представляющие собой сборники научных статей о Корее.

Для достижения поставленной цели были задействованы следующие методы исследования: синтез исходного теоретического материала; проведение аналогий среди схожих жестов, использующихся в русской и корейской культурах; систематизация отобранного материала; проведение сравнительно-сопоставительного анализа результатов с определение сходных и различных значений невербальных проявлений; классификация полученных данных.

Практическая значимость работы может быть подтверждена включением результатов данного исследования в различные материалы о Корее для туристов, пособия для преподавателей корейского языка и культуры, а также руководства для широкого круга людей, имеющих прямые контакты с представителями корейской диаспоры.

Теоретическая значимость работы заключатся в том, что попытка сравнительной классификации наиболее употребляемых корейцами жестов, а также описание специфических, не имеющих аналогов неязыковых сигналов может выступать в качестве теоретического материала и становиться основой для дальнейшего углубленного изучения особенностей невербальной коммуникации корейцев российскими исследователями. Данная работа может быть использована не только в практике преподавателей корейского языка как источник информации о невербалике корейцев, но и студентами и школьниками в докладах и рефератах на эту тему.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы, включающем источники на корейском и английском языках. Данное исследование построено согласно общим требованиям к оформлению и обусловлено целями и задачами квалификационной работы.

 


 

Заключение

 

Данная выпускная квалификационная работа представляет собой исследование в области языка мимики и жестов представителей корейской культуры.

В ходе проведения исследования поставленные задачи были достигнуты.

Было дано теоретическое обоснование таким понятиям как жест, мимика.

В настоящей работе мимика и жесты рассматривались как единицы кинесики - науки, изучающей совокупность телодвижений, применяемых в процессе коммуникации. Мимика - выразительные движения мышц лица, являющиеся одной из форм проявления тех или иных чувств, настроений человека. В.И. Даль в своем словаре дает определение мимики следующим образом: мимика - это искусство объяснять мысли и чувства свои не словами, а лицом. Истоки происхождения термина жест не определены и на пути своего становления он принимал различные значения. На современном этапе под термином «жест» понимается движение тела и его конечностей, которое посылает окружающим определенные условные сигналы, усваиваемые всеми участниками коммуникации. Поза в данной работе рассматривалась как начальная и конечная фаза жеста, вследствие чего не выделялась как отдельная единица невербального общения.

При углубленном изучении научной литературы по невербальной коммуникации был обнаружен тот факт, что многие исследователи подразделяют мимическую и жестовую коммуникацию на выражения базовых (врожденных) и специфических (культурно обусловленных) эмоций.

В исследовании представлена классификация мимических выражений П. Экмана и У. Фризена, жестовая классификация Г.Е. Крейдлина а также классификация жестовых невербальных сигналов Д. Эфрона. Однако для проведения сравнительно-сопоставительного анализа наиболее приемлемой является классификация по области локализации неречевых символов, использованная в работе южнокорейского исследователя Чо Хёнёна.

Определение врожденных, приобретенных и культурно обусловленных мимических и жестовых выражений проходило по принципу частотности повторения того или иного невербального знака со схожим значением в различных культурах. Также было взято во внимание исследование в области невербального общения, а именно книга «О выражении эмоций у человека и животных» Ч. Дарвина, на страницах которой имеются подтвержденные на практике данные о врожденных, генетически обусловленных и приобретенных в процессе научения эмоциональных и жестовых выражениях. Помимо этого в работе поднимался вопрос об универсальности некоторых мимических и жестовых выражений. В ходе его решения были освещены различные точки зрения, касающиеся проблемы выделения мимических и жестовых универсалий как подтверждающих факт существования таковых, так и ставящих под сомнение саму возможность наделения мимических и жестовых проявлений одинаковыми значениями представителями различных культур.

В ходе исследования были определены функции, выполняемые языком мимики и жестов в процессе коммуникации. Основными функциями являются: дублирование актуальной речевой информации, контраст с вербальным выражением, замещение речевого высказывания, акцентирование внимания на определенной части вербального сообщения, дополнение речи в смысловом отношении, управление и регулирование акта коммуникации.

