Юридическая лингвистика и юридический перевод 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Юридическая лингвистика и юридический перевод



 

Язык права - это в первую очередь язык закона, с его специфической терминологией, обозначающей особые юридические понятия, со своими своеобразными словосочетаниями; это язык различных нормативных актов и правовых документов.

Значимость юридического аспекта языка имеет как универсальный, так и конкретно-исторический характер. Языковое общение - одна из форм социального взаимодействия, носящего нередко конфликтный характер, неизбежно рождает потребность его “юридизации”. В самом языке во многих его сферах всегда существовала тенденция к регламентации, в результате которой стихийная нормативность, как правило, сменяется кодификацией, сначала рекомендательной, а затем и более жесткой. Стихийное регулирование по мере накопления и углубления конфликтных ситуаций все более стимулирует процессы собственно “юридизации” языка, отношений людей в связи с использованием языка и т.п., которые являются весьма специфическими и поэтому требующими от юриспруденции особого отношения. Либерализация российской общественной жизни и особенно актуализация проблемы - «права человека», породила массу конфликтов, и прежде в рамках закона о защите чести и достоинства личности, где роль языка и речи является нередко определяющей. Неразработанность лингвистических аспектов права является определенным стимулом увеличения числа правонарушений, с одной стороны, и стремления уклониться от обращения в суд с другой, что придает проблемам разработки лингвистических аспектов права обостренно социальный характер. Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Правовая или юридическая лингвистика - это довольно новая область языкознания. Она лежит на стыке языка и права и тем самым носит междисциплинарный характер. Хотя нельзя не отметить, что вопросами взаимосвязи языка и права занимаются уже давно и юристы, и лингвисты. Юристы Древнего Рима, сформулировав положение о том, что «право может и должно быть определенным», отразив в нем ту задачу, которую и призвана решать правовая лингвистика, а именно, сделать юридический текст точным по своему содержанию и одновременно понятным. Что касается самой наименования этой новой отрасли знания, то в последнее время активно испытываются разные термины с разным объемом и содержанием: юридическая лингвистика, юрислингвистика, лингвоюристика, правовая лингвистика, судебная лингвистика, лингвокриминалистика, судебное речеведение, грамматика права и др. Такое разнообразие терминов говорит, во-первых, о необходимости выделения науки, объектом которой является стык языка и права, и во-вторых, о том, что данная дисциплина находится пока на начальном этапе.

Вопросами языка и права за рубежом занимается раздел науки, называемый «правовая лингвистика». Впервые этот термин появился в немецкой лингвистической науке, его ввел Адальберт Подлех в 1976 году. По мнению исследователя, правовая лингвистика - это совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики. Современное понимание правовой лингвистики значительно расширилось, так как изменились требования к языкознанию, прошедшему за эти годы долгий путь развития. В связи с этим изменилось соотношение правоведения и языковедения в сфере изучении языковых вопросов правовой сферы и значительно возросла роль лингвистических исследований в этой области. Гейдельбергская научно-исследовательская группа по вопросам правовой лингвистики определяет эту область исследований как научно-теоретическую и повседневно-практическую сферу соприкосновения методического восприятия языка в юриспруденции и лингвистического анализа языка в значении «практической семантики».

Существует несколько сфер соприкосновения языка и права. Опираясь на классификацию научно-исследовательской группы по изучению языка права Берлинско-Бранденбургской академии наук, можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права в зарубежной науке: 1. Коммуникация в суде - языковое поведение сторон перед судом. Это широкое направление исследований включает, в частности, вопросы риторики, стилистики, лингвистики текста, а также различные чисто языковые аспекты, например, социальные и диалектные различия в языковом поведении ком-муникантов. 2. Юридическая аргументация - способы и возможности выражения юридических аргументов средствами естественного языка с учётом его многозначности, вариантности и неопределённости. Юридическая логика рассматривается тем самым через призму возможностей и свойств языка; 3. Судебная лингвистика - изучение и разработка в правовой практике технических приёмов расследования при помощи лингвистики и проч.; 4. Языковые нормы в праве - правовые предписания в отношении речи в суде, требования к юридическим переводам, вопросы языковых обозначений, например, в сфере права на имя, права торговых знаков и т.д.; 5. Правовая сила языковых действий - действительность законов и правовых норм, виды их языковой маркированности, а также частные случаи языковых действий.

