Глава 1. Теоретические основы юридического перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 1. Теоретические основы юридического перевода



ВВЕДЕНИЕ

 

В последние десятилетия наблюдается растущий интерес специалистов к изучению феномена юридического перевода. Данная ситуация связана с ростом значимости юридических переводов в эпоху глобализации, развития плюрализма языков и культур, интеграции культурных и национальных правовых систем.

Таким образом, проблема данного исследования носит актуальный характер в современных условиях. Интерес к вопросам методологии и техники перевода юридических документов обусловлен значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия, поэтому языковая подготовка необходима для современного профессионального общения в сфере юриспруденции и предпринимательства. Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания правовых документов при переводе с одного языка на другой, как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях. По этой причине данная проблематика перевода юридических текстов всё чаще привлекает внимание исследователей. Вышеизложенные факты обусловили выбор темы исследования.

Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что общая проблематика перевода правовых документов мало исследована, но крайне нуждается в изучении. Слабое развитие профессионально необходимых языковых навыков, неумение юриста абстрактно мыслить и адекватно выражать мысль может всегда обернуться - и нередко оборачивается - ущемлением прав и законных интересов граждан. В результате изучения иностранного языка в рамках гуманитарного, социального и экономического цикла образовательной программы, обучающиеся должны уметь переводить иноязычные тексты профессиональной направленности. Полученные результаты исследования могут использоваться в практической деятельности переводчиков в области юридических переводов, а также при обучении английскому языку будущих специалистов в сфере права.

Объектом исследования являются лингвистические особенности юридического текста, которые определяют структуру его написания. Предметом нашего исследования является юридический письменный перевод, а также специфика переводов англоязычных юридических текстов на русский язык.

Цель исследования - рассмотреть языковые особенности юридических текстов как средство реализации межъязыковой коммуникации, выявление и учет особенностей при переводе юридических текстов, а также переводческих проблем, встречающихся при переводе юридических документов, что важно для их адекватного перевода

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1) изучить теоретические аспекты и выявить природу юридических документов; 2)исследовать особенности правовых документов; 3) проанализировать структурные, лингвистические, характеристики юридического текста; 4) изучить особенности словоупотребления и лексико-семантической организации в английском юридическом тексте; 5) описать основные переводческие трансформации, применяемые при переводе юридических документов.

В процессе исследования данной проблемы автором использовались следующие методы: метод анализа параллельных текстов, метод дистрибутивно-статистического анализа текста, метод синтеза полученных данных, метод обращения к оригинальным юридическим текстам официального характера: так, в качестве материала для анализа, автор использует текст Европейской Хартии о местном самоуправлении; метод анализа лингвистической литературы.

Поставленные задачи определили структуру работы, она состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, двух приложений. Во введении дается обоснование актуальности темы, определяется цель и уточняется круг задач, решение которых способствует её достижению, а также определяется методы исследования. В первой главе исследования определяется содержание понятия юридического текста, и уточняются его основные характеристики. Здесь описываются виды юридических документов, выявляется стиль и структура юридических текстов, а также рассматриваются актуальные проблемы современной правовой лингвистики. Вторая глава посвящена изучению проблем юридического перевода, трудностям и сложностям, с которыми сталкивается переводчик в работе над переводом англоязычных юридических текстов.

В заключении отражены основные результаты исследования и обоснована теоретическая и практическая значимость исследования.

Работа дополнена двумя приложениями, содержащими статистические таблицы и параллельные тексты анализируемого юридического документа.


 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В условиях постоянно расширяющихся международных контактов особую значимость приобретает изучение проблем перевода текстов правовой документации. С другой стороны, возрастает значение изучения английского языка, как языка международного общения на всех уровнях. Язык как средство общения, обслуживает все сферы общественно-политической, официально-деловой, научной и культурной жизни. Особое место язык занимает в профессиональной деятельности юриста, независимо от того, где она протекает, ведь юрист - это специалист в области правоведения. Регулирующая роль права определяет не только поведение людей, но и функции языка, так как язык в праве является тем материалом, из которого создаются правовые категории. Правовые нормы не могут существовать иначе, как в определенных языковых формах, поэтому к юридическим, официальным документам предъявляются особые требования.