Была определена специфика языка мимики и жестов корейцев, изучены типовые, применимые в корейской культуре невербальные символы.

Специфика языка телодвижений корейцев характеризуется морально-этическими и религиозными учениями, пришедшими из китайской традиции, конфуцианством и буддизмом. Отсюда берут свое начало поклоны в значении начала и завершения коммуникации, а именно выражения приветствия и прощания. Также конфуцианским каноном сыновней почтительности определяется ситуации вручения или получения от старшего или вышестоящего по социальной лестнице человека чего-либо двумя руками.

В ходе выполнения сравнительно-сопоставительного анализа были получены следующие результаты: в языке мимики и жестов корейцев существуют жесты: специфические, отсутствующие в русской культуре (например: жест «рожки» для обозначения злящегося человека); имеющие сходные черты в исполнении, но заключающие в себе иное значение (жесты «фига», «кольцо»); имеющие различия в исполнении, но наделенные тем же смыслом (жесты «поманить рукой», указание на себя); схожие и в значении и в исполнении жесты (утвердительные и отрицательные кивки головой, жесты регуляторы коммуникации, такие как желание прекратить разговор, большая часть мимических выражений)

В связи с расширением международных связей, широкого распространения западной, в частности американской культуры, в области невербальной коммуникации наблюдается так называемая унификация значения некоторых жестов, т.е. популяризация одной из смысловых нагрузок определенного невербального знака путем демонстрации его в зарубежных фильмах или словестного описания в популярных книжных изданиях.

 


 

Список использованной литературы

1. Белинская, Е.П. Социальная психология: Хрестоматия: учеб. пособие для студентов вузов / Е.П. Белинская, О.А. Тихомандрицкая. - М.: Аспект Пресс, 2003. - 475 с.

2. Биркенбил, В. Язык интонации, мимики, жестов. - СПб.: Питер, 1997. - 176 с.

.   Бодалев, А.А. Восприятие и понимание человека человеком. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. - 200 с.

.   Бодалев, А.А. Психология общения. - М.: Изд-во МОДЭК, 2007. - 256 с.

.   Бойко, В.В. Энергия эмоций в общении: взгляд на себя и на других. - М.: Информац.-изд. дом «Филинъ», 1996. - 472 с.

.   Браун, С. Практическое искусство чтения лиц. - М.: Изд-во «Эксмо», 2003. - 128 с.

.   Бродецкий, А.Я. Внеречевое общение в жизни и в искусстве. Азбука молчания: учеб. пособие для творческих учеб. заведений, фак. педагогики и психологии. - М.: Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС», 2000. - 192 с.

.   Бутовская, М.Л. Язык тела: природа и культура (эволюционные и кросс-культурные основы невербальной коммуникации человека). - М.: Научный мир, 2004. - 440 с.

.   Вербина, Г.Г. Психология эмоций: учеб. пособие. - Чебоксары: Чуваш. ун-т, 2008. - 308 с.

.   Вестник Международного института экономики и лингвистики ИГУ / отв. ред. Е.В. Крайнова. - Иркутск: Изд-во Иркут. Гос. ун-та, 2011. - №3. - 79 с.

.   Воробьев, М.В. Очерки культуры Кореи. - СПб.: «Петербургское востоковедение», 2002. - 192 с.

.   Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 112 с.

.   Григорьева, С.А. Словарь языка русских жестов / С.А. Григорьева, Н.В. Григорьев, Г.Е. Крейдлин. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 256 с.

.   Дарвин, Ч. О выражении эмоций у человека и животных. - СПб.: Питер, 2001. - 384 с.

.   Джарылгасинова, Р.Ш. Этногенез и этническая история корейцев по данным эпиграфики («Стела Квангэтхо-вана»). - М.: Первое марта, 2010. - 252 с.

.   Доброва, Е.В. Язык жестов. - М.: АСТ, 2010. - 158 с.

.   Изард, К.Э. Психология эмоций / пер. А. Татлыбаева. - СПб.: Изд-во «Питер», 1999. - 464 с.

.   Ильин, Е.П. Психология общения и межличностных отношений. - СПб.: Питер, 2009. - 576 с.