.Критерии трактовки текстов - взаимодействие собственно языковых закономерностей и внеязыковых критериев, позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников.

. Языковые требования к юридическим формулировкам, в частности, в связи с требованием понятности и однозначности. Систематическая разработка языковых критериев соотношения языковой формы юридического текстов обусловливает широкое направление исследований и включает, в частности, вопросы риторики, стилистики, лингвистики текста, а также различные чисто языковые аспекты, например, социальные и диалектные различия в языковом поведении участников коммуникации.

Так как язык права является не только семиотической системой, но и неотделимой частью правовой системы с её традициями, особенностями логики и функциями, то особенности этого языка естественным образом вытекают из особенностей самого права, среди которых - абстрактность терминов в отличие от таких областей, как например, техника или естествознание, где термины обозначают конкретные предметы и могут быть изображены по крайней мере графически, что позволяет достаточно легко определить содержание понятия и соотнести понятие с его языковым обозначением, язык права выражает абстрактные понятия и связи между ними. Вторая особенность языка права - тесная связь языка и права. Правовые понятия и нормы могут быть выражены только посредством языка. Язык является единственным “рабочим инструментом” юриста, инструментом, который должен быть хорошо приспособлен для работы с “рабочим материалом”, то есть с системой правовых отношений, чтобы обеспечить её функционирование. Таким образом, язык права должен быть, с одной стороны, единым, чтобы обеспечить единство внутри правовой системы, с другой стороны, он должен быть применим для различных целей, то есть в различных сферах юридической деятельности.

Существуют различные мнения о том, насколько язык права можно считать единым. В пользу этого предположения свидетельствует тот факт, что юристы, то есть основные носители этого языка, получают одинаковое образование на основе единого языка. Кроме того, во всех областях права язык правовой практики опирается на единый язык закона. Аргументом против этого утверждения могут служить различные критерии, по которым язык права можно структурировать. Это и различия между правовыми институтами, в которых средством коммуникации являются язык права, и различные уровни знаний и компетенции участников этой коммуникации (при этом следует не упускать из виду, что граница между объемом знаний юриста и неюриста может быть размыта), и множество способов коммуникации (например, устная или письменная) и другие аспекты.

Многие работы последних лет опирались на предложенную В. Отто классификацию «слоев» юридического языка, то есть его внутренней структуры.

. Язык законов: общие, абстрактные правовые нормы, предназначенные законодателем как для специалистов, так и для неюристов.

.Язык судебных решений.

.Язык юридической науки и экспертиз: комментарии и обсуждение специальных вопросов специалистами для специалистов.

. Язык ведомственного письменного общения: формуляр, заметки, повестки и т.д..

. Административный жаргон: неофициальное обсуждение специальных и полуспециальных вопросов специалистами.

Эти «языковые слои» отличаются друг от друга мерой необходимости точного, подробного и краткого выражения понятий в языке. Попытки структурировать юридический язык часто предпринимаются в языковедении и терминоведении, так как вопрос о структуре языка тесно связан с его функциями, а соответственно, с задачами и целями его исследования. Поэтому существует множество точек зрения и критериев рассмотрения вопроса внутренней структуры языка права.

Перевод правовой документации можно охарактеризовать как перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевода, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

В зависимости от типа переводимых документов, перевод правовых текстов можно разделить на следующие виды.

. Перевод личной документации: это - 1) перевод паспорта, перевод трудовой книжки, перевод свидетельства о заключении брака; 2) перевод свидетельства о расторжении брака; 3) перевод свидетельства о рождении; 4) перевод свидетельства о смерти; 5) перевод брачного договора; 6) перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка и т.д.