Юридическим переводом принято считать передачу на другой язык материалов, относящихся к области права, чаще всего это письменный перевод. Существует множество разновидностей документов юридического характера, которые являются объектом перевода. Самые популярные: договоры, сделки, контракты, правовые акты, а также законы и юридические заключения. Особенностью всех перечисленных документов является строгое соблюдение формы (последовательность подачи материала, реквизиты, оформление).

Языковое общение в сфере юриспруденции диктует необходимость «юридизации» языка. Юридический английский язык имеет свои лексические, синтаксические и стилистические особенности, обусловленные логикой и историей развития английского языка и британской правовой системы, что существенно осложняет работу специалистов по юридическому переводу и требует от них дополнительных знаний.

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать буквальное соответствие слов и выражений, которые можно найти в словаре. Поэтому переводчик вынужден прибегать к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же в ее полной замене для адекватной передачи содержания текста; поэтому в процессе перевода возникает необходимость произвести многочисленные и разнообразные трансформации с тем, чтобы текст перевода точно и полно передавал содержание подлинника документа при условии соблюдения норм права, и норм перевода.

Проведенные нами исследования перевода текста «Европейской Хартии о местном самоуправлении» показали, что при переводе юридических текстов как правило, в большинстве случаев применяются такие способы переводческой деятельности, как калькирование и синтаксическое уподобление, что требует от переводчика определенных правовых знаний. Преобладание грамматических трансформаций в тексте перевода указывает на необходимость дальнейших исследований в области теории грамматики, как русского, так и английского языков, а также на необходимость уделять особое внимание грамматическим аспектам языка при подготовке переводчиков специальных текстов.

В целом, можно сделать вывод, что проблема достижения адекватности перевода юридических текстов обусловлена сложной природой данного феномена, находящегося в зависимости от целого ряда факторов как интралингвистического, так и экстралингвистического характера, что, несомненно, отражается в деятельности переводчика.


 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 270 с.

2. Алимов В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. М.: КомКнига, 2005. 160с.

.   Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Книга, 2003. 435 с.

.   Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. М.:Высш. шкю,1991. 141 с.

.   Арутюнова, Н.Д. Аспекты семантических исследований: Учеб. пособие М.: Наука, 1980. 335с.

.   Атабекова А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации. М.:РУДН,2008. 191 с.

.   7.Атабекова А.А. Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепию//Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 17 (271). Филология. Искусствоведение. Вып. 66. С. 25-29

.   Атабекова А.А. Специальные концепты в юридическом дискурсе: проблемы полисемии языковых единиц // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы международной конференции. Москва, 10-11апреля 2007 г М.: Изд-во МГОУ, 2007. С. 46-50.

.   Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Межд. отношения, 2001, 240с.

.   Белявская Е.Г. Семантика слова: учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1987. 128с.

.   Борисова Л.А. Перевод в сфере юриспруденции: Учебное пособие. Изд-во Воронежского государственного университета. 2007. 48 с.2.Брандес, М.П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971. 189с.

.   Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М,: Книжный дом «Университет», 2011.240 с.

.   Валгина, Н.С. Теория текста: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей. М.: Логос, 2003. 317с.

.   Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

.   ВласенкоС.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский// Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21(37). М.: МГИМО(У),2005. С.129-140.

.   Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. 144с.

.   Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб статей. СПб.,2004.184 с.

.   Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста: Учеб. пособие. М.: Издательство БЕК, 1997. 339с.20

.   Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 215 с.

.   Кашкин В.Б. Сопоставительная лингвистика: Учебное пособие для вузов.Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2007. 88 с.

.   Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк.., 1990. 254 с.

.   Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: Изд-во «ЭТС», 1999.264 с.

.   Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения, 1973, 215с.