.   Ионова, Ю.В. Этнография Кореи. - М.: Первое марта, 2011. - 424 с.

.   Кирьянов, В.И. Социология коммуникации: учеб.-метод. пособие. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2004. - 56 с.

.   Конецкая, В.П. Социология коммуникаций. - М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. - 304 с.

.   Концевич, Л.Р. Избранная библиография литературы по Корее на русском и западноевропейских языках (с XIX века по 2007 год). - М.: Первое марта, 2008. - 592 с.

.   Крейдлин, Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 224 с.

.   Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.

.   Курбанов, С.О. История Кореи. С древности до начала XXI века. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2009. - 680 с.

.   Курбанов, С.О. Конфуцианский классический «Канон сыновней почтительности в корейской трактовке. Корейское восприятие универсальной категории «почтительности к родителям». - СПб.:

.   Курбанов, С.О. Курс лекций по истории Кореи: с древности до конца XX в. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - 626 с.

.   Ланьков, А.Н. Корея: будни и праздники. - М.: Междунар. отношения, 2000. - 480 с.

.   Леонтович, О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие. - Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.

.   Лурье, С.В. Историческая этнология: учебное пособие для вузов. - М.: Гаудеамус: Акад. проект, 2004. - 622 с.

.   Межличностная коммуникация для руководителей / сост. О.К. Воронин. - М.: Утро, 2009. - 20 с.

.   Ниренберг, Д. Как читать человека словно книгу / Д. Ниренберг, Г. Калеро. - Баку: Сада, 1992. - 176 с.

.   Основы теории коммуникации: учеб.-метод. пособие / Сост. Ж.В. Николаева. - Улан-Удэ: ВСГТУ, 2004. - 137 с.

.   Петрова, Е.А. Жесты в педагогическом процессе: уч. пособие. - М.: Моск. гор. пед. о-во, 1998. - 223 с.

.   Пиз, А. Язык телодвижений (как читать мысли по жестам). - М.: Изд-во «Эксмо», 2000. - 107 с.

.   Пиз, А. Как читать мысли других по их жестам. - Нижний Новгород: Ай кью, 1992. - 264 с.

.   Пиз, А. Новый язык телодвижений. Расширенная версия / А. Пиз, Б. Пиз. - М.: Изд-во «Эксмо», 2006. - 416 с.

.   Психология и этика делового общения: учебник для вузов / под ред. проф. В.Н. Лавриненко. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. - 415 с.

.   Равенский, Н.Н. Как читать человека. Черты лица, жесты, позы, мимика. - М.: РИПОЛ классик, 2009. - 672 с.

.   Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005. - 310 с.

.   Тайгер, П. Читать человека как книгу / П. Тайгер, Б.Б. Тайгер. - М.: АСТ, 2000. - 162 с.

.   Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: Слово, 2008. - 334 с.

.   Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

.   Толстокулаков, И.А. Очерк истории корейской культуры: уч. пособие. - Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2002. - 238 с.

.   Федотова, Л.Н. Социология массовой коммуникации. - СПб.: Питер, 2003. - 400 с.

.   Фокина, Т.А. Кинесика: учебно-методическое пособие. - Н. Новгород: НГПУ, 2008. - 60 с.

.   Формановская, Н.И. Культура общения и речевой этикет. - М.: Изд-во «Икар», 2005. - 250 с.

.   Чеснов, Я.В. Лекции по исторической этнологии: учебное пособие. - М.: Гардарика, 1998. - 400 с.

.   Шейнов, В.П. Скрытое управление человеком (психология манипулирования). - М.: Изд-во «АСТ», Харвест, 2001. - 848 с.

.   Штангль, А. Язык тела. - Харьков: «Глобус», 2000. - 67 с.

.   Экман, П. Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь / пер. с англ. А.В. Белицкий - СПб.: Питер, 2010. - 334 с.