. Перевод деловой документации: это - 1) перевод договора купли-продажи; 2) перевод договора страхования; 3) перевод страхового полиса; 4) перевод договора аренды; 5) перевод договора лизинга; 6) перевод трудового договора; 7) перевод кредитного договора и соглашения; 8) перевод международных соглашений и контрактов; 8) перевод финансового поручения и гарантии; 10) перевод бухгалтерской и финансовой отчетности; 12) перевод сертификатов и свидетельств; 13) перевод лицензии; 14) перевод доверенности; 15) перевод печати; 16) перевод технической документации и т.д.

. Перевод процессуальных документов: это - 1) перевод протоколов судебных заседаний; 2) перевод судебных решений; 3) перевод исковых заявлений; 4) перевод ходатайств и т.д.

. Перевод нормативно-правовых актов законодательства;

. Перевод дипломатических документов;

. Перевод прочих правовых документов.

В настоящее время применяются различные способы перевода юридических текстов. Самый оптимальный способ перевода - выявление в языке перевода эквивалентов терминов языков оригинала. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны языка перевода и языка оригинала достигли примерно одинакового уровня правового развития. Что касается англоязычных стран и России, то задача переводчика облегчается тем, что в основе права всех европейских стран, а также России США, Канады, Австралии, Новой Зеландии лежит система классического римского права, что обеспечивается определенное сходство терминологии и стилистической структуры текстов. Часто при переводе текстов, связанных с гражданским правом можно найти в русском языке соответствующие эквивалент: contract- договор, party - сторона (в договоре). Но это касается только гражданско-правовых документов. В других отраслях права, где развитие законотворчества шло по особому национальному пути, при переводе часто возникают проблемы культурологического характера.

Переводы должны адекватно воспроизводить смысловое содержание оригиналов. Переводятся не слова, а смысл выражений оригинала. Аналогично юридическому анализу текста, следует исходить из анализа смысла двуязычных текстов по обозначенным в них понятиям и суждениям (утверждениям или отрицаниям той или иной связи между понятиями). Основное внимание уделяется ключевым для данного текста понятиям и их существенным признакам; их эквивалентное выражение на языке перевода позволяет признать перевод адекватным. Однако не всегда легко найти эквивалент какому-либо фиксированному словосочетанию или термину, так как в языке перевода отсутствуют словесные конструкции, которые могли бы описать термин исходного языка, кроме того зависимость текста от культурных особенности и правовой системы страны может привести к тому, что смысл в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода. Например, словосочетания limited divorce, indeterminate sentence, Crime Index обозначают правовые реалии, не существующие в практике российской правовой системы, и потому требуют компенсировать объективную неточность переводческим комментарием. Limited divorce - это раздельное проживание супругов по решению суда, indeterminate sentence - приговор суда с неопределенным сроком тюремного заключения, когда реальный срок заключения, определяется тюремной администрацией или специальной комиссией, Crime Index - это список из 8 наиболее тяжких преступлений против личности и против собственности.

Перевод юридических текстов и, в частности, правовых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой довольно сложный процесс, объяснить который можно необходимостью применения особых подходов в процессе работы переводчика. В юридическом английском специалисты - переводчики сталкиваются с legalese. Legalese - английский термин, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. Юридический английский (Legal English) - это одна из форм английского языка, используемый адвокатами и юристами в их работе, также он встречается в оформлении юридических документов: контрактов, лицензий, судебных заявлений, судебных повестках, письменных изложениях дел с привлечением фактов, документов, с которыми стороны вступают в суде, юридической переписке и др.