.   Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения 1980. 167с.

.   Кубиц Г.В. О проблеме применения специальной оценочной лексики в юридических текстах // Юридическая юстиция. - 2007.-№5.- С.47-49.

.   Латышев Л.К. Технология перевода. М..2001.290 с.

.   Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981.248с.

.   Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы. М.: Лингва, 2003 322с.

.   Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода.М.: Московский лицей, 1996. 208с.

.   Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. М.: Академия, 2008. 236 с. 33.Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова, 1975. 175с.

.   Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: КомКнига, 2006. 232с.

.   Солдатова А.А. К вопросу о классификации переводческих трансформаций в юридическом дискурсе// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2011. - N 1. - С. 96-101.

.   Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Между-народные отношения,1974. 216с.

.   Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации?// Тетради переводчика - №17.- М.: Международные отношения, 1980.- с.72-84

.   Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002. 340с.

.   Шайкевич А.Я. Дистрибутивно-статистический анализ в семантике // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 353 - 378.

.   Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Изд-во Института языкознания АН ССЗ,1988. 216с.

.   Эко У. Как написать дипломную работу. Гуманитарные науки: Учебно-методическое пособие. М.:ООО «Книжный дом «Университет», 2002. 246с.

.   Atabekova A.A. Comparative Approach to Teaching legal English//Teaching and Learning LSP: Blurring Boundaries.-Proceedings of the 6th International AELFE Conference.-Lisboa,2007.-Pp. 465-468.

.   Hatim, Basil and Mason, Ian. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge, 1997. 244 p.

.   Miram, Guennadi E.; Daineko, Valentyna V.; Taranukha, Lyubov A.; Gryschenko, Maryna V.; Gon, Oleksandr M. Basic Translation: A course of lectures on translation theory and practice for institutes and departments of international relations // English text editor: Nina Breshko. Kyiv: Elga,Nika-Center, 2002. 240 p.

.   Muegge,Uwe.Translation Contract: A Standart-Based Model Solution.-Gunter 1Narr.1994. 123 p.

.   Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Наука, 1966. 368с.

44. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., «Советская энциклопедия», 1990 // Электронный ресурс Интернет: <http://www.tapemark.narod.ru/les/>

.   Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М. Изд-во Флинта; Наука, 2011.319 с.

.   Бахтин М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа.//Электронный ресурс Интернет: <http://www.gumer.info/>

.   Гасанова В.С. Способы перевода юридической терминологии // Электронный ресурс Интернет: <http://proceedings.usu.ru/>

.   Европейская хартия местного самоуправления// Электронный ресурс Интернет: <http://ru.wikipedia.org/>

.   Европейская хартия местного самоуправления (ETS N 122) (Страсбург, 15 октября 1985 года). Официальный перевод //Электронный ресурс Интернет: <http://ppt.ru/texts/index.phtml?id=15014>

.   Захарова, Т.Б. Элективный курс «Основы машинного перевода иноязычных текстов»// Электронный ресурс Интернет: <http://edu.f.ru/>

.   Иванова, Т. Не делайте один и тот же перевод дважды! // Электронный ресурс Интернет: <http://www.computerra.ru/hitech/37605/>

.   К вопросу об обучении юридическому переводу // Электронный ресурс Интернет: www.englishschool12.ru <http://www.englishschool12.ru>.

.   Кондратенко Е.А Особенности перевода юридической документации с английского на русский язык.// Электронный ресурс Интернет: http://www.scienceforum.ru/.

.   Легализация и апостиль // Электронный ресурс Интернет: www.tranlatoragency.kz/ru/

.   Мущинина М.М. О правовой лингвистике в Германии и в Австрии // Электронный ресурс Интернет: <http://gendocs.ru/>.

.   Особенности перевода правовых документов на примере перевода брачного контракта//Электронный ресурс Интернет: www.elger.ru./ <http://www.elger.ru./>

.   Правовая лингвистика // Электронный ресурс Интернет: www. trans-lations.gsl <http://www.translations.gsl>. ru.