Введение

мимика жест кореец невербальный

На современном этапе развития невербальной семиотики доказано, что речевое общение как способ коммуникации, предназначенный для передачи информацию о каких-либо фактах и данных, не способно в полной мере отражать чувства и настроения говорящего. Так как в эпоху активных межличностных контактов коммуникативный процесс ориентирован на усвоение большого количества информации, передаваемой посредством речи, остается без внимания еще один обширный по способу выражения канал передачи информации - невербальный. В своей книге «Язык телодвижений (как читать мысли по жестам)» Алан Пиз опубликовал результаты исследований, подтверждающих значимость невербальных средств общения в коммуникативном взаимодействии людей.

Альберт Мейерабиан установил, что передача информации происходит за счет вербальных средств (только слов) на 7%, за счет звуковых средств (включая тон голоса, интонацию звука) на 38%, и за счет невербальных средств на 55%. Профессор Бердвиссл проделал аналогичные исследования относительно доли невербальных средств в общении людей. Он установил, что в среднем человек говорит словами только в течение 10-11 минут в день, и что каждое предложение в среднем звучит не более 2,5 секунд. Как и Мейерабиан, он обнаружил, что словесное общение в беседе занимает менее 35%, а более 65% информации передается с помощью невербальных средств общения [32, с. 1].

На основании этих данных, можно сделать вывод, что, несмотря на большую значимость словестного общения при коммуникативном взаимодействии значительную долю информации несут в себе такие невербальные средства как мимика и жесты.

Жесты и мимика являются неотъемлемой частью человеческой коммуникации, причем их возникновение считается более ранним в сравнении с появлением речи. Хотя по сей день ведутся споры об универсальности этих невербальных знаков, тот факт, что они присутствуют у представителей всех культур, дает широкие возможности для их изучения и сопоставления друг с другом.

Актуальность исследования определяется также и тем, что в эпоху бурно развивающейся межкультурной коммуникации между Россией и Республикой Корея неизменно возникает необходимость в изучении наряду с языками данных стран невербальных знаков и символов, стоящих в рамках национальных, культурных и религиозных традиций народа.

В связи с тем, что в данных культурах один и тот же по исполнению жест может заключать в себе как схожие значения, так и диаметрально противоположные, значительно осложняется процесс коммуникации. Невежество в отношении жестов может привести к нежелательным и даже плачевным результатам.

В виду того, что русские и корейцы активно налаживают совместное участие во многих сферах деятельности, особую актуальность приобретает изучение нежелательных, имеющих негативное значение жестов во избежание неблагоприятных последствий.

Проблема исследования исходит из того, что, хотя в настоящее время происходит процесс унификации значений некоторых жестов под влиянием определенных факторов, нужно учитывать, что не все культуры подвергаются такому влиянию. Следовательно, при использовании невербальных средств общения в чужой культуре следует быть предельно осторожным при выборе того или иного неязыкового символа, а также быть осведомленным о специфических, имеющих иное толкование жестах.

Целью данного исследования является сравнительно-сопоставительный анализ языков мимики и жестов представителей русской и корейской культуры.

Исходя из цели, были определены следующие задачи:

1. дать теоретическое обоснование таким понятиям как жест, мимика;

.   классифицировать мимическую и жестовую коммуникацию;

.   выделить врожденные и приобретенные, культурно обусловленные мимические и жестовые выражения.

.   определить функции языка мимики и жестов, выполняемые в процессе коммуникации;

.   изучить типовые, применимые в корейской культуре жесты, позы и мимику;

.   произвести сравнительно-сопоставительный анализ наиболее часто употребляемых и схожих по выполнению жестов русских и корейцев;

Научная новизна работы. Несмотря на то, что язык телодвижений употребляется людьми на протяжении долгого периода времени, науки, изучающие мимику и жесты, возникли только в 60-е года XX в., что само по себе свидетельствует о широких возможностях для исследователей при выборе темы. В данном исследовании впервые в отечественном корееведении делается попытка описания типовых коммуникативных жестов корейцев в сопоставлении их со сходными жестами в русской культуре, анализа причин возникновения определенных невербальных знаков.

Объектом данного исследования выступает язык мимики и жестов представителей корейской культуры.

Предметом исследования являются не имеющие аналогов специфические, а также заключающие в себе иные оттенки значений мимические и жестовые коммуникации корейцев, нежели схожие по исполнению жесты в российской культуре.