Это особый язык, имеющий своеобразную манеру построения фраз и предложений, которые для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажутся лишенными смысла. Для юридического английского языка характерно: 1) наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише; 2) частотное употребление иностранных выражений, как правило, это французские и латинские заимствования, например, fait accompli, misdemeanour, plaintiff, inter alia, corpus delicti, res judicata, locus regit actum и др. Исторически так сложилось, что в результате нормандского завоевания Англии (в 1066году н.э.) и господства французского языка в качестве государственного языка Англии на протяжении четырех последующих столетий в английском языке появилось множество заимствованных слов из французского и латинского языков, особенно в сферах политики, судопроизводства, науки, искусства и религии. Официально французский язык был языком английских судов вплоть до 1731 года; поэтому и в современных юридических документах по-прежнему можно встретить иностранные выражения, например: delegatus non potest del-egare (лат.) - уполномоченный не может передавать свои полномочия, lis pendens (лат.) - иск, находящийся на рассмотрении, voir dire (франц.) - предварительный допрос свидетелей, profit a prendre (франц.) - право использования; особенности в произношении и правописании. Термины французского, латинского и греческого происхождения часто переводятся на неофициальный язык с помощью замены слов или фраз англосаксонского про-исхождения. Например, вместо begin, start - commence, вместо end, finish- conсlude; 3) язык права имеет собственную правовую лексику. Для него характерны правовые архаизмы: архаичная морфология (further affiant sayeth not); использование повторно некоторых слов и оборотов: said,aforesaid,such and to wit «сказал, сказано выше, такой-то и то есть»; использование сослагательного наклонения, особенно в пассивной форме (be it known «да будет известно») и такие слова как herewith, thereunder, where «согласно, ему, куда». Но в некоторых областях правового лексикона активно используются неологизмы, например, zoning - «зонирование», palimony - «алименты сожительнице в незарегистрированном браке», часто образование новых слов, оканчивающихся на -ee, в отличие от тех, которые оканчиваются на -or (mortgagee/mortgagor «залогодержатель»). Для юридического английского характерно наличие формальной и условной терминологии. Это необходимо для того, чтобы юридическую реальность отделить от обыденной жизни. При этом порой используются такие слова, с какими обычные люди из носителей языка не знакомы (например, promissory estoppels - лишение права возражения на основании данного обещания; waiver - отказ от права; restraint of trade - ограничение свободы торговли). Процент узкоспециальной терминологии в юридической литературе составляет 30-40% всех ключевых слов. Часто при помощи условных фраз и слов отмечают начало или окончание каких-либо событий; а также что данное явление является важным юридическим фактом, например should означает введение обязательств. Также можно столкнуться с использованием слов и выражений, которые не несут никакой смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании, тем не менее, в legalese они имеют конкретное значение, например, nemo dat (nemo dat quod not habet - принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает, replevin - иск о возвращении владения движимой вещью, виндикационный иск. Наблюдается употребление слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение, в частности: nuisanсe (tort of nuisanсe) - деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью; сonsideration (valuable сonsideration) - встречное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен. Часто в юридических текстах можно встретить явление, не характерное для русского языка, - так называемые юридические дублеты (legaldoublets). В английских текстах наличествуют фразы, состоящие из двух и трех слов, обозначающие одно и то же понятие. Например, null and void - потерявший законную силу (о договоре); dispute,controversy or claim, fit and proper,request and require; Появление некоторых из них также связано с прежней распространенностью французского и латинского языков: will and testamente - завещание (English/Latin), null and void - недействительный (English/French). Однако есть и такие, которые состоят только из английских синонимов: have and hold -обладать, over and above - к тому же. Как правило, слова в таких дублетах означают практически одно и то же и, как видно из вышеперечисленных примеров, переводятся обычно одним словом.; 4) в юридических текстах часто встречаются существительные, образованных от глаголов (например, injury «ущерб» от глагола injure «ранить»), это позволяет достичь точности и ясности выражения, настолько, насколько это возможно; распространены конструкции с герундием, например, being duly swam. Обычным является использование модальных глаголов shall и may. В юридических документах модальный глагол shall употребляется в архаичном значении обязательства или долга, а не в значении будущности действия, модальный глагол may передает значение «иметь право». В языке права возможна избыточная синонимия: promptly and forthwith, null and void или in good order and condition; используются устойчивые группы - act or omission, as the case may be, is subject to, legally enforceable and binding, whichever is later. Как правило, в правовых документах наблюдается отсутствие местоимений. Отказ от местоимений имеет неожиданное преимущество: можно не использовать слова женского рода. Обычно в юридических текстах содержится множество отрицаний. Некоторые специалисты считают, что их количество чрезмерно. В определенной степени это может быть результатом регламентации, судебных запретов, но исследования показывают, что наличие отрицаний ухудшает коммуникацию, их следует избегать. Многие особенности юридического английского не выполняют никакой коммуникативной функции без них можно легко обойтись, так как