.   Шашенкова, Е. Перевод как коллективное творчество // Электронный ресурс Интернет:<http://www.osp.ru/cio/2007/05/4213908/>

.   Широбокова Л.П. Юридические тексты: опыт грамматико-типологического исследования: на примере русского и немецкого языков// Электронный ресурс Интернет: <http://www.dissercat.com/>

.   Юридический английский// Электронный ресурс Интернет: www. elf-english.ru

.   Юридический перевод// Электронный ресурс Интернет: www. vikipedia.org/viki

.   Юрислингвистика 2004 №5-файл 1.doc// Электронный ресурс Интернет: <http://gendocs.ru>.

63. European Charter of Local Self-Government, Strasbourg, 15.X.1985.Protocol<http://conventions.coe.int/Treaty/EN/Reports/HTML/122.htm> Explanatory Report, Francais Translation.Local and Regional Democracy -Website // Электронный ресурс Интернет: http://conventions.coe.

.   Kenny, D. Teaching Machine Translation and Translation Technology: a Contrastive Study //Электронный ресурс Интернет: http://www.eamt.org/

.   Peter Tiersma, Legal Language. University of Chicago Press, 1999// Электронный ресурс Интернет: www.languageandlaw.org <http://www.languageandlaw.org>.

.   Prior, M. Translation Memory Training Course //Электронный ресурс Интернет: www.omegat.org/training/documentation/translation_memory <http://www.omegat.org/training/documentation/translation_memory>

.   Sparano, M de. Computer Assisted Translation: Course Syllabus// Электронный ресурс Интернет: www. Globe.miis.edu/.


 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

 

Таблица 1

Переводческие трансформации

Всего лексические   грамматические   лексико-грамматические  
76(100%) 28(36%)   36(47%)   12 (16%)  

 

Таблица 2

Лексические трансформации

всего транслитерация   конкретизация генерализация модуляция

калькирование

8(100%) 2(7%)   3(11%) 2(7%) 2(7%)

   

 

    19(68%)  

 

Таблица 3

Грамматические трансформации

всего членение предложения объединение предложений синтаксическое уподобление грамматическая замена
36 1(3%) - 19(54%) 16(45%)

 

Таблица 4

Лексико-грамматические трансформации

 
всего антонимический перевод   экспликация  

компенсация

12(100%) -   1(8%)  

11(92%)

             