Методологическую основу работы составили труды в области социальной психологии и психологии общения, теории коммуникации, семиотики, а в частности кинесики и паралингвистики, а также прочих наук, объектом исследования которых является невербальная коммуникация. Особую роль в исследовании сыграли работы отечественных и зарубежных ученых таких как: Г.Е. Крейдлин, который в монографии «Невербальная семиотика» подробно описал историю становления кинесики как науки, дал теоретическое обоснование понятию жест, представил различные типы классификаций этих невербальных знаков; наряду с С.А. Григорьевой принимал участие в создании «Словаря русских жестов», также послужившем материалом для сравнительно-сопоставительного анализа.

В.А. Лабунская в работе «Невербальное поведение: структура и функции», являющейся частью хрестоматии по социальной психологии детально рассматривает особенности невербального поведения и выполняемые им роли в коммуникативном процессе.

М.Л. Бутовская в своем труде «Язык тела: природа и культура (эволюционные и кросс-культурные основы невербальной коммуникации человека)» детально описала различия в интенсивности жестикуляции, специфике употребления значений определенных жестов у представителей нескольких культур, что также внесло неоценимый вклад в теоретическую базу данного исследования.

Алан Пиз в работах «Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам» и «Новый язык телодвижений. Расширенная версия» привел аргументы, доказывающие значимость языка телодвижений в общении людей. Также в его работах были освещены вопросы универсальности определенных невербальных знаков; раскрыта сущность понятия конгруэнтности жестов.

Помимо указанных выше источников, выпускная квалификационная работа базируется на материале из научной литературы на корейском, русском и английском языках. Особенно ценным для данного исследования является привлечение работ корейских ученых. Исследование опирается на научные работы только исследователей из Республики Корея. К изучению своей культуры и этикета обращались и продолжают обращаться многие южнокорейские авторы. К их числу принадлежит словарь корейских жестов «Язык тела корейцев» Чо Хёнёна, «Жизненный этикет» Ким Джонсона а также «Обучение этикету госпожи Ким Чонок». В их работах содержатся мнения и точки зрения на различные культурные аспекты, а также материал, использование которого позволило наиболее полно и достоверно описать культурные особенности поведения корейского народа.

Помимо этого в качестве важного теоретического материала выступила научная литература об истории и религии и культуре Кореи. Такие работы как «Курс лекций по истории Кореи» С.О. Курбанова, «История религий Кореи» Ким Г.Н., «Очерк истории корейской культуры» И.А. Толстокулакова а также работы Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой внесли неоценимый вклад в теоретическое обоснование выпускной квалификационной работы.

Также важную роль в исследовании сыграли книги из серии «Российское корееведение в прошлом и настоящем», представляющие собой сборники научных статей о Корее.

Для достижения поставленной цели были задействованы следующие методы исследования: синтез исходного теоретического материала; проведение аналогий среди схожих жестов, использующихся в русской и корейской культурах; систематизация отобранного материала; проведение сравнительно-сопоставительного анализа результатов с определение сходных и различных значений невербальных проявлений; классификация полученных данных.

Практическая значимость работы может быть подтверждена включением результатов данного исследования в различные материалы о Корее для туристов, пособия для преподавателей корейского языка и культуры, а также руководства для широкого круга людей, имеющих прямые контакты с представителями корейской диаспоры.

Теоретическая значимость работы заключатся в том, что попытка сравнительной классификации наиболее употребляемых корейцами жестов, а также описание специфических, не имеющих аналогов неязыковых сигналов может выступать в качестве теоретического материала и становиться основой для дальнейшего углубленного изучения особенностей невербальной коммуникации корейцев российскими исследователями. Данная работа может быть использована не только в практике преподавателей корейского языка как источник информации о невербалике корейцев, но и студентами и школьниками в докладах и рефератах на эту тему.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы, включающем источники на корейском и английском языках. Данное исследование построено согласно общим требованиям к оформлению и обусловлено целями и задачами квалификационной работы.

 


 

Значимость языка мимики и жестов в человеческой коммуникации



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 281; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.12.205 (0.08 с.)