они только мешают пониманию текста. Но одним из главных аргументов в пользу существования отдельного юридического языка является, то утверждение, что он способен очень точно указывать на смысловые связи в тексте. Один из способов обеспечить точность выражения мысли - повторять существительные, а не использовать местоимения (например, «он»), когда в текст вводится упоминание о человеке или вещи. Местоимение может быть понято неоднозначно, так что этот прием способствует точности выражения мысли. Но порой юристы избегают местоимений постоянно, даже там, где никакая двусмысленность невозможна. Часто при составлении юридических документов мужской род используется вместо женского, единственное число вместо множественного, настоящее время вместо будущего. Возможно, в прошлом, это исключало многословие, но, очевидно, что это правило может негативно отразиться на точности текста, так как затемняет грамматические связи членов предложении; В правовых документах можно встретить множество предложений с пассивным залогом. Это объясняется стремлением к точности выражений, также это связано со стремлением снять акцент с субъекта деяния, если неясно, кто совершил преступление. Пассивность, а, следовательно, безличность придает тексту ауру авторитетности и объективности, поэтому пассивные конструкции часто встречаются в текстах судебных приговоров. Но они менее распространены в контрактах, где, как правило, точно указано кто и что должен делать. Для юридической речи характерно также регулярное использование местоименных наречий, таких как hereinafter, whereas, thereof, hereto, которые намного реже встречаются в текстах других тематик; часто в правовых документах встречаются сочлененные обороты. Эти обороты состоят из слов and, or, as I give, devise and bequeath the rest,residue and remainder; они используются еще с времен англосаксов, и до сих пор чрезвычайно распространены в юридическом языке. Использование таких оборотов помогает выразить мысль наиболее полно, внести нужный акцент. Но одновременно эти словосочетания могут повлиять на однозначность в толкование текста, так как существует правило: каждое слово несет в себе смысл, и ни одно из слов не должно рассматриваться как излишнее; 5) для юридических актов характерно многословие и лексическая избыточность. Исследования показывают, что текст судебных приговоров длиннее, чем в других стилях письменной речи и имеют много вставок, что делает их более сложными для понимания, иногда кажется, что правоведы хотят описать всевозможные ситуации в одном предложении. Юристы склонны использовать многословные шаблоны, а также перегруженные фразы (например, at slow speed- на малой скорости, subsequent to - после) там, где достаточно одно слова (slow, after). В древних документах о передаче собственности и актах бросается в глаза отсутствие пунктуационных знаков. Это произошло из-за распространенного мнения среди юристов, что пунктуация не нужна, и что люди должны воспринимать юридические документы только из контекста, в котором использовались слова. Но надо отметить, что в современных юридических документах пунктуационные знаки начинают появляться. Порой, англоязычные правоведы предпочитают использовать предложения с необычной структурой, например, in proposal to effect with the Society an assurance, (взято из страхового полиса). Часто эти необычные структурные образования возникают в результате отрыва существительного от глагола или в результате расщепления глагольного комплекса, что может сказаться на понимании текста. В правовых документах можно встретить необычный порядок слов. Например, the provisions for termination hereinafter appearing or will at the cost of the borrower forthwith comply with the same;, …hereinafter individually referred to as Party and collectively as Parties или will at the cost of the landlord forthwith comply with the same- это явление объясняется воздействием грамматических структур французского языка. Для юридической речи характерно наличие безличных конструкций. Лучший пример: отсутствие первого и второго лица в правовых текстах. Использование третьего лица привносит особый коммуникативный смысл. Например, судьи в официальной обстановке говоря от первого лица, употребляют слово «суд», а не «я» («суд постановил», а не «я постановил»), что создает впечатление объективности и авторитетности, повышая тем самым престиж судебной системы.чаще всего используется при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов. Стоит отметить, что сегодня все более популярным становится the Plain English movement - тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка вместо legalese. Тем не менее, английские юристы признают, что невозможно полностью отказаться от использования legalese в юридической теории и практике. В защиту традиционного юридического стиля приводятся следующие аргументы. Выработанная веками терминология практически полностью исключает возможность неправильного толкования документов. Legalese - более точный и менее двусмысленный, чем общепринятый английский. Другим аргументом в пользу legalese является то, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. Использование громоздких юридических конструкций обусловливается необходимостью точно определять юридические явления. Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или двусмысленности. В противном случае образуются так называемые legal loopholes - лазейки, пробелы в законодательстве. Более того, до сих пор существует огромное количество документов и прецедентов, которые были составлены в стиле legalese и которые до сих пор являются источником английского права. Переписывание, адаптирование документов - очень непростое и долговременное занятие. А если при этом приходится изменять стиль изложения, то этот процесс может затянуться в два-три раза. При этом зачастую сложно сохранить и абсолютно точно передать вложенное в конкретную фразу или слово смысловое значение без обращения к помощи legalese.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать следующие выводы:

. Юридический текст - важнейшее условие правовой коммуникации. Функциональный подход к языку позволяет определить понятие текста как единицы, с помощью которой осуществляется речевое общение. Он рас-сматривается как явление динамическое, организованное в условиях реальной коммуникации и, следовательно, обладает особыми лингвистическими пара-метрами. Ориентация текста на коммуникативный процесс заставляет обратить особое внимание на прагматику юридического текста. Правовая коммуникация связана с передачей юридической информации от правотворческого органа правоприменителю - государственным, муниципальным образованиям, физическим и юридическим лицам. Важнейшие свойства правовой коммуникации: упорядоченность, соответствие языковым, стилистическим, логическим, структурным, прагматическим нормам.

. Юридический текст имеет собственные характерные черты, связанные с тем, что его главные функции - познавательная и предписывающая (императивная). Ведущую роль в передаче когнитивной информации текста правового документа играют юридические термины. Кроме того, для передачи когнитивной информации привлекается разнообразная тематическая лексика, отображающая предмет ведения различных областей права, с которыми связаны определенные тексты; переводятся эти лексические единицы, в основном, с помощью однозначных эквивалентов. Правовые тексты характеризуются высоким процентным содержанием клише, большим количеством юридических терминов. Для них характерна нейтральная стилистика, свои собственные синтаксические особенности (преимущественно простые предложения, большое количество однородных членов в предложении и т.д.).

. Языковое общение в сфере юриспруденции диктует необходимость «юридизации» языка. Юридический английский язык имеет свои лексические, синтаксические и стилистические особенности, обусловленные логикой и историей развития английского языка и британской правовой системы, что существенно осложняет работу специалистов по юридическому переводу и требует от них дополнительных знаний в области староанглийской, французской и латинской лексики. Для английских юридических актов характерно многословие и лексическая избыточность; предложениям с необычной структурой, в которых существительное отрывается от глагола или расщепляется глагольный комплекс. В юридической речи регулярно используют местоименные наречия, которые намного реже встречаются в текстах других тематик; часто в правовых документах встречаются сочлененные обороты, пассивные конструкции. Для правовых текстов характерно наличие множества отрицаний, большое количество безличных конструкций, отказ от использования первого и второго лица глаголов, наблюдается отсутствие местоимений. Часто при составлении юридических документов мужской род используется вместо женского, единственное число вместо множественного, настоящее время вместо будущего.

. Для адекватной передачи информации, изложенной в исходном тексте правового документа, перевод должен быть абсолютно ясным, точным и максимально достоверным. В некоторых случаях перевод текстов юридической направленности считают подвидом технического перевода. Но, к примеру, если переводчик допустит незначительную ошибку в описании технических характеристик, серьезных последствий не будет, в отличие от ошибки в переводе доверенности или нотариального свидетельства. Поэтому способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста.


 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 250; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.140.242.165 (0.019 с.)