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Charter of Local Self-Government Strasbourg, 15.X.1985member States of the Council of Europe, signatory hereto,that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members for the purpose of safeguarding and realizing the ideals and principles which are their common heritage;that one of the methods by which this aim is to be achieved is through agreements in the administrative field;that the local authorities are one of the main foundations of any democratic regime;that the right of citizens to participate in the conduct of public affairs is one of the democratic principles that are shared by all member States of the Council of Europe;that it is at local level that this right can be most directly exercised;that the existence of local authorities with real responsibilities can provide an administration which is both effective and close to the citizen;that the safeguarding and reinforcement of local self-government in the different European countries is an important contribution to the construction of a Europe based on the principles of democracy and the decentralization of power;that this entails the existence of local authorities endowed with democratically constituted decision-making bodies and possessing a wide degree of autonomy with regard to their responsibilities, the ways and means by which those responsibilities are exercised and the resources required for their fulfillment,agreed as follows:1Parties undertake to consider themselves bound by the following articles in the manner and to the extent prescribed in Article 12 of this Charter.I2 - Constitutional and legal foundation for local self-governmentprinciple of local self-government shall be recognized in domestic legislation, and where practicable in the constitution.3 - Concept of local self-governmentself-government denotes the right and the ability of local authorities, within the limits of the law, to regulate and manage a substantial share of public affairs under their own responsibility and in the interests of the local population.right shall be exercised by councils or assemblies composed of members freely elected by secret ballot on the basis of direct, equal, universal suffrage, and which may possess executive organs responsible to them. This provision shall in no way affect recourse to assemblies of citizens, referendums or any other form of direct citizen participation where it is permitted by statute.4 - Scope of local self-governmentbasic powers and responsibilities of local authorities shall be prescribed by the constitution or by statute. However, this provision shall not prevent the attribution to local authorities of powers and responsibilities for specific purposes in accordance with the law.authorities shall, within the limits of the law, have full discretion to exercise their initiative with regard to any matter which is not excluded from their competence nor assigned to any other authority.responsibilities shall generally be exercised, in preference, by those authorities which are closest to the citizen. Allocation of responsibility to another authority should weigh up the extent and nature of the task and requirements of efficiency and economy.given to local authorities shall normally be full and exclusive. They may not be undermined or limited by another, central or regional, authority except as provided for by the law.powers are delegated to them by a central or regional authority, local authorities shall, insofar as possible, be allowed discretion in adapting their exercise to local conditions.authorities shall be consulted, insofar as possible, in due time and in an appropriate way in the planning and decision-making processes for all matters which concern them directly.5 - Protection of local authority boundariesin local authority boundaries shall not be made without prior consultation of the local communities concerned, possibly by means of a referendum where this is permitted by statute.6 - Appropriate administrative structures and resources for the tasks of local authoritiesprejudice to more general statutory provisions, local authorities shall be able to determine their own internal administrative structures in order to adapt them to local needs and ensure effective management.conditions of service of local government employees shall be such as to permit the recruitment of high-quality staff on the basis of merit and competence; to this end adequate training opportunities, remuneration and career prospects shall be provided.7 - Conditions under which responsibilities at local level are exercisedconditions of office of local elected representatives shall provide for free exercise of their functions.shall allow for appropriate financial compensation for expenses incurred in the exercise of the office in question as well as, where appropriate, compensation for loss of earnings or remuneration for work done and corresponding social welfare protection.functions and activities which are deemed incompatible with the holding of local elective office shall be determined by statute or fundamental legal principles.8 - Administrative supervision of local authorities' activitiesadministrative supervision of local authorities may only be exercised according to such procedures and in such cases as are provided for by the constitution or by statute.administrative supervision of the activities of the local authorities shall normally aim only at ensuring compliance with the law and with constitutional principles. Administrative supervision may however be exercised with regard to expediency by higher-level authorities in respect of tasks the execution of which is delegated to local authorities.supervision of local authorities shall be exercised in such a way as to ensure that the intervention of the controlling authority is kept in proportion to the importance of the interests which it is intended to protect.9 - Financial resources of local authoritiesauthorities shall be entitled, within national economic policy, to adequate financial resources of their own, of which they may dispose freely within the framework of their powers.authorities' financial resources shall be commensurate with the responsibilities provided for by the constitution and the law.at least of the financial resources of local authorities shall derive from local taxes and charges of which, within the limits of statute, they have the power to determine the rate.financial systems on which resources available to local authorities are based shall be of a sufficiently diversified and buoyant nature to enable them to keep pace as far as practically possible with the real evolution of the cost of carrying out their tasks.protection of financially weaker local authorities calls for the institution of financial equalization procedures or equivalent measures which are designed to correct the effects of the unequal distribution of potential sources of finance and of the financial burden they must support. Such procedures or measures shall not diminish the discretion local authorities may exercise within their own sphere of responsibility.authorities shall be consulted, in an appropriate manner, on the way in which redistributed resources are to be allocated to them.far as possible, grants to local authorities shall not be earmarked for the financing of specific projects. The provision of grants shall not remove the basic freedom of local authorities to exercise policy discretion within their own jurisdiction.the purpose of borrowing for capital investment, local authorities shall have access to the national capital market within the limits of the law.10 - Local authorities' right to associateauthorities shall be entitled, in exercising their powers, to c-operate and, within the framework of the law, to form consortia with other local authorities in order to carry out tasks of common interest.entitlement of local authorities to belong to an association for the protection and promotion of their common interests and to belong to an international association of local authorities shall be recognised in each State.authorities shall be entitled, under such conditions as may be provided for by the law, to cooperate with their counterparts in other States.11 - Legal protection of local self-governmentauthorities shall have the right of recourse to a judicial remedy in order to secure free exercise of their powers and respect for such principles of local self-government as are enshrined in the constitution or domestic legislation.II - Miscellaneous provisions12 - UndertakingsParty undertakes to consider itself bound by at least twenty paragraphs of Part I of the Charter, at least ten of which shall be selected from among the following paragraphs:2,3, paragraphs 1 and 2,4, paragraphs 1, 2 and 4,5,7, paragraph 1,8, paragraph 2,9, paragraphs 1, 2 and 3,10, paragraph 1,11.Contracting State, when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, shall notify to the Secretary General of the Council of Europe of the paragraphs selected in accordance with the provisions of paragraph 1 of this article.Party may, at any later time, notify the Secretary General that it considers itself bound by any paragraphs of this Charter which it has not already accepted under the terms of paragraph 1 of this article. Such undertakings subsequently given shall be deemed to be an integral part of the ratification, acceptance or approval of the Party so notifying, and shall have the same effect as from the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the receipt of the notification by the Secretary General.13 - Authorities to which the Charter appliesprinciples of local self-government contained in the present Charter apply to all the categories of local authorities existing within the territory of the Party. However, each Party may, when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, specify the categories of local or regional authorities to which it intends to confine the scope of the Charter or which it intends to exclude from its scope. It may also include further categories of local or regional authorities within the scope of the Charter by subsequent notification to the Secretary General of the Council of Europe.14 - Provision of informationParty shall forward to the Secretary General of the Council of Europe all relevant information concerning legislative provisions and other measures taken by it for the purposes of complying with the terms of this Charter.III15 - Signature, ratification and entry into forceCharter shall be open for signature by the member States of the Council of Europe. It is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.Charter shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which four member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Charter in accordance with the provisions of the preceding paragraph.respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Charter shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.16 - Territorial clauseState may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Charter shall apply.State may at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Charter to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Charter shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.17 - DenunciationParty may denounce this Charter at any time after the expiration of a period of five years from the date on which the Charter entered into force for it. Six months' notice shall be given to the Secretary General of the Council of Europe. Such denunciation shall not affect the validity of the Charter in respect of the other Parties provided that at all times there are not less than four such Parties.Party may, in accordance with the provisions set out in the preceding paragraph, denounce any paragraph of Part I of the Charter accepted by it provided that the Party remains bound by the number and type of paragraphs stipulated in Article 12, paragraph 1. Any Party which, upon denouncing a paragraph, no longer meets the requirements of Article 12, paragraph 1, shall be considered as also having denounced the Charter itself.18 - NotificationsSecretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe of:signature;deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval;date of entry into force of this Charter in accordance with Article 15;notification received in application of the provisions of Article 12, paragraphs 2 and 3;notification received in application of the provisions of Article 13;other act, notification or communication relating to this Charter.witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Charter.at Strasbourg, this 15th day of October 1985, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe.

СОВЕТ ЕВРОПЫ

ЕВРОПЕЙСКАЯ ХАРТИЯ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ (ETS N 122)

(Страсбург, 15 октября 1985 года)

Преамбула

Государства - члены Совета Европы, подписавшие настоящую Хартию,

считая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами во имя защиты и осуществления идеалов и принципов, являющихся их общим достоянием,

считая, что одним из средств, служащих достижению этой цели, является заключение соглашений в области управления,

считая, что органы местного самоуправления являются одной из главных основ любого демократического строя,

считая, что право граждан участвовать в управлении государственными делами относится к демократическим принципам, разделяемым всеми государствами - членами Совета Европы,

будучи убеждены в том, что это право наиболее непосредственным образом может быть осуществлено именно на местном уровне,

будучи убеждены, что существование наделенных реальными полномочиями органов местного самоуправления обеспечивает одновременно эффективное и приближенное к гражданам управление,

сознавая, что защита и укрепление местного самоуправления в различных европейских странах является значительным вкладом в построение Европы, основанной на принципах демократии и децентрализации власти,

утверждая, что это предполагает существование органов местного самоуправления, которые наделены демократически созданными органами и которые пользуются значительной самостоятельностью в отношении полномочий, порядка их осуществления и средств, необходимых для выполнения своих функций,

договорились о нижеследующем:

Статья 1

Стороны обязуются соблюдать следующие статьи в том порядке и объеме, как это предусмотрено статьей 12 настоящей Хартии.

Часть I

Статья 2

Конституционные и законодательные основы местного самоуправления

Принцип местного самоуправления должен быть признан во внутреннем законодательстве и, по возможности, в Конституции государства.

Статья 3

Понятие местного самоуправления

. Под местным самоуправлением понимается право и реальная способность органов местного самоуправления регламентировать значительную часть публичных дел и управлять ею, действуя в рамках закона, под свою ответственность и в интересах местного населения.

. Это право осуществляется советами или собраниями, состоящими из членов, избранных путем свободного, тайного, равного, прямого и всеобщего голосования. Советы или собрания могут иметь подотчетные им исполнительные органы. Это положение не исключает обращения к собраниям граждан, референдуму или любой другой форме прямого участия граждан, если это допускается законом.

Статья 4

Сфера компетенции местного самоуправления

. Основные полномочия органов местного самоуправления устанавливаются Конституцией или законом. Тем не менее это положение не исключает предоставления органам местного самоуправления в соответствии с законом полномочий для выполнения конкретных задач.

. Органы местного самоуправления в пределах, установленных законом, обладают полной свободой действий для реализации собственной инициативы по любому вопросу, который не исключен из сферы их компетенции и не находится в ведении какого-либо другого органа власти.

. Осуществление публичных полномочий, как правило, должно преимущественно возлагаться на органы власти, наиболее близкие к гражданам. Передача какой-либо функции какому-либо другому органу власти должна производиться с учетом объема и характера конкретной задачи, а также требований эффективности и экономии.

. Предоставляемые органам местного самоуправления полномочия, как правило, должны быть полными и исключительными. Они могут быть поставлены под сомнение или ограничены каким-либо другим центральным или региональным органом власти только в пределах, установленных законом.

. При делегировании полномочий каким-либо центральным или региональным органом власти органы местного самоуправления должны, насколько это возможно, обладать свободой адаптировать эти полномочия к местным условиям.

. Необходимо консультироваться с органами местного самоуправления, насколько это возможно, своевременно и надлежащим образом в процессе планирования и принятия любых решений, непосредственно их касающихся.

Статья 5 Защита границ территорий, в которых осуществляется местное самоуправление

Изменение границ территорий, в которых осуществляется местное самоуправление, допускается только с учетом мнения населения соответствующих территорий, в том числе путем проведения референдума там, где это допускается законом.

Статья 6 Соответствие структур и административных средств задачам органов местного самоуправления

. Местные органы власти должны иметь возможность, не нарушая более общих законодательных положений, сами определять свои внутренние административные структуры, которые они намерены создать, с тем чтобы те отвечали местным потребностям и обеспечивали эффективное управление.

. Статус персонала органов местного самоуправления должен обеспечивать подбор высококвалифицированных кадров, основанный на принципах учета личных достоинств и компетентности; для этого необходимо обеспечить соответствующие условия профессиональной подготовки, оплаты труда и продвижения по службе.

Статья 7 Условия осуществления полномочий на местном уровне

. Статус местных выборных лиц должен обеспечивать свободное осуществление их мандата.

. Статус местных выборных лиц должен предусматривать надлежащую денежную компенсацию расходов в связи с осуществлением ими своего мандата, а также, при необходимости, денежную компенсацию за упущенный заработок или вознаграждения за проделанную работу и соответствующее социальное обеспечение.

. Функции и деятельность, не совместимые с мандатом местного выборного лица, могут устанавливаться только законом или основополагающими правовыми принципами.

Статья 8 Административный контроль за деятельностью органов местного самоуправления

. Любой административный контроль за органами местного само-управления может осуществляться только в порядке и в случаях, преду-смотренных Конституцией или законом.

. Любой административный контроль за деятельностью органов местного самоуправления, как правило, преследует лишь цели обеспечения соблюдения законности и конституционных принципов. Тем не менее административный контроль может включать также контроль за целесообразностью, осуществляемый вышестоящими органами власти, в отношении задач, выполнение которых поручено органам местного самоуправления.

. Административный контроль за деятельностью органов местного самоуправления должен осуществляться с соблюдением соразмерности между степенью вмешательства контролирующего органа и значимостью интересов, которые он намерен защищать.

Статья 9 Финансовые ресурсы органов местного самоуправления

. Органы местного самоуправления имеют право, в рамках национальной экономической политики, на обладание достаточными собственными финансовыми ресурсами, которыми они могут свободно распоряжаться при осуществлении своих полномочий.

. Финансовые ресурсы органов местного самоуправления должны быть соразмерны полномочиям, предоставленным им Конституцией или законом.

. По меньшей мере часть финансовых ресурсов органов местного самоуправления должна пополняться за счет местных сборов и налогов, ставки которых органы местного самоуправления вправе определять в пределах, установленных законом.

. Финансовые системы, на которых основываются ресурсы местных органов самоуправления, должны быть достаточно разнообразными и гибкими, с тем чтобы следовать, насколько это практически возможно, за реальным изменением издержек, возникающих при осуществлении местными органами своих полномочий.

. Защита более слабых в финансовом отношении органов местного самоуправления требует ввода процедур финансового выравнивания или эквивалентных мер, направленных на корректировку последствий неравномерного распределения возможных источников финансирования, а также лежащих на этих органах расходов. Такие процедуры или меры не должны ограничивать свободу выбора органов местного самоуправления в пределах их собственной компетенции.

. Порядок предоставления перераспределяемых ресурсов необходимо должным образом согласовывать с органами местного самоуправления.

. Предоставляемые местным органам самоуправления субсидии, по возможности, не должны предназначаться для финансирования конкретных проектов. Предоставление субсидий не должно наносить ущерба основополагающему принципу свободного выбора органами местного самоуправления политики в сфере их собственной компетенции.

. Для финансирования инвестиций органы местного самоуправления должны в соответствии с законом иметь доступ к национальному рынку капиталов.

Статья 10 Право местных органов самоуправления на ассоциацию

. Органы местного самоуправления имеют право, при осуществлении своих полномочий, сотрудничать и в рамках закона вступать в ассоциацию с другими органами местного самоуправления для осуществления задач, представляющих общий интерес.

. В каждом государстве должно быть признано право органов местного самоуправления вступать в какую-либо ассоциацию для защиты и достижения общих интересов и право вступать в какую-либо международную ассоциацию органов местного самоуправления.

. Органы местного самоуправления могут сотрудничать с органами местного самоуправления других государств на условиях, устанавливаемых законом.

Статья 11 Правовая защита местного самоуправления

Органы местного самоуправления должны иметь право на судебную защиту для обеспечения свободного осуществления ими своих полномочий и соблюдения закрепленных в Конституции или внутреннем законодательстве принципов местного самоуправления.

Часть II. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 12

Обязательства

. Каждая Сторона обязуется считать себя связанной по меньшей мере двадцатью пунктами части I Хартии, из которых по меньшей мере десять должны быть из числа следующих пунктов:

статья 2

статья 3, пункты 1 и 2

статья 4, пункты 1, 2 и 4

статья 5

статья 7, пункт 1

статья 8, пункт 2

статья 9, пункты 1, 2 и 3

статья 10, пункт 1

статья 11.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 371; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.0.157 (0.159 